Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

¿Quiénes somos? ¿De dónde venimos? ¿A dónde vamos?

María Rodríguez Gómez

Created on June 11, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Math Lesson Plan

Primary Unit Plan 2

Animated Chalkboard Learning Unit

Business Learning Unit

Corporate Signature Learning Unit

Code Training Unit

History Unit plan

Transcript

En la variedad

está en el gusto

¿Quiénes somos?

¿De donde venimos?

¿A Dónde vamos?

María Rodríguez Gómez

Castellano

Gallego Euskera Catalán Aragonés Leonés Asturiano Andaluz Canario Fala extremeña Murciano Portugués

Lenguas peninsulares y dialectos del castellano

a)

La principal diferencia que encuentro entre las canciones es que en la primera, se canta con dialecto andaluz, mientras que en la segunda, es dialecto gallego. En verdad, el grupo es de Vigo, así que es normal que tengan ese dialecto, al ser gallegos.

b)

En la primera canción se habla con el dialecto andaluz debido a que observamos que los cantantes aspiran la "j" y la "h" al cantar, además de que se suprime la "s" final. También observamos la presencia del seísmo, ya que en lugar de decir "parec, lo pronuncian como "parese".Por otra parte, en la segunda canción, se puede demostrar que es dialecto gallego debido a que en la pregunta "¿Dónde vamos después de morir?", no utilizan la preposición "a", rasgo que proviene del gallego, ya que no se utiliza la preposición: "Onde imos?". DE la misma manera, estos dialectos se diferencian debido a que en el dialecto gallego no encontramos las características del andaluz, como el seseo o ceceo o la aspiración de la -s final

c)

Las variedades diafásicas dependen de la situación comunicativa. Así pues, en el primer vídeo, debido a que se aborda materia corriente (hablan de sentimientos y emociones de una manera despreocupada, no usan tecnicismos), la relación que existe entre los interlocutores es cercana y próxima, (hay confianza, ya que están disfrutando todos en la calle), que la intención comunicativa sea entretener y que el lenguaje empleado sea oral hacen que la variedad diafásica sea de registro coloqial. Sin embargo, debido al uso de la palabra "canijo", como apelativo, también encontramos en registro familiar. Por otra parte, las variedades diastráticas son aquellas que dependen del nivel nivel de instrucción de la lengua en el hablante. Debido al uso de palabras como "carajote" o "lorenzo" para referirse al sol, el nivel es bajo o vulgar. Sin embargo, en la segunda canción, la variedad diafásica ha cambiado ya que, al reflexionar de cuestiones existenciales de la vida, a pesar de que el cal de comunicación (oral) no ha cambiado, es cierto que la materia abordade es ahora de especialidad. Asín pues, pienso que el registro es elaborado. De la misma manera, en cuanto a la variedad diastrática, debido al uso de estructuras más complejas y vocabulario avanzado como "eslabón", "cóncavo", "convexo", quizás muestren que el nivel lingüístico del hablante es más alto. Así pues, pienso que sería un nivel medio. Pero no puede ser alto debido al error gramatical encontrado anteriormente, el cual, como ya mencionamos, proviene de qu los hablantes posean dialecto gallego.

Etimología
Pepino
Familia
Mustio
Sincero

b)

Además, también se encuentra el hecho de que todas estas lenguas, sin importar la parte del étimo latino que cogieran, forman parte de la misma familia indoeuropea, son lenguas romances, concretamente.

No supondría una muestra de dos familias lingúísticas, debido a que, en verdad, ambas palabras provienen del mismo étimo latino, solo que una (como el español, el gallego o el portugués), cogieron la primera parte "caseus", mientras que otras (como el francés o el italiano) cogieron la segunda "formatus".Al ser del mismo étimo, no serían familias lingüísticas distintas.

Laísmo

a) Leísmo

Utilización inadecuada de la/las para complemento indirecto cuando su empleo está unicamente reservado para complemento directo. Este fenómeno está presente en la zona central y noroccidental de Castilla. No se extendió a la variedad de castellano andaluza y por lo tanto no se trasladó al español atlántico. Lo mismo ocurrió con el leísmo y loísmo.

Uso incorrecto de las formas le/les como complementos directos. Su uso está reservado al complemento indirecto, más en la forma de masculino singular, debido a su uso por parte de algunos poetas cultos está permitido como complemento directo. Sin embargo, no es aconsejable su empleo en lugar de "los" y se considera un error su utilización también con objetos innanimados en caso de complemento directo.

Loísmo

Empleo inapropiado de lo/los como complemento indirecto estando únicamente reservada su función como complemento directo. Su uso fue muy limitado en fuentes escritas, obsrrvándose solo en algunos textos claramente dialectales. Al igual que los otros dos fenómenos, surgió en la Castilla primitiva de la Edad Media.

b) Variedades diatópicas en las que se encuentra el leísmo por contacto con otras lenguas:

La variedad diatópica son las diferentes variedades lingüísticas que poseen hablantes de la misma lengua en diversas zonas geográficas. Así pues, el español se ve influenciado por algunas lenguas que no tienen una disferenciación de género y que marcan el número y el caso de una forma diferente. De esta manera, los hablantes bilingües que normalmente se expresaban en una de las otras lenguas previamente mencionadas tenían dificultad al hablar español. Asimismo, esto también ocurría por

la influencia de estas otras lenguas con el español.Así pues, existen distintas variedades diatópicas en las que el español convive con las siguientes lenguas, dando lugar al leísmo: 1. Ecuador (quechua). 2. Zonas Andinas del Perú, Bolivia y noroeste de Argentina (quechua y aimara). 3. Paraguay (el guaraní es oficial con el español). 4. País Vasco y norte de Navarra (euskera). 5. Cantabria (español hablado).

TRABAJO DE SUBIR NOTA

Extensión de estos fenómenos en hablas meridionales y el español en América

Estos fenómenos no se extendieron a las hablas meridionales ni a las zonas de América debido a que en la época de la mayor parte de la Reconquista de Andalucía en el siglo XIII, el leísmo,

el loísmo y el laísmo no estaban muy extendidos. De esta manera, no se instaló en la norma andaluza y consecuentemente, tampoco influenció el español atlántico (Canarias e Hispanoaméricas). Sin embargo, hay ciertos países hispanoamericanos que tienen leísmo (como ya se explicó previamente.

TRABAJO DE SUBIR NOTA

Diccionario de jerga de moda

Clutch

Zen

Halter

Nude

TRABAJO DE SUBIR NOTA

Diccionario de jerga de moda

Stiletto

Outfit

Preppy

Extranjerismos

Algunos extranjerismos son los siguientes:1. Marketing: esta palabra proviene del inglés, y se podría sustituir por "mercadotecnia". 2. Boutique: en este caso, el estranjerismo proviene del francés, y se podría sustituir por "tienda de ropa selecta". 3. Tour: también proviene del francés. En este caso, se puede sustituir por "gira" o "excursión", dependiendo del contexto. 4. Parking: proviene del inglés, su sustitución sería por "aparcamiento". 5. Jeans: proviene del inglés, se puede utilizar en su lugar palabras como "vaqueros".

LEARNING EXPERIENCE

Extranjerismos

Yo, personalmente opino que no se debería utilizar la palabra "random", debido a que existen alternativas que tienen su mismo significado. Pienso que, habiendo alternativas, resulta totalmente innecesario el uso de estos extranjerismos, ya que no forman parte de la lengua española. Así pues, opino que, siempre que haya posibilidad, es más recomendable utilizar los equivalentes de los extranjerismos. Me parece que es como si comienzas a hablar mezclando el inglés con el castellano sin motivo alguno.

Prejuicios lingüísticos

Las variedades de la lengua son una amenaza para el desarrollo cultural.

El español es una lengua de pijos, el alemán es áspero y el italiano un idioma muy musical.

Las lenguas con mayor número de hablantes son más desarrolladas.

Las lenguas que cogen préstamos de otras tienen menor riqueza léxica.

Las lenguas que se utilizan actualmente y que son más primitivas son propias de sociedades poco avanzadas.

La multitud de lenguas perjudica el desarrollo de la humanidad.

La lengua estándar es mejor que sus variedades y se caracteriza por su pureza.

Las lenguas mixtas son pobres.

Cada nación debe tener lengua propia.

10

Las lenguas con pocos hablantes son más difíciles de aprender.

Prejuicios lingüísticos

Empezaremos por el prejuicio que dice así "las variedades de una lengua amenazan el desarrollo cultura". Considero esto totalmente erróneo, debido a que la variedad en una lengua no afecta negativamente a la cultura, sino todo lo contrario, aumenta su riqueza. Distintas variedades son diversas culturas, mayor historia para el idioma. Mejora el léxico y las expresiones.A continuación, en relación con este tema encontramos otro prejuicio: "aquellas lenguas que cogen préstamos de otras tienen una escasa riqueza léxica". Esto es otro fallo, debido a que ocurre totalmente lo contrario. Por ejemplo, el castellano cuenta con 100000 palabras, por lo tanto tiene una profunda riqueza y una gran variedad de léxico. Sin embargo, existen palabras como "fútbol" o "alfombra", que no son palabras propias del español, sino préstamos. ¿Quiere esto decir que el castellano cadece de léxico suficiente? No, esta afirmación es absolutamente equivocada, debido a que estas palabras han llegado a nuestro idioma por la influencia de otras culturas, y debido a que normalmente provienen de elementos creados recientemente.

Finalmente, es necesario hablar de un último prejuicio: "el español es una lengua de pijos, el alemán es áspero y el italiano es muy melódico". Este prejuicio intenta asignar a cada una de las lenguas una faceta o un ámbito, restringiéndolas del resto. Esto no puede ser así, debido a que la función principal de una lengua es poder comunicarse en todos los contexto. Este prejuicio provoca todo lo contrario, y se están restringiendo los usos de la lengua, algo injusto para sus hablantes y que puede, consecuentemente, causar su extinción.

Metacognición

1. ¿Qué he aprendido?He aprendido las lenguas peninsulares y los dialectos de España, además de las variantes diafásicas, distópicas y diastrácticas. También he entendido mejor los extranjerismos y la etimología. 2. ¿Cómo lo he aprendido? Lo he aprendido realizando diferentes actividades que me han servido para entender de una mejor manera los conocimientos impuestos. 3. ¿Para qué me servirá? Esto me servirá para entender de una mejor manera como funciona la lengua que hablo todos los días, ya que me resulta totalmente incoherente no tener un buen dominio de conocimientos sobre la lengua que suelo hablar.

023b25

Fin

Por María rodríguez gómez

Pepino

Proviene del diminutivo del latín "pepón", (que quiere decir melón), este, a su vez, proviene de la palabra griega πέπων, que quiere decir "maduro". Además, esto se colocaba junto con el sustantivo σίκυ^ος, que era "pepino". La frase formada era "pepino que se come maduro. Esto formó el nombre "melón".De esta frase, procede el sustantivo πέπσνίσν, que es "melón". Actualmente, el significado coloquial de pepino es "melón malo por estar poco maduro", por lo que concuerda a la perfecciín.

Sincero

Proviene del latín "sincerus", que contiene la raíz indoeuropea "sem". "Sincerus", se utiliza para designar algo puro, simple, no alterado en su naturaleza. En la actualidad, "sincero" es aquella parsona que actúa libre de fingimiento, sin "impurezas malignas", es decir, sin mentiras ni falsedades, podría considerarse "puro". Además, "sincero" también quiere decir "puro", y por lo tanto coincide totalmente en significado con su étimo latino.

Etimología de familia

Proviene de la palabra latina "famulus", que quería decir "sirviente" o "esclavo". Esta incluía a sirvientes y a parientes. Era patrimonio. Actualmente, esta palabra se utiliza para referirse a aquellas personas unidas por matrimonio, que son parientes o afines. En resumen, son personas con las que tienes un vínculo afectivo. Así pues, podría decirse que cada persona "sirve" os es "esclavo" de los miembros de su familia (en el sentido de ayudar todo lo posible a sus familiares y amigos por el amor que tiene hacia ellos).

Mustio

Proviene del latín "mustidus", que deriva de la palabra "mustum". "Mustidus" era algo húmedo, viscoso y ablandazado. Era común utilizar el mosto para hacerlo, de hecho, "mustum" es el étimo latino de mosto.Actualmente, esta palabra se utiliza para designar a plantas marchitas o al estado de melancolía. De esta manera, puede que esos alimentos macerados y ablandazados se puedan comparar con el estado de ánimo (refiriéndose a que está dolido) o al estado de la planta (que ha perdido firmeza, que está caída).