Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Defensa TFG
dianafr02
Created on June 8, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Smart Presentation
View
Practical Presentation
View
Essential Presentation
View
Akihabara Presentation
View
Pastel Color Presentation
View
Visual Presentation
View
Relaxing Presentation
Transcript
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE ELLA MINNOW PEA: A NOVEL IN LETTERS
TRABAJO DE FIN DE GRADO DE TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
Dirigido por Jose Fernando Carrero MartínPresentado por Diana Folch Ruiz
1. Introducción
Propuesta de traducción
Análisis de problemas y dificultades.
1. Introducción
Motivación y justificación del objeto de estudio
Objetivos
1. Análisis pretranslativo Nord (2012). 2. Propuesta de traducción del TO. 3. Análisis de los problemas y dificultades Nord (2009).
🡆 Traducción desafiante.🡆 Creatividad.🡆 Uso del lenguaje.
🡆 Novela adecuada.🡆 Desafiante por su y gran riqueza léxica y estilo.
Área
De análisis textual y traducción
- Análisis de textos origen.
- Traducción comentada.
2. Metodología
Enfoque
Cualitativo.
Alcance
Descriptivo.
Williams y Chesterman (2002) y Hernández Sampieri et al. (2010: 78-87).
Ella Minnow Pea: A Novel in Letters
Novela espitolar y lipogramática Autor: Mark Dunn. Páginas: 210, aproximadamente. Fecha: octubre de 2001. Editorial: Anchor Books. Género: ficción.
Presentación de la obra seleccionada
4. Análisis pretranslativo
Nord (2012).
5. Propuesta de traducción
- Objetivo de traducción:
- Traducir, aproximadamente, 10 000 palabras de la novela.
- Selección basada en:
- Contenido de las cartas.
- Relevancia en la historia.
- Resultado:
- Un total de 26 cartas seleccionadas.
6. Análisis traductológico de problemas y dificultades
Problemas pragmáticos de traducción
Problemas culturales de traducción
Problemas lingüísticos de traducción
Problemas extraordinarios de traducción
Nord (2009).
Problemas lingüísticos
Pangramas
Problemas lingüísticos
Fonética
ESTRATEGIAS EN EL TO: «Haph» (Dunn, 2001: 158) significa have. Letras ph emulan el sonido de la letra v. «Worging» (Dunn, 2001: 158), significa working. La g se usa como equivalencia para la k.
Problemas lingüísticos
Fonética
ESTRATEGIAS EN EL TM: 🡆 Letra t sustituta de la d. Poter / poder. 🡆 Letras ph sustitutas de la f o v. Phrase / frase. 🡆 Letra c sustituta de la s. Nesesario / necesario.
Problemas lingüísticos
Fonética
ESTRATEGIAS EN EL TM: Empleo de números: 🡆 Ning1 = Ning(uno). 🡆 Sapha2 = Sába(do).
Problemas lingüísticos
Fonética
ESTRATEGIAS EN EL TM: Escritura de palabra incorrectamente: 🡆 Oras = Horas. 🡆 Mirar = Mirad (modo imperativo).
Problemas lingüísticos
Fonética
ESTRATEGIAS EN EL TM: Uso de sinónimos:
J como letra prohibida:🡆 Ojos = Clisos. 🡆 Consejo Superior = Comité Superior.
Problemas lingüísticos
ESTRATEGIAS EN EL TO:
- Extranjerismos: «sewer-arroyos» (Dunn, 2001: 146), «amigas» (Dunn, 2001: 146-147).
- Latinismos: «finis» (Dunn, 2001: 182).
- Arcaísmos: «thinkest thou» (Dunn, 2001: 84).
Nombre de la protagonistaElla Minnow Pea
Juego de palabras 🡆 suena como pronunciar l, m, n, o y p en inglés.SOLUCIÓN 🡆 Ela Minnow Pea.
Problemas extraordinarios
Título de la obraElla Minnow Pea: A Novel in Letters
- Una novela de cartas y letras.- Una novela epistolipogramática. SOLUCIÓN 🡆 Ela Minnow Pea: Una novela epistolipogramática.
Estrategias para traducir los neologismos:
Traducción por una palabra que refleje el significado
Stroke-and-chime 🡆 acercarse la hora.Heart-tugging 🡆 unos ojos lastimosos y confusos.
Problemas extraordinarios
Conservar el neologismo
Detachation 🡆 caidición.Alphaelisions 🡆 alphaelisiones.
Omisión del neologismo
Dificultades de traducción
Dificultades textuales
Dificultades competenciales
Dificultades profesionales
Dificultades técnicas
Nord (2009).
Dificultades de traducción
Dificultades textuales
Dificultades competenciales
Nord (2009).
7. Conclusión
- Cumplimiento de objetivos:
1. Análisis pretranslativo Nord (2012). 2. Propuesta de traducción del TO. 3. Análisis los problemas y dificultades Nord (2009).
7. Conclusión
- Posibilidades futuras:
- Oportunidad de continuar el proyecto.
- Posibilidad de traducir la obra en su totalidad.
- Presentación a editoriales.
- Experiencia enriquecedora:
- Ampliación de conocimientos en traducción.
- Puesta en práctica de las habilidades adquiridas durante el grado.
¡Muchas gracias por su atención!
Diana Folch Ruiz