Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Defensa TFG

dianafr02

Created on June 8, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Smart Presentation

Practical Presentation

Essential Presentation

Akihabara Presentation

Pastel Color Presentation

Visual Presentation

Relaxing Presentation

Transcript

PROPUESTA DE TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE ELLA MINNOW PEA: A NOVEL IN LETTERS

TRABAJO DE FIN DE GRADO DE TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA

Dirigido por Jose Fernando Carrero MartínPresentado por Diana Folch Ruiz

1. Introducción

Propuesta de traducción

Análisis de problemas y dificultades.

1. Introducción

Motivación y justificación del objeto de estudio

Objetivos

1. Análisis pretranslativo Nord (2012). 2. Propuesta de traducción del TO. 3. Análisis de los problemas y dificultades Nord (2009).

🡆 Traducción desafiante.🡆 Creatividad.🡆 Uso del lenguaje.

🡆 Novela adecuada.🡆 Desafiante por su y gran riqueza léxica y estilo.

Área

De análisis textual y traducción

  • Análisis de textos origen.
  • Traducción comentada.

2. Metodología

Enfoque

Cualitativo.

Alcance

Descriptivo.

Williams y Chesterman (2002) y Hernández Sampieri et al. (2010: 78-87).

Ella Minnow Pea: A Novel in Letters

Novela espitolar y lipogramática Autor: Mark Dunn. Páginas: 210, aproximadamente. Fecha: octubre de 2001. Editorial: Anchor Books. Género: ficción.

Presentación de la obra seleccionada

4. Análisis pretranslativo

Nord (2012).

5. Propuesta de traducción

  • Objetivo de traducción:
    • Traducir, aproximadamente, 10 000 palabras de la novela.
  • Selección basada en:
    • Contenido de las cartas.
    • Relevancia en la historia.
  • Resultado:
    • Un total de 26 cartas seleccionadas.

6. Análisis traductológico de problemas y dificultades

Problemas pragmáticos de traducción

Problemas culturales de traducción

Problemas lingüísticos de traducción

Problemas extraordinarios de traducción

Nord (2009).

Problemas lingüísticos

Pangramas

Problemas lingüísticos

Fonética

ESTRATEGIAS EN EL TO: «Haph» (Dunn, 2001: 158) significa have. Letras ph emulan el sonido de la letra v. «Worging» (Dunn, 2001: 158), significa working. La g se usa como equivalencia para la k.

Problemas lingüísticos

Fonética

ESTRATEGIAS EN EL TM: 🡆 Letra t sustituta de la d. Poter / poder. 🡆 Letras ph sustitutas de la f o v. Phrase / frase. 🡆 Letra c sustituta de la s. Nesesario / necesario.

Problemas lingüísticos

Fonética

ESTRATEGIAS EN EL TM: Empleo de números: 🡆 Ning1 = Ning(uno). 🡆 Sapha2 = Sába(do).

Problemas lingüísticos

Fonética

ESTRATEGIAS EN EL TM: Escritura de palabra incorrectamente: 🡆 Oras = Horas. 🡆 Mirar = Mirad (modo imperativo).

Problemas lingüísticos

Fonética

ESTRATEGIAS EN EL TM: Uso de sinónimos:

J como letra prohibida:🡆 Ojos = Clisos. 🡆 Consejo Superior = Comité Superior.

Problemas lingüísticos

ESTRATEGIAS EN EL TO:

  • Extranjerismos: «sewer-arroyos» (Dunn, 2001: 146), «amigas» (Dunn, 2001: 146-147).
  • Latinismos: «finis» (Dunn, 2001: 182).
  • Arcaísmos: «thinkest thou» (Dunn, 2001: 84).

Nombre de la protagonistaElla Minnow Pea

Juego de palabras 🡆 suena como pronunciar l, m, n, o y p en inglés.SOLUCIÓN 🡆 Ela Minnow Pea.

Problemas extraordinarios

Título de la obraElla Minnow Pea: A Novel in Letters

- Una novela de cartas y letras.- Una novela epistolipogramática. SOLUCIÓN 🡆 Ela Minnow Pea: Una novela epistolipogramática.

Estrategias para traducir los neologismos:

Traducción por una palabra que refleje el significado

Stroke-and-chime 🡆 acercarse la hora.Heart-tugging 🡆 unos ojos lastimosos y confusos.

Problemas extraordinarios

Conservar el neologismo

Detachation 🡆 caidición.Alphaelisions 🡆 alphaelisiones.

Omisión del neologismo

Dificultades de traducción

Dificultades textuales

Dificultades competenciales

Dificultades profesionales

Dificultades técnicas

Nord (2009).

Dificultades de traducción

Dificultades textuales

Dificultades competenciales

Nord (2009).

7. Conclusión

  • Cumplimiento de objetivos:

1. Análisis pretranslativo Nord (2012). 2. Propuesta de traducción del TO. 3. Análisis los problemas y dificultades Nord (2009).

7. Conclusión

  • Posibilidades futuras:
    • Oportunidad de continuar el proyecto.
    • Posibilidad de traducir la obra en su totalidad.
    • Presentación a editoriales.
  • Experiencia enriquecedora:
    • Ampliación de conocimientos en traducción.
    • Puesta en práctica de las habilidades adquiridas durante el grado.

¡Muchas gracias por su atención!

Diana Folch Ruiz