Want to make creations as awesome as this one?

En este Genial.ly publicamos las circulares de la Comisaria de Ordenes de la Policia de la Provincia de Buenos Aires

Transcript

wow

COMISARIA de ÓRDENESPolicia de la ProvinciaCIRCULARES1883/1890
Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales
Colegio Nacional Dr. Arturo U.Illia
Centro de Estudios Históricos
Universidad Nacional de Mar del Plata

wow

N.3 Circular COMISARIA de ÓRDENES Policía de la Provincia (1) Buenos Aires Enero 14 de 1883 Señores comisarios Por órden del Señor Gefe deberán dar Uds siempre que les sea exijido por avaluadores de los respectivos partidos un agente que los acompañe en el desempeño de sus funciones cuando sal gan del asiento de su residencia. Saludo a Uds. Firma (2) 1.- Sello 2.- Texto manuscrito.

wow

Alemán N.3 Rundschreiben BEFEHLSKOMMISSAR Provinzpolizei (1) Buenos Aires, 14. Januar 1883 Kommissare Auf Befehl des Herrn Gefe musst du geben, wann immer wird von Gutachtern von ihnen verlangt die jeweiligen Parteien einen Vertreter um sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nach ihrem Ausscheiden zu begleiten gan vom Sitz seines Wohnsitzes. Grüße an Sie. Unterschrift (2) 1.- Siegel2.- Handschriftlicher Text.

Francés Circulaire N.3 COMMISSAIRE AUX ORDRES Police provinciale (1) Buenos Aires 14 janvier 1883 Commissaires Par ordre du Seigneur Gefe tu dois donner à chaque fois leur est demandé par les évaluateurs de les parties respectives un agent les accompagner dans l'exercice de leurs fonctions lors de leur départ gan du siège de sa résidence. Salutations à vous. Signature (2) 1.- Sceau 2.- Texte manuscrit.

Inglés N.3 Circular COMMISSIONER OF ORDERS Provincial Police (1) Buenos Aires January 14, 1883 Commissioners By order of the Lord Gefe you must give whenever is required of them by appraisers of the respective parties an agent to accompany them in the performance of their duties when they leave gan from the seat of his residence. Greetings to you. Signature (2) 1.- Seal 2.- Handwritten text.

wow

N.4.Circulares COMISARIA de ÓRDENES Policía de la Provincia (1) Buenos Aires 14 de enero/83 Señores Comisarios El Señor Gefe ha sipuesto que ha la mayor brevedad posible envíen uds. a ésta Gefatura un estado completo de caballos que esa tiene co30 la especificación de la marca y pelos de cada uno; recomendándoles la mayor prolijidad al dar cumplimien to a ésta órden.Dios guié a uds. Firma (2) 1.- Sello. 2.- Manuscrito.

AlemánAlem N.4. Kommissar der Provinzpolizei (1) Kreisförmig Buenos Aires 14. Januar 83 Kommissare Herr Gefe hat das angenommen so schnell wie möglich senden Du. zu dieser Gefatura ein kompletter Pferdestand dass es mit der Spezifikation übereinstimmt von der Marke und dem Haar eines jeden; Ich empfehle das Größte Ordentlichkeit bei der Einhaltung zu dieser Bestellung. Gott hat dich geführt. Unterschrift (2) 1.- (Siegel) 2.- Manuskriptán

Francés N.4. COMMISSAIRE AUX ORDRES Police provinciale (1) Buenos Aires 14 janvier 83 Commissaires M. Gefe a supposé que envoyer au plus vite Toi. à cette Gefatura un état complet des chevaux qu'il a avec la spécification de la marque et des cheveux de chacun ; recommander le plus grand propreté en se conformant à cette commande. Dieu vous a guidé. Signature (2) 1.- (Sceau) 2.- Manuscrit

Inglés N.4. CircularesCOMMISSIONER OF ORDERS Provincial Police (1) Buenos Aires January 14, 83Commissioners Mr. Gefe has assumed that he has as soon as possible send You. to this Gefatura a complete state of horses that it has with the specification of the brand and hair of each one; recommending the greatest neatness when complying to this order. God guided you. Signature (2) 1.- (Seal) 2.- (Manuscript)

wow

Circular (1) N.5 COMISARIA DE ORDENES Policía de la Provincia (2) Buenos Aires Enero 25 1883 Señores Comisarios Por orden del Gefe se transcribe a Uds para que den el más estricto cumplimiento al art 76 de la ley de correos siendo su tenor el siguiente: Ningún correo conductor de la correspondencia pública habrá de ser detenido en su salida ni en su marcha ni embargados sus vehículos y caballos por autoridad alguna por deuda ni otra causa a menos que hubiera compelido delito que merezca la pena que corresponda. Dios guarde a ustedes. Firma(1) Sello(2) Manuscrito

wow

ALEMÁNRundschreiben Nr. 5 Befehlskommissar der Provinzpolizei Buenos Aires, 25. Januar 1883 Kommissare Auf Anordnung des Chefs wird es Ihnen übertragen, damit Sie die strengste Einhaltung von Artikel 76 des Postgesetzes gewährleisten. Der Tenor lautet wie folgt: Kein Kurier, der öffentliche Korrespondenz befördert, wird auf dem Weg nach draußen oder auf dem Weg dorthin festgehalten Werden seine Sachen, Fahrzeuge und Pferde von irgendeiner Behörde wegen Schulden oder aus anderen Gründen beschlagnahmt, es sei denn, es wurde ein Verbrechen begangen, das die entsprechende Strafe verdient? Gott schütze dich.

FRANCÉS Circulaire N.5 COMMISSAIRE AUX ORDRES Police provinciale Buenos Aires 25 janvier 1883 Commissaires Par arrêté du Chef, il vous est transcrit afin que vous accordiez le plus strict respect à l'article 76 de la loi postale, sa teneur étant la suivante: Aucun courrier transportant de la correspondance publique ne sera retenu à sa sortie ou à son chemin, ni ses biens seront-ils saisis, véhicules et chevaux, par toute autorité pour cause de dettes ou pour toute autre cause, à moins qu'un crime n'ait été commis qui mérite la peine correspondante. Dieu vous garde.

INGLES Circular N.5 COMMISSIONER OF ORDERS Provincial Police (2) Buenos Aires January 25, 1883 Commissioners By order of the Chief, it is transcribed to you so that you give the strictest compliance to article 76 of the postal law, its tenor being the following: No courier carrying public correspondence will be detained on his way out or on his way, nor will his belongings be seized. vehicles and horses by any authority due to debt or any other cause unless a crime has been committed that deserves the corresponding penalty. God save yo

wow

Circular N.6 (1) Departamento Gal. de Policía de la Provincia (2) Enero 29 de 1883 Señores Comisarios Por la presente hago saber á Uds. que en la fecha he dispuesto permanezcan abiertas día y noche para el servicio de Policía las puertas de las Comisarias. Dios guarde a Uds. J.Seclantas. (FIRMA)1(Sellos)2(Manuscrito)

wow

ALEMÁN Rundschreiben N.6 Abteilung Gal. der Landespolizei 29. Januar 1883 Kommissare Hiermit teile ich Ihnen mit, dass ich dafür gesorgt habe, dass die Türen der Polizeiwachen an dem von mir vereinbarten Termin für den Polizeidienst geöffnet bleiben. Gott schütze dich. J. Seclantas

FRANCÉS Circulaire N.6 Département Gal. de la Police provinciale 29 janvier 1883 Commissaires Je vous informe qu'à la date j'ai pris des dispositions pour que les portes des Commissariats restent ouvertes au Service de Police. Dieu vous garde. J. Seclantas.

INGLÉS Circular N.6 Department Gal. of Provincial Police January 29, 1883 Commissioners I hereby inform you that on the date I have arranged for the doors of the Police Stations to remain open for the Police Service. God save you. J.Seclantas.

Circular (1) N.7 COMISARIA de ORDENES Policía De La Provincia. Buenos Aires febrero 15 de/83 (2)Señores Comisarios Por disposición del Señor Gefe remito á ud los libros para es Sub-Comisaria por el presenta año de 1883 Los dos libros menores deberán ser destinados á copiar todas las circulares que reciban de esta Gefatura y en el otro todas las notas que uds dirijan debiendo ser llevados ambos dejando solo una línea intermedia antes una y otra nota ó circular cuya dirección debe empezar tomando la tercera parte del margen. Esa será de la tercera parte de la foja. El libro de circulares va acompañado de dos índices uno para capturas, en el que se anotarán el nombre de la persona que se recomienda y el folio en que se encuentra la circular que lo pide como asi también en las observaciones (subrayado) cuando esta hubiere sido dejado sin efecto y el folio.

El de secuestro debe (línea incompleta) con el folio en el cual se encuentre “el detalle de lo que ha de secuestrarse”( subrayado) teniendo la columna de observaciones el mismo objeto que el capturas. La primera hoja de cada índice lleva establecidos la forma que se le indica. El libro de altas y bajas debera ser llevado en la forma que repetidas veces se les ha ordenado recomendándoles por encargo del Señor Gefe que serán severamente apercibido los que á ello faltaren. Va también indicada en la primera página la forma establecida. Las carpetas van rotuladas especificando el objeto á que se les destina y como ellas deben formar el archivo de esa comisaria se le recomienda la mayor prolijidad en su conservación. Dios gde a uds. (1)Sello(2) Manuscrito

INGLÉS Circular N.7 COMMISSIONER OF ORDERS Police Of The Province. Buenos Aires February 15/83 Commissioners By order of Mr. Gefe I send to you the books for the Sub-Commissioner for the present year of 1883 The two smaller books must be used to copy all the circulars that you receive from this Gefatura and in the other all the notes that you address, both of which must be carried, leaving only an intermediate line before one and another note or circular whose address must begin taking the third. part of the margin. That will be the third part of the page. The circular book is accompanied by two indexes, one for captures, in which the name of the person who is recommended and the page on which the circular requesting it is located will be noted, as well as in the observations (underlined) when this has been made. been left without effect and the folio. The kidnapping must (incomplete line) with the folio in which "the detail of what is to be kidnapped" is found (underlined) with the observations column having the same object as the capture. The first page of each index has the form indicated. The book of registrations and discharges should be kept in the manner that has been repeatedly ordered, recommending to them by order of Mr. Gefe that those who fail to do so will be severely warned. The established form is also indicated on the first page. The folders are labeled specifying the purpose for which they are intended and since they must form the archive of that commissary, the greatest care is recommended in their conservation. God give to you.

FRANCÉS Circulaire (1) N.7 COMMISSAIRE AUX ORDRES Police De La Province. Buenos Aires 15 février/83 Commissaires Par ordre de M. Gefe je vous envoie les livres du Sous-Commissaire pour la présente année 1883. Les deux petits livres doivent être utilisés pour copier toutes les circulaires que vous recevez de cette Gefatura et dans l'autre toutes les notes que vous adressez, qui doivent toutes deux être portées, en laissant seulement une ligne intermédiaire avant l'une et l'autre note ou circulaire dont l'adresse doit commencer à prendre la troisième partie de la marge. Ce sera la troisième partie de la page. Le livre circulaire est accompagné de deux index, un pour les captures, dans lesquels seront notés le nom de la personne qui est recommandée et la page sur laquelle se trouve la circulaire la demandant, ainsi que dans les observations (soulignées) lorsque celle-ci a été fait. laissé sans effet et le folio. L'enlèvement doit (ligne incomplète) avec le folio dans lequel se trouve "le détail de ce qui doit être enlevé" (souligné) avec la colonne observations ayant le même objet que la capture. La première page de chaque index a la forme indiquée. Le livre des inscriptions et des décharges devra être tenu de la manière qui a été ordonnée à plusieurs reprises, en leur recommandant par ordre de M. Gefe que ceux qui ne le feraient pas seraient sévèrement avertis. Le formulaire établi est également indiqué sur la première page. Les dossiers sont étiquetés précisant l'usage auquel ils sont destinés et comme ils doivent constituer les archives de ce commissaire, le plus grand soin est recommandé dans leur conservation. Dieu vous donne.

wow

ALEMÁNRundschreiben N.7 Kommissar für Ordnungspolizei der Provinz. Buenos Aires 15./83. Februar Kommissare Im Auftrag von Herrn Gefe sende ich Ihnen die Bücher für den Unterkommissar für das laufende Jahr 1883 Die beiden kleineren Bücher müssen verwendet werden, um alle Rundschreiben, die Sie von dieser Gefatura erhalten, und in das andere alle Notizen, die Sie ansprechen, abzuschreiben. Beide müssen mitgeführt werden, wobei nur eine Zwischenzeile vor der einen und der anderen Notiz oder dem Rundschreiben, deren Adresse angegeben ist, gelassen werden muss muss mit der Einnahme des dritten Teils der Marge beginnen. Das wird der dritte Teil der Seite sein. Dem Rundschreiben sind zwei Verzeichnisse beigefügt, eines für Erfassungen, in denen der Name der empfohlenen Person und die Seite, auf der sich das Rundschreiben mit der Bitte befindet, sowie gegebenenfalls die Anmerkungen (unterstrichen) vermerkt sind wurde ohne Wirkung gelassen und das Folio. Die Entführung muss (unvollständige Zeile) mit dem Blatt versehen sein, in dem „die Einzelheiten dessen, was entführt werden soll“ zu finden ist (unterstrichen) und in der Spalte „Beobachtungen“ muss derselbe Zweck wie bei der Gefangennahme angegeben sein. Die erste Seite jedes Index hat die angegebene Form. Das Registrierungs- und Entlassungsbuch sollte in der wiederholt angeordneten Weise geführt werden, wobei ihnen auf Anordnung von Herrn Gefe empfohlen wird, diejenigen, die dies nicht tun, streng zu verwarnen. Das festgelegte Formular ist auch auf der ersten Seite angegeben. Die Ordner sind mit einem Etikett versehen, für den sie bestimmt sind, und da sie das Archiv dieses Kommissars bilden müssen, wird bei ihrer Aufbewahrung größte Sorgfalt empfohlen. Gott gebe es dir.

wow

N.8 Circular (manuscrito) COMISARIA de ORDENES Policía de la Provincia (sello) Buenos Aires Febrero (S/F) 1883 Señores Comisarios: Por disposción del S. Gefe y á pedido de las comisiones encargadas dela distribución de tierra en la Ciudad “La Plata” se les previene á Uds que los que hayan solicitado tierras en ella deben presentarse á la brevedad posible en la Secretaria de esa Comisión para ser notificados en la resolución recaida en su espedientes. Saludo áUds. Firma.

ALEMÁNN.8 Rundschreiben (Manuskript) BEFEHLSKOMMISSAR Provinzpolizei (Siegel) Buenos Aires Februar (S/F) 1883 Kommissare: Auf Anordnung des Lord Chief und auf Ersuchen der Kommissionen, die für die Landverteilung in der Stadt „La Plata“ zuständig sind, werden Sie gewarnt, dass diejenigen, die dort Land beantragt haben, so schnell wie möglich beim Sekretär erscheinen müssen dass die Kommission über den Beschluss in Ihren Akten informiert wird. Grüße an Sie. Unterschrift.

FRANCÉSCirculaire N.8 (manuscrit) COMMISSAIRE AUX ORDRES Police provinciale (sceau) Buenos Aires février (S/F) 1883 Commissaires : Par ordre du Seigneur Chef et à la demande des commissions chargées de la répartition des terrains dans la Ville de « La Plata », vous êtes avertis que ceux qui ont demandé des terrains dans celle-ci doivent se présenter dans les plus brefs délais au Secrétaire de cette Commission pour être informé de la résolution dans vos dossiers. Salutations à vous. Signature.

INGLÉSN.8 Circular (manuscript) COMMISSIONER OF ORDERS Provincial Police (seal) Buenos Aires February (S/F) 1883 Commissioners: By order of the Lord Chief and at the request of the commissions in charge of the distribution of land in the City of “La Plata”, you are warned that those who have requested land in it must appear as soon as possible at the Secretary of that Commission. to be notified of the resolution in your files. Greetings to you. Signature.

N.9 Circular (manuscrito) COMISARIA de ORDENES Policia de la Provincia (sello) Buenos Aires Febrero 28/83 Señores Comisarios Siendo conveniente uniformar en lo posible la forma en que debe ser pasadas los partes á esta Gefatura referente á crímenes ó delitos, el Señor Gefe ha resuelto les haga saber a uds que en lo sucesivo estos deben hacerse en la forma que en la presente se les indica. 1ª De que modo se tuvo conocimiento el hecho. 2ªRelación del mismo. 3ªDeclaración de acusado y de los acusadores, dammificádos o testigos con especificación del nombre, nacionalidad, estado y domicilio de cada uno.

wow

Las declaraciones a que hace referencia el párrafo anterior, deben ser tomadas vervalmente sin testigos pues su objeto es solo conocer la verdad de lo sucedido, siendo de los jueces los que deben hacerlo con todas las formalidades que exigen las piézas de un proceso, y que deben ser anotados solo aquellos aquello que sea pertinente para la aclaración el hecho, pues el parte aunque debe ser claro y completo, debe ser siempre conciso, no adentrando formas en consideraciones, y sobretodo en conclusiones inútiles y a veces injustas y calumnias. Siempre que se refieran al autor del hecho, emplearan las palabras acusado (subrayado) o sospechado (subrayado) de, sin emplear nunca en sentido afirmativo y terminante las se asesino (subrayado) ladron (subrayado) o rateros (subrayado).Saludos a uds.

wow

INGLÉSN.9 Circular (manuscript) COMMISSIONER OF ORDERS Provincial Police (seal) Buenos Aires February 28/83 Commissioners It being convenient to standardize as much as possible the way in which the reports must be submitted to this Gefatura referring to crimes or delicts, Mr. Gefe has resolved to let you know that from now on these must be done in the manner that is hereby given to you. indicates. 1st How the fact was learned. 2nd Report of the same. 3rd Declaration of the accused and the accusers, victims or witnesses with specification of the name, nationality, state and address of each one. The statements referred to in the previous paragraph must be taken verbally without witnesses since their purpose is only to know the truth of what happened, and it is up to the judges to do so with all the formalities required by the pieces of a process, and that Only those that are pertinent to clarify the fact should be noted, since the report, although it must be clear and complete, must always be concise, not entering into considerations, and above all in useless and sometimes unfair conclusions and slander. Whenever they refer to the author of the act, they will use the words accused (underlined) or suspected (underlined), without ever using in an affirmative and definitive sense the words murderer (underlined), thief (underlined) or thieves (underlined). Greetings to you.

wow

N.9 Circulaire (manuscrit) COMMISSAIRE AUX ORDRES Police provinciale (sceau) Buenos Aires 28 février/83 Commissaires Étant opportun d'uniformiser autant que possible la manière dont doivent être soumis à cette Gefatura les rapports faisant référence à des crimes ou délits, M. Gefe a résolu de vous faire savoir que ceux-ci doivent désormais être faits de la manière prévue par la présente. qui vous est donné indique. 1° Comment le fait a été appris. 2ème Rapport du même. 3ème Déclaration de l'accusé et des accusateurs, victimes ou témoins avec précision du nom, de la nationalité, de l'état et de l'adresse de chacun. Les déclarations mentionnées à l'alinéa précédent doivent être prises verbalement sans témoins puisque leur but est seulement de connaître la vérité sur ce qui s'est passé, et il appartient aux juges de le faire avec toutes les formalités requises par les pièces d'un procès, et que Il convient de noter uniquement ceux qui sont pertinents pour clarifier le fait, car le rapport, même s'il doit être clair et complet, doit toujours être concis, sans entrer dans des considérations, et surtout dans des conclusions et des calomnies inutiles et parfois injustes. Chaque fois qu'ils feront référence à l'auteur de l'acte, ils utiliseront les mots accusé (souligné) ou suspecté (souligné), sans jamais utiliser dans un sens affirmatif et définitif les mots meurtrier (souligné), voleur (souligné) ou voleurs (souligné). . Salutations à vous.

wow

N.9 Rundschreiben (Manuskript) BEFEHLSKOMMISSAR Provinzpolizei (Siegel) Buenos Aires 28./83. Februar Kommissare Da es zweckmäßig ist, die Art und Weise, in der die Meldungen über Verbrechen oder Delikte an diese Gefatura übermittelt werden müssen, so weit wie möglich zu standardisieren, hat Herr Gefe beschlossen, Ihnen mitzuteilen, dass diese von nun an auf die hier festgelegte Weise erfolgen müssen Ihnen gegeben. 1. Wie die Tatsache erfahren wurde. 2.Zweiter Bericht desselben. 3. Erklärung des Angeklagten und der Ankläger, Opfer oder Zeugen unter Angabe des Namens, der Nationalität, des Staates und der Adresse jedes einzelnen. Die im vorherigen Absatz erwähnten Aussagen müssen mündlich ohne Zeugen abgegeben werden, da ihr Zweck nur darin besteht, die Wahrheit über das Geschehene herauszufinden, und es Sache der Richter ist, dies mit allen Formalitäten zu tun, die für die einzelnen Teile eines Prozesses erforderlich sind Es sollten nur diejenigen erwähnt werden, die zur Aufklärung des Sachverhalts relevant sind, da der Bericht, obwohl er klar und vollständig sein muss, immer prägnant sein muss und keine Überlegungen und vor allem nutzlose und manchmal unfaire Schlussfolgerungen und Verleumdungen hervorrufen darf. Wann immer sie sich auf den Urheber der Tat beziehen, verwenden sie die Wörter „angeklagt“ (unterstrichen) oder „verdächtig“ (unterstrichen), ohne jemals die Wörter „Mörder“ (unterstrichen), „Dieb“ (unterstrichen) oder „Diebe“ (unterstrichen) in einem positiven und definitiven Sinne zu verwenden. . Grüße an Sie.

wow

N.10 Circular (manuscrito) COMISARIA de ORDENES Policía de la Provincia (sello) Buenos Aires Marzo 1ª de /83 Señores Comisarios Considerando los graves perjuicios que acarrea la tramitación de los expediente de cada Comisaria el que estas incluyan dos o mas hechos en el mismo parte, el Señor Geje ha dispuesto les comunique a uds que desde la fecha está absolutamente prohibido el hacerlo, debiendo remitir á esta Gefatura por separado el partes especial de cada uno. Observarán el mismo procedimiento con los pedidos que hagan, los cuales deberán hacerse por separado también, según se trate de vestuarios, armamentos ó equipos. Saluda uds.

wow

INGLÉSN.10 Circular (manuscript) COMMISSIONER OF ORDERS Provincial Police (seal) Buenos Aires March 1st /83 Commissioners Considering the serious damages that the processing of the files of each Commissioner entails if they include two or more facts in the same part, the Lord Chief has ordered to inform you that from the date it is absolutely prohibited to do so, and must refer to this Separately manage the special parts of each one. They will observe the same procedure with the orders they make, which must also be made separately, depending on whether they are clothing, weapons or equipment. Greetings.

FRANCÉSN.10 Circulaire (manuscrit) COMMISSAIRE AUX ORDRES Police provinciale (sceau) Buenos Aires 1er mars /83 Commissaires Considérant les graves dommages qu'entraîne le traitement des dossiers de chaque commissaire s'ils comprennent deux ou plusieurs faits dans la même partie, M. Jeje a ordonné de vous informer qu'à partir de ce jour, il est absolument interdit de le faire et doit se référer à ceci Gérer séparément les parties spéciales de chacun. Ils observeront la même procédure avec les commandes qu'ils passent, qui doivent également être faites séparément, selon qu'il s'agit de vêtements, d'armes ou d'équipements. Salutations.

ALEMÁNN.10 Rundschreiben (Manuskript) BEFEHLSKOMMISSAR Provinzpolizei (Siegel) Buenos Aires 1. März /83 Kommissare In Anbetracht der schwerwiegenden Schäden, die die Bearbeitung der Akten jedes Kommissionsmitglieds mit sich bringt, wenn sie zwei oder mehr Tatsachen im selben Teil enthalten, hat Herr Chef angeordnet, Sie darüber zu informieren, dass dies ab dem Datum absolut verboten ist und auf das Bezug genommen werden muss Dies verwaltet die besonderen Teile jedes einzelnen separat. Die gleiche Vorgehensweise gilt auch für die von ihnen erteilten Befehle, die ebenfalls gesondert erfolgen müssen, je nachdem, ob es sich um Kleidung, Waffen oder Ausrüstung handelt. Grüße.

wow

IngésCIRCULAR 19 General Department. Of cop From the province (seal) Buenos Aires, April 9/83 Commissioners: I refer to you. forty portraits with their corresponding affiliations to be placed in the respective book, thus complying with the Superior Decree dated August 1, 1881. God Save You. Signature.

FrancésCULAIRE 1 9 Département Général. De flic De la province (sceau) Buenos Aires, 9 avril 1983 Commissaires : Je fais référence à vous. quarante portraits avec leurs affiliations correspondantes à placer dans le livre respectif, respectant ainsi le décret supérieur du 1er août 1881. Dieu vous garde. Signature.

AlemánKREISFÖRMIG 19 Allgemeine Abteilung. Von Polizisten Aus der Provinz (Siegel) Buenos Aires, 9. April 1983 Kommissare: Ich beziehe mich auf Sie. vierzig Porträts mit ihren entsprechenden Zugehörigkeiten, die in das jeweilige Buch aufgenommen werden sollen, und entsprechen somit dem Superior-Dekret vom 1. August 1881. Gott schütze dich. Unterschrift.

CIRCULAR 19 Departamento Gral. De Policia De la provincia (sello) Buenos Aires, abril 9/83 Señores Comisarios: Remito a uds. cuarenta retratos con sus correspondientes filiaciones para ser colocados en el libro respectivo, dando así cumplimiento al Superior Decreto de fecha 1 de Agosto de 1881. Dios Guarde a Uds. Firma. Véase siguiente texto:

wow

Circular N.21

La Plata, abril 10 de 1883 Señores Comisarios: Para el 15 del corriente deben remitir á ésta Gefatura, una lista del personal de agentes con especificacione de las fechas de altas, deviendo hacerles presentes, que debe venir en esto los que están actualmente en servicio, aunque estén en altas de tramitación. Saludos á Vdes. Comisario de Ordenes. NOTA- Esta circular ha sido trasmitida por telégrafo, á todas la Comisarias y Subcomisarias. Sello Comisaria de Ordenes de la Provincia de Buenos Aires- Policia La Plata

AlemánRundschreiben Nr. 21 La Plata, 10. April 1883 Kommissare: Bis zum 15. dieses Monats müssen sie an dieses Hauptquartier eine Liste des Agentenpersonals mit Angaben zu den Registrierungsdaten senden und sie darüber informieren, dass diejenigen, die derzeit im Dienst sind, hierher kommen müssen, auch wenn sie sich in der Bearbeitung von Registrierungen befinden. Grüße an Sie. Kommissar für Ordnungen. HINWEIS: Dieses Rundschreiben wurde allen Kommissaren und Unterkommissaren telegrafisch übermittelt. Siegelbefehlskommissar der Provinz Buenos Aires – Polizei von La Plata

FrancésCirculaire N.21 La Plata, 10 avril 1883 Commissaires : Avant le 15 de ce mois, ils devront envoyer à cette Direction Générale une liste du personnel agent avec les précisions sur les dates d'inscription, et ils devront les informer que ceux qui sont actuellement en service doivent y venir, même s'ils sont en train de traiter les inscriptions. Salutations à vous. Commissaire aux ordres. NOTE- Cette circulaire a été transmise par télégraphe à tous les commissaires et sous-commissaires. Sceau Commissaire aux Ordres de la Province de Buenos Aires - Police de La Plata

InglésCircular N.21 La Plata, April 10, 1883 Commissioners: By the 15th of this month, they must send to this Headquarters a list of the agent personnel with specifications of the registration dates, and must inform them that those who are currently in service must come in this, even if they are in processing registrations. Greetings to you. Commissioner of Orders. NOTE- This circular has been transmitted by telegraph to all the Commissioners and Sub-Commissioners. Seal Commissioner of Orders of the Province of Buenos Aires - La Plata Police

wow

InglésCircular General Police Department of the Province N.28 (seal) Buenos Aires, May 13, 1883 Commissioners For the purposes I inform you that the Superior Government has appointed Mr. Bernardo Calderón Chief of Police of the Province, remaining in charge of this Headquarters from that date. Greetings to you.

FrancésCirculaire Direction de la Police Générale de la Province N.28 (sceau) Buenos Aires, 13 mai 1883 Commissaires A cet effet, je vous informe que le Gouvernement Supérieur a nommé M. Bernardo Calderón Chef de la Police de la Province, restant responsable de cette Direction Générale à partir de cette date. Salutations à vous.

AlemánKreisförmig Allgemeine Polizeibehörde der Provinz N.28 (Siegel) Buenos Aires, 13. Mai 1883 Kommissare Zu diesem Zweck teile ich Ihnen mit, dass die Oberste Regierung Herrn Bernardo Calderón zum Polizeichef der Provinz ernannt hat, der ab diesem Datum weiterhin die Leitung dieses Hauptquartiers innehat. Grüße an Sie.

Circular 25Departamento Gral. De Policia de la Provincia N.28 (sello) Buenos Aires, Mayo 13 de 1883 Señores Comisarios A los efectos comunico á uds que el Superior Gobierno ha nombrado ál Sr. Bernardo Calderón Gefe de Policia de la Provincia quedando desde la fecha á cargo de esta Gefatura. Saludo a Uds.

wow

Circular N.33 Comisaria de Ordenes Policía de la Provincia (sello) Buenos Aires Junio 15 de 1883 Señores Comisarios: Para su conocimiento y demás efectos transcribo a Vds á continuación por orden del Señor Gefe, los arreglos celebrados con la Provincia de Córdoba para la aprehensión de criminales, siendo sus bases estas: 1ª autorizar á las autoridades más inmediatas á la línea limite de ambas Provincias, para que se presten recíprocamente la más decidida cooperación en las requisiciones que se hagan para la la aprehensión de criminales que hayan escapado de la acción de la autoridad que las requiera, pasando o asilándose en la Provincia vecina. 2ª Autorizarlas para que en los acasos de continuar la persecución puedan penetrar en la Provincia vecina dando aviso en el acto á la autoridad mas inmediata, determinando en el aviso al personal que forma la partida de persecución, que en ningún caso deberá esceder de cinco hombres, el nombre del individuo o individuos que se procura aprehender, sus milicianos, causa y lugar del hecho, para que la autoridad requerida pueda en el acto tomar las medidas que el caso requiera.

3ª Para que la autoridad requerida pueda entregar los criminale aprehendidos es necesario que el Gefe de Policia los pida directamente. Saludos a Uds. Firma

wow

FrancésCirculaire N.33 Commissaire aux arrêtés de police de la province (sceau) Buenos Aires, 15 juin 1883 Commissaires : Pour votre information et à d'autres fins, je vous transcris ci-dessous, par ordre du Seigneur Chef, les dispositions prises avec la province de Cordoue pour l'arrestation des criminels, leurs bases étant les suivantes : 1° d'autoriser les autorités les plus rapprochées de la ligne frontière des deux Provinces, afin qu'elles puissent se prêter mutuellement la coopération la plus déterminée aux réquisitions faites pour l'appréhension des criminels ayant échappé à l'action de l'autorité qui les requiert, de passage ou se réfugiant dans la province voisine. 2° Autorisez-les afin qu'en cas de poursuite de la persécution, ils puissent entrer dans la province voisine, en donnant un avis immédiat à l'autorité la plus immédiate, en déterminant dans l'avis le personnel qui forme le parti de persécution, qui en aucun cas ne doit dépasser cinq hommes. le nom du ou des individus que l'on cherche à appréhender, leurs miliciens, la cause et le lieu de l'incident, afin que l'autorité requise puisse prendre immédiatement les mesures que l'affaire requiert. 3. Pour que l'autorité requise puisse remettre les criminels appréhendés, il est nécessaire que le chef de la police en fasse la demande directement. Salutations à vous. Signature

InglésCircular N.33 Commissioner of Police Orders of the Province (seal) Buenos Aires June 15, 1883 Commissioners: For your information and other purposes, I transcribe to you below, by order of the Lord Chief, the arrangements made with the Province of Córdoba for the apprehension of criminals, their bases being these: 1st to authorize the authorities closest to the boundary line of both Provinces, so that they may provide each other with the most determined cooperation in the requisitions made for the apprehension of criminals who have escaped from the action of the authority that requires them, passing or taking refuge in the neighboring Province. 2nd Authorize them so that in cases of continuing the persecution they can enter the neighboring Province, giving immediate notice to the most immediate authority, determining in the notice the personnel that forms the persecution party, which in no case must exceed five men., the name of the individual or individuals that are sought to be apprehended, their militiamen, cause and place of the incident, so that the requested authority can immediately take the measures that the case requires. 3rd In order for the requested authority to hand over the apprehended criminals, it is necessary for the Chief of Police to request them directly. Greetings to you. Signature

wow

AlemánKreisförmig N.33 Kommissar für Polizeibefehle der Provinz (Siegel) Buenos Aires, 15. Juni 1883 Kommissare: Zu Ihrer Information und zu anderen Zwecken übertrage ich Ihnen im Folgenden im Auftrag des Lord Chief die mit der Provinz Córdoba getroffenen Vereinbarungen zur Festnahme von Kriminellen, die auf folgenden Grundlagen basieren: 1. die Behörden zu ermächtigen, die der Grenzlinie beider Provinzen am nächsten liegen, damit sie einander bei den Anforderungen zur Festnahme von Kriminellen, die der Tätigkeit der Behörde, die sie benötigt, entkommen sind, die entschlossenste Zusammenarbeit gewähren können, indem sie verabschieden oder flüchtete in die Nachbarprovinz. 2. Ermächtigen Sie sie, im Falle einer anhaltenden Verfolgung in die benachbarte Provinz einzureisen, indem Sie die nächstgelegene Behörde unverzüglich benachrichtigen und in der Bekanntmachung das Personal festlegen, aus dem die Verfolgungspartei besteht, das in keinem Fall mehr als fünf Mann betragen darf Name der Person oder Personen, deren Festnahme gesucht wird, deren Milizionäre, Ursache und Ort des Vorfalls, damit die ersuchte Behörde unverzüglich die im Einzelfall erforderlichen Maßnahmen ergreifen kann. 3. Damit die ersuchte Behörde die festgenommenen Straftäter übergeben kann, ist es erforderlich, dass der Polizeichef sie direkt anfordert. Grüße an Sie. Unterschrift

wow

Circular N.36 Julio 18 de 1883 Comisaria de Ordenes Policía de la Provincia Señores Comisarios Para un mas estricto cumplimiento transcribo a Uds. por disposición del los Sr. Gefes el Decreto expedido por el P.E. en esta Fecha. Buenos Aires, 1unio 18 de 1883.- Habiendo hecho presente la Sociedad Rural, que la caza de perdices para abastecer ésta Capital y algunos pueblos de la Provincia, se efectúa generalmente por grupos de hombres que arrean tropillas por campos que han preparado de antemano á este objeto, quemándolos cuando esos pastos son abundantes y sazonados, para encontrarlos en el estado les conviene en las épocas oportunas; y no debiendo el P.E. tolerar estos abusos que amenazan seriamente la propiedad privad y que se hallan prohibidos expresamente por el Código Rural, ha acordado y decreta:

wow

Art.1 primero- Recomendase muy especialmente á los Jueces de Paz, como a los funcionarios de Policía el estricto cumplimiento de las prescripciones del Código Rural, Sección 6ta. Título 3ro. Que se transcribirá integro á los Jueces de Paz y estos fijarán en todos los parajes públicos del Partido. Art.2 segundo- Los Jueces de Paz, procederán con toda severidad respecto a todos los infractores de las disposiciones mencionadas, dando cuenta al Poder Ejecutivo. Art.3 tercero- Comuníquese, publíquese e insertese en el (ilegible). Firmado Rocha – Carlos D`amico. Saluda a ustedes B.F. Arana.

InglésCircular N.36 July 18, 1883 Commissioner of Orders Provincial Police Commissioners For stricter compliance, I transcribe to you by order of Mr. Gefes the Decree issued by the P.E. in this date. Buenos Aires, June 18, 1883.- The Rural Society having made it known that the hunting of partridges to supply this Capital and some towns in the Province is generally carried out by groups of men who herd herds through fields that they have prepared in advance. this object, burning them when those pastures are abundant and seasoned, to find them in the state convenient for them at the opportune times; and not owing the P.E. To tolerate these abuses that seriously threaten private property and that are expressly prohibited by the Rural Code, he has agreed and decrees: Art.1 first- It is especially recommended to Justices of the Peace, as well as to Police officials, strict compliance with the prescriptions of the Rural Code, Section 6. Title 3. That it will be transcribed in full to the Justices of the Peace and they will post it in all the public places of the Party. Art.2 second - The Justices of the Peace will proceed with all severity with respect to all violators of the aforementioned provisions, reporting to the Executive Branch. Art.3 third - Communicate, publish and insert in the (illegible). Signed Rocha – Carlos D`amico. Say hello to you B.F. Arana.

FrancésCirculaire N.36 18 juillet 1883 Commissaire aux ordres Police provinciale Commissaires Pour un respect plus strict, je vous transcris par arrêté de M. Gefes le décret pris par le P.E. à cette date. Buenos Aires, 18 juin 1883.- La Société Rurale ayant fait savoir que la chasse aux perdrix pour approvisionner cette Capitale et certaines localités de la Province est généralement réalisée par des groupes d'hommes qui parcourent des champs qu'ils ont préparés à l'avance.. cet objet, en les brûlant lorsque ces pâturages sont abondants et assaisonnés, pour les retrouver dans l'état qui leur convient aux époques opportunes ; et je ne dois pas le P.E. tolérer ces abus qui menacent gravement la propriété privée et qui sont expressément interdits par le Code rural, a convenu et décrète: Art.1 premier- Il est particulièrement recommandé aux Juges de Paix, ainsi qu'aux agents de Police, le strict respect des prescriptions du Code Rural, article 6. Titre 3. Qu'il sera transcrit intégralement aux Juges de Paix et qu'ils l'afficheront dans tous les lieux publics du Parti. Art.2 deuxième - Les Juges de Paix procéderont avec toute la sévérité à l'égard de tous les contrevenants aux dispositions susvisées, en faisant rapport au Pouvoir Exécutif. Art.3 tiers - Communiquer, publier et insérer dans le (illisible). Signé Rocha – Carlos D'amico. Te dire bonjour B.F. Arana.

wow

AlemánRundschreiben Nr. 36 18. Juli 1883 Kommissar für Ordnungen Provinzpolizei Kommissare Zur strengeren Einhaltung übertrage ich Ihnen im Auftrag von Herrn Gefes das vom P.E. erlassene Dekret. in diesem Datum. Buenos Aires, 18. Juni 1883. – Die Rural Society hat bekannt gegeben, dass die Jagd auf Rebhühner zur Versorgung dieser Hauptstadt und einiger Städte in der Provinz im Allgemeinen von Gruppen von Männern durchgeführt wird, die Herden durch Felder treiben, die sie im Voraus vorbereitet haben. Dieses Ziel besteht darin, sie zu verbrennen, wenn diese Weiden reichlich vorhanden und gewürzt sind, um sie zu geeigneten Zeiten in dem für sie geeigneten Zustand vorzufinden; und die P.E. nicht schulden. diese Missbräuche tolerieren, die das Privateigentum ernsthaft gefährden und die im ländlichen Gesetzbuch ausdrücklich verboten sind, hat zugestimmt und verfügt: Art. 1 erstens: Insbesondere Friedensrichtern und Polizeibeamten wird die strikte Einhaltung der Vorschriften des Rural Code, Abschnitt 6, empfohlen. Titel 3. Dass es vollständig an die Friedensrichter übertragen und an allen öffentlichen Orten der Partei ausgehängt wird. Art. 2 2 – Die Friedensrichter werden mit aller Härte gegen alle Verstöße gegen die oben genannten Bestimmungen vorgehen und der Exekutive Bericht erstatten. Art.3 Dritter – Kommunizieren, veröffentlichen und in das (unleserliche) einfügen. Signiert Rocha – Carlos D`amico. Sag hallo zu dir B.F. Arana.

wow

Circular N.37 Buenos Aires julio 1883Comisaria de Ordenes Policia de la Provincia Señores Comisarios. Por oden del Sr. Gefe remitirán Uds. a la mayor brevedad a esta Gefatura todas las carabinas y susiles que se encuentren en mal estado a fin de proceder a su refacción. Prestaran también a los Precidentes delos Consejos escolares aquellos servicios que le fueran reclamados para hacer practicas las disposiciones de laley Dirección de Educación. Saludos aUDS. B.F. Arana.

wow

AlemánRundschreiben Nr. 37 Buenos Aires, Juli 1883 Kommissar für Ordnungen Provinzpolizei Kommissare. Auf Befehl des Chefs schicken Sie so schnell wie möglich alle Karabiner und Gewehre, die sich in einem schlechten Zustand befinden, an diese Gefatura, um mit deren Austausch fortzufahren. Sie werden den Präsidenten der Schulräte auch die Dienste zur Verfügung stellen, die zur Umsetzung der Bestimmungen des Bildungsdirektionsgesetzes erforderlich sind. Grüße an UDS. B.F. Arana.

FrancésCirculaire N.37 Buenos Aires juillet 1883 Commissaire aux ordres Police provinciale Commissaires. Par ordre du Chef, vous enverrez à cette Gefatura dans les plus brefs délais toutes les carabines et fusils en mauvais état afin de procéder à leur remplacement. Ils fourniront également aux présidents des conseils scolaires les services requis pour mettre en œuvre les dispositions de la loi sur la direction de l'éducation. Salutations à l'UDS. B.F. Arana.

InglésCircular N.37 Buenos Aires July 1883 Commissioner of Orders Provincial Police Commissioners. By order of the Chief, you will send to this Gefatura as soon as possible all the carbines and rifles that are in poor condition in order to proceed with their replacement. They will also provide the Presidents of the School Councils with those services that are requested to implement the provisions of the Education Directorate law. Greetings to UDS. B.F. Arana.

wow
wow

N.42Departamento de OrdenesDe la Provincia Buenos Aires Agosto 18 de/83 Señores Comisarios. Habiendo sido nombrado por Decreto Superior fecha 26 del ppo. El Comisario Inspector Don Ramón Falcón para abrir un libro de cargos y siendo necesario para ello conocer la existencia exactas de armas y municions que tiene cada una de las Comsarias, el Señor Geje me encarga con una especial recomendación pida á ud, se remita a esta Gefatura, a la brevedad posible una planilla que esprese el número de fusiles, carabinas, sables, revo,beres, municiones, el que tenga propiedad de la provincia, manifestando al mismo tiempo, su estado, servicio, sistema de este. Las fórmulas adjuntas le servirán a Ud. Para que remita los datos que se solicita. Dios Guarde a Ud. Ramón Falcon

wow

AlemánN.43Polizeirevier Aus der Provinz Buenos Aires 18./83. August Kommissare. Ernennung durch Superior-Dekret vom 26. letzten Monats. Der Kommissar Inspektor Don Ramón Falcón soll ein Anklagebuch öffnen und da es notwendig ist, die genaue Existenz von Waffen und Munition zu kennen, über die jede der Polizeistationen verfügt, weist mich Herr Jeje mit einer besonderen Empfehlung an, Sie zu bitten, sich an dieses Hauptquartier zu wenden, so schnell wie möglich, ein Formular, das die Anzahl der Gewehre, Karabiner, Säbel, Revolver und Munition angibt, die sich im Besitz der Provinz befinden, und gleichzeitig deren Status, Dienst und System angibt. Die beigefügten Formeln helfen Ihnen beim Versenden der angeforderten Daten. Gott schütze dich. Ramon Falcon

FrancésN.42Service de police De la province Buenos Aires 18 août/83 Commissaires. Ayant été nommé par Arrêté Supérieur du 26 du mois dernier. Le commissaire inspecteur Don Ramón Falcón d'ouvrir un livre d'accusations et étant nécessaire de connaître l'existence exacte d'armes et de munitions dont dispose chacun des commissariats de police, M. Jeje me charge avec une recommandation spéciale de vous demander de vous référer à ce quartier général., dans les plus brefs délais, un formulaire qui exprime le nombre de fusils, carabines, sabres, revolvers, munitions appartenant à la province, en indiquant en même temps leur statut, leur service et leur système. Les formules ci-jointes vous aideront à envoyer les données demandées. Dieu vous garde. Ramon Faucon

InglésN.42Police department From the province Buenos Aires August 18/83 Commissioners. Having been appointed by Superior Decree dated the 26th of last month. The Commissioner Inspector Don Ramón Falcón to open a book of charges and it being necessary to know the exact existence of weapons and ammunition that each of the Police Stations has, Mr. Jeje instructs me with a special recommendation to ask you to refer to this Headquarters, as soon as possible, a form that expresses the number of rifles, carbines, sabers, revolvers, ammunition, which is owned by the province, stating at the same time, their status, service, system of this. The attached formulas will help you send the requested data. God Save You. Ramon Falcon

wow

N.52 Circular Comisaria de Ordenes Policía de la Provincia. Buenos Aires octubre 10 /83 Señores Comisarios El Señor Gefe a dispuesto procedan Uds. a la brevedad posible a sacar los caballos de marcas desconocidas que hubieran en los Partidos que les están encomendados. Al recomendárseles el mayor celo y actividad en el cumplimiento de esta órden, se les recomienda también, tengan la mayor consideración con el vecindario, a fin de que se puedan obtener que de esta medida se espera, sin que se levanten resistencias contra ella, tratando de herir lo menos posible los intereses particulares. Darán cuenta Uds inmediatamente caso que el Juez de Paz se negare á darle la autorización necesaria para proceder al cumplimiento de esta orden, como así también el número de caballos que hubiesen reunido, y su estado a los quince días de recibida la presente. Saludo a Uds.G.E. Arauz.

wow

InglésN.52 Circular Commissioner of Orders Provincial Police. Buenos Aires October 10 /83 Commissioners Mr. Chief has arranged for you to proceed as soon as possible to remove the horses of unknown brands that were in the Matches that are entrusted to you. By recommending the greatest zeal and activity in the fulfillment of this order, it is also recommended that they have the greatest consideration for the neighborhood, so that they can obtain what is expected from this measure, without resistance being raised against it, trying to hurt particular interests as little as possible. You will immediately report if the Justice of the Peace refuses to give you the necessary authorization to proceed with the fulfillment of this order, as well as the number of horses that you have gathered, and their condition fifteen days after receiving this order. Greetings to you. G.E. Arauz.

FrancésCirculaire N.52 Commissaire aux ordres Police provinciale. Buenos Aires 10 octobre /83 Commissaires Monsieur le Chef s'est arrangé pour que vous procédiez dans les plus brefs délais au retrait des chevaux de marques inconnues qui se trouvaient dans les Matchs qui vous sont confiés. En recommandant le plus grand zèle et activité dans l'accomplissement de cet ordre, il est également recommandé qu'ils aient la plus grande considération pour le voisinage, afin qu'ils puissent obtenir ce que l'on attend de cette mesure, sans qu'il y ait de résistance contre elle, cherchant à nuire. intérêts particuliers le moins possible. Vous signalerez immédiatement si le juge de paix refuse de vous donner l'autorisation nécessaire pour procéder à l'exécution de cet ordre, ainsi que le nombre de chevaux que vous avez rassemblés, et leur état quinze jours après réception de cet ordre. Salutations à vous. G.E. Arauz.

AlemánN.52 Rundschreiben Kommissar für Ordnungen Provinzpolizei. Buenos Aires 10. Oktober/83 Kommissare Herr Chief hat dafür gesorgt, dass Sie so schnell wie möglich die Pferde unbekannter Marken entfernen, die an den Ihnen anvertrauten Spielen teilgenommen haben. Indem sie den größten Eifer und die größte Aktivität bei der Erfüllung dieser Anordnung empfehlen, wird ihnen auch die größte Rücksichtnahme auf die Nachbarschaft empfohlen, damit sie das erreichen können, was von dieser Maßnahme erwartet wird, ohne dass Widerstand dagegen erhoben wird, der zu verletzen versucht Partikularinteressen so wenig wie möglich. Sie werden unverzüglich Bericht erstatten, wenn der Friedensrichter Ihnen die erforderliche Genehmigung verweigert, um mit der Ausführung dieser Anordnung fortzufahren, sowie die Anzahl der Pferde, die Sie gesammelt haben, und deren Zustand fünfzehn Tage nach Erhalt dieser Anordnung. Grüße an Sie. G.E. Arauz.

wow

N.57 Circular Comisaria de Ordenes Policía de la Provincia Buenos Aires Octubre 25 de /83 Señores Comisarios Por encargo del Sr. Gefe hago saber a Uds que una vez efectuado la recojida de caballos de marcas desconocidas deberán comunicar al Juez de Paz, de la localidad el número de caballos sacados con espesificación de las marcas de cada uno a fin de que se proceda como establecen las disposiciones vigentes y figen el local en que han de depositarse hasta tanto se entreguen para el servicio público. Pasarán Ud., al Sr. Gefe copia de la referida nota debiendo también una vez, que los caballos sean definitivamente entregados para servicio público, comunicar y dibujar en las comunicaciones la marca de cada uno. Saludo a Uds. G.E. Arauz

wow

AlemánN.57 Rundschreiben Kommissar für Ordnungen Provinzpolizei Buenos Aires 25./83. Oktober Kommissare Auf Wunsch von Herrn Chief teile ich Ihnen mit, dass Sie, sobald die Sammlung von Pferden unbekannter Marken durchgeführt wurde, den örtlichen Friedensrichter über die Anzahl der entnommenen Pferde unter Angabe der Marken jedes einzelnen informieren müssen, damit dies möglich ist Sie können gemäß den geltenden Bestimmungen vorgehen und den Ort festlegen, an dem sie bis zur Übergabe an die Öffentlichkeit hinterlegt werden sollen. Sie werden Herrn Gefe eine Kopie der oben genannten Mitteilung übergeben und müssen auch jedes einzelne in der Mitteilung mitteilen und kennzeichnen, sobald die Pferde endgültig für den öffentlichen Dienst übergeben wurden. Grüße an Sie G.E. Arauz

Francés Circulaire N.57 Commissaire aux ordres Police provinciale Buenos Aires 25 octobre /83Commissaires À la demande de Monsieur le Chef, je vous informe qu'une fois la collecte des chevaux de marques inconnues effectuée, vous devez informer le juge de paix local du nombre de chevaux pris avec précisions des marques de chacun afin que ils peuvent procéder conformément aux dispositions en vigueur et établir le lieu où ils doivent être déposés jusqu'à leur remise au service public. Vous transmettrez à M. Gefe une copie de la note susvisée, devant également communiquer et dessiner la marque de chacun dans les communications une fois les chevaux définitivement livrés au service public. Salutations à vous G.E. Arauz

InglésN.57 Circular Commissioner of Orders Provincial Police Buenos Aires October 25 /83 Commissioners At the request of Mr. Chief, I inform you that once the collection of horses of unknown brands has been carried out, you must inform the local Justice of the Peace of the number of horses taken with specifications of the brands of each one so that they can proceed. as established by current provisions and establish the location where they are to be deposited until they are delivered for public service. You will pass to Mr. Gefe a copy of the aforementioned note, also having to communicate and draw the mark of each one in the communications once the horses are definitively delivered for public service. Greetings to you G.E. Arauz

wow
Pedidos de ordenes de captura y ejemplos de marcas de caballo no registradas.
wow

N.61 CircularComisaria de Ordenes De la Provincia Buenos Aires, noviembre de /83. Señores ComisariosHabiendosé autorizado al Defensores Gral. De menores Don Pedro Bernet para levantar un registro Gral. De los menores existentes en la Provincia, el Señor Gefe me encarcar me dirija a Uds. pidiéndoles presten al efecto toda la cooperación que fuese nececesaria y llegase a requerirles los Procuradores Municipales. Saludo a uds. Belisario Arana.

AlemánN.61 Rundschreiben Kommissar für Ordnungen Aus der Provinz Buenos Aires, November /83. Nachdem ich den Generalverteidiger autorisiert habe. Von Minderjährigen Don Pedro Bernet, um ein allgemeines Register vorzubereiten. Bezüglich der in der Provinz lebenden Minderjährigen weist mich der Lord Chief an, mich an Sie zu wenden und Sie um die erforderliche Zusammenarbeit zu bitten, die die Staatsanwälte möglicherweise verlangen. Grüße an Sie. Belisario Arana.

FrancésCirculaire N.61 Commissaire aux ordres De la province Buenos Aires, novembre 1883. Ayant autorisé les Défenseurs Généraux. Des mineurs Don Pedro Bernet préparera un registre général. Concernant les mineurs existant dans la Province, le Seigneur Chef me charge de m'adresser à vous, vous demandant de fournir toute la coopération nécessaire et que les procureurs municipaux pourraient demander. Salutations à vous. Bélisario Arana.

Ingles61 Circular Commissioner of Orders From the province Buenos Aires, November /83. Having authorized the Defenders General. Of minors Don Pedro Bernet to prepare a general registry. Regarding the minors existing in the Province, the Lord Chief instructs me to address you, asking you to provide all the cooperation that is necessary and that the Municipal Attorneys may request. Greetings to you. Belisario Arana.

Circular 64 (Impresa)Buenos Aires, Noviembre 22 de 1883. Señores Comisarios Con motivo de algunos abusos cometidos por algunos Jueces de Paz, destinando á servicios particulares el agente que se les dá para ordenanza del Juzgado, y á fin de evitar la desmoralizacion que este proceder entraña y dar cumplimiento al art. 49 del Reglamento General de Policia, el Señor Gefe ha, dispuesto se les ordene á Vdes. que desde el recibo de la presente, deberán únicamente dar á los juzgados de Paz un agente durante las horas de despacho, el cual una vez terminado deberá presentarse á la Comisaria á cumplir el servicio que se le hubiere destinado. Se les recomienda el más estricto cumplimiento á la disposición presento. Saludo á Vdes. Firmado . E. ARAUZ, Comisario Inspector.

wow

ALEMÁNRundschreiben: 64 (gedruckt) Buenos Aires, 22. November 1883. Kommissare Aufgrund einiger von einigen Friedensrichtern begangener Missbräuche wurde der ihnen als Gerichtsdiener zugewiesene Bevollmächtigte privaten Diensten zugeteilt, und um die Demoralisierung, die dieses Verfahren mit sich bringt, zu vermeiden und Art. Gemäß Art. 49 der Allgemeinen Polizeiordnung hat der Chef angeordnet, Sie zu beordern. dass sie ab Erhalt dieses Dokuments den Friedensgerichten während der Bürozeiten nur noch einen Bevollmächtigten zur Verfügung stellen dürfen, der sich nach Fertigstellung beim Kommissar melden muss, um die ihm übertragene Dienstleistung auszuführen. Die strikte Einhaltung der vorliegenden Bestimmung wird empfohlen. Grüße an Sie

FRANCÉSCirculaire: 64 (imprimée) Buenos Aires, 22 novembre 1883. Commissaires En raison de certains abus commis par certains juges de paix, l'agent qui leur a été confié comme ordonné du tribunal a été affecté à des services privés, et afin d'éviter la démoralisation qu'entraîne cette procédure et de se conformer à l'art. 49 du Règlement Général de Police, le Chef a ordonné que vous soyez ordonné. qu'à compter de la réception de ce document, ils ne devront fournir aux Tribunaux de Paix qu'un seul agent pendant les heures de bureau, qui une fois complété devra se présenter au Commissaire pour exécuter le service qui lui est assigné. Le respect le plus strict de la présente disposition est recommandé. Salutations à vous. Firmado. E.Arauz. Comisario Inspector.

INGLÉSCircular: 64 (printed) Buenos Aires, November 22, 1883. Commissioners Due to some abuses committed by some Justices of the Peace, the agent given to them as an orderly of the Court was assigned to private services, and in order to avoid the demoralization that this procedure entails and comply with art. 49 of the General Police Regulations, the Chief has ordered you to be ordered. that from the receipt of this document, they must only provide the Peace Courts with one agent during office hours, who once completed must report to the Commissioner to perform the service assigned to him. The strictest compliance with the present provision is recommended. Greetings to you. Firmado. E.Arauz, Comisario Inspector.

wow

Circular N. 67. Comisaria de Orderdenes Buenos Aires Noviembre 3 del /83 Señores Comisarios. Debiendo el día 2 de Diciembre tener lugar las lecciones para electores de Gobernador, el Señor Gefe ha dispuesto: pongan a Uds. al Sargento con todos los agentes que le fueran requeridos á las órdenes del Señor Presidente del Comisio, quedando a Vds. Ese exhonerados de hacer la recorrida del Partido que está establecido por disposición Gral. A fin de que pueda ser mayor conservado el orden caso que requiera ser interrumpidlo. Saludos a Vds. B. Arana. Circular No. 67.

wow

ALEMÁNRundschreiben Nr. 67. Kommissar für Ordnungen Buenos Aires 3. November/83 Kommissare. Der Unterricht für Gouverneurswähler soll am 2. Dezember stattfinden, der Lord Chief hat angeordnet: Setzen Sie Sie ein. dem Sergeant mit allen Agenten, die gemäß den Anweisungen des Wahlpräsidenten erforderlich waren, und überlassen Sie es Ihnen. Sie sind von der Teilnahme an der durch die allgemeine Bestimmung festgelegten Führung der Partei befreit, damit die Ordnung besser aufrechterhalten werden kann, wenn sie unterbrochen werden muss. Grüße an Sie. B. Arana.

FRANCÉSCirculaire n° 67. Commissaire aux ordres Buenos Aires 3 novembre /83 Commissaires. Les cours pour les gouverneurs électeurs doivent avoir lieu le 2 décembre, le Lord Chief a ordonné: mettez-vous. au Sergent avec tous les agents qui étaient requis sous les ordres du Président de l'Élection, vous en laissant le soin. Ils sont dispensés de faire la tournée du Parti instituée par la disposition générale afin que cet ordre puisse être mieux préservé s'il doit être interrompu. Salutations à vous. B.Arana.

INGLÉSCircular No. 67. Commissioner of Orders Buenos Aires November 3 /83 Commissioners. The lessons for Governor electors are due to take place on December 2, the Lord Chief has ordered: put you. to the Sergeant with all the agents that were required under the orders of the President of the Election, leaving it to you. They are exempt from making the tour of the Party that is established by General provision. So that order can be better preserved if it needs to be interrupted. Greetings to you. B. Arana.

Circular N.73 (impresa) Buenos Aires, 4 de enero de 1884. Señores Comisarios: Las repetidas denuncias que e reciben en esta Gefatura manifestando que en todos los Partidos, el espendio de billetes de lotería se hace sin que la Policia tome medida alguna para evitarlo, ha motivado que el Señor Gefe resulta á fin de evitar las numerosas explotaciones y hasta verdaderas estafas., de que el público está siendo víctima, recordar VDS. La prohibición que por ley del 22 de septiembre de 1870 existe para el espendio de billetes de lotería y rifas periodicas en toda la Provincia de Buenos Aires, ordenando en consecuencia, procesan Vdes. Á la aprehensión, de todos los infractores, poniéndolos á disposición de los Jueces de Paz, haciendo presente en la nota de su referencia que proceden en virtud de órdenes de esta Gefatura y con arreglo á la citada ley. Saludos á Vdes. Firmado J.E. Arauz, comisario inspector. Sello de la Comisaria de Ordenes de la provincia de Buenos Aires- La Plata.

FRANCÉSCirculaire numéro 73 (imprimée) Buenos Aires, 4 janvier 1884. Commissaires : Les plaintes répétées qui parviennent à ce siège, affirmant que dans tous les partis, la vente de billets de loterie se fait sans que la police prenne aucune mesure pour l'empêcher, ont motivé le chef à agir pour éviter les nombreuses exploitations et même les véritables escroqueries., dont le public est victime, rappelez-vous. L'interdiction qui existe par la loi du 22 septembre 1870 pour la vente de billets de loterie et de tirages au sort périodiques dans toute la province de Buenos Aires, en ordonnant en conséquence, vous procédez. à l'arrestation de tous les contrevenants, en les mettant à la disposition des Juges de Paix, précisant dans la note de leur renvoi qu'ils procèdent en vertu des ordres de ce Quartier Général et conformément à la loi susvisée. Salutations à vous. Signé J.E. Arauz, commissaire inspecteur. Sceau du Commissaire aux Ordres de la province de Buenos Aires-La Plata.

INGLÉSCircular Number.73 (printed) Buenos Aires, January 4, 1884. Commissioners: The repeated complaints that are received in this Headquarters stating that in all the Parties, the sale of lottery tickets is done without the Police taking any measure to prevent it, has motivated the Chief to act in order to avoid the numerous exploitations and even real scams, of which the public is being a victim, remember you. The prohibition that by law of September 22, 1870 exists for the sale of lottery tickets and periodic raffles throughout the Province of Buenos Aires, ordering accordingly, you proceed. to the arrest of all offenders, placing them at the disposal of the Justices of the Peace, stating in the note of their reference that they proceed by virtue of orders from this Headquarters and in accordance with the aforementioned law. Greetings to you. Signed J.E. Arauz, inspector commissioner. Seal of the Commissioner of Orders of the province of Buenos Aires-La Plata.

wow

ALEMÁNRundschreiben Nr. 73 (gedruckt) Buenos Aires, 4. Januar 1884. Kommissare: Die wiederholten Beschwerden, die in diesem Hauptquartier eingehen und besagen, dass in allen Parteien der Verkauf von Lotterielosen erfolgt, ohne dass die Polizei Maßnahmen ergreift, um dies zu verhindern, haben den Chef zum Handeln motiviert, um zahlreiche Ausbeutungen und sogar echte Betrügereien zu verhindern, dessen Opfer die Öffentlichkeit ist, erinnern Sie sich. Das Verbot, das durch das Gesetz vom 22. September 1870 für den Verkauf von Lotterielosen und regelmäßigen Tombolas in der gesamten Provinz Buenos Aires gilt, gilt entsprechend. zur Verhaftung aller Straftäter, deren Überstellung an die Friedensrichter, mit der Angabe, dass sie auf Befehl dieses Hauptquartiers und in Übereinstimmung mit dem oben genannten Gesetz vorgehen. Grüße an Sie. Signiert J.E. Arauz, Inspektorkommissar. Siegel des Ordenskommissars der Provinz Buenos Aires-La Plata.

wow

ALEMÁNBuenos Aires, 5. Januar 1884 Kommissare Der Lord Chief hat beschlossen, dass Sie sich jedes Mal, wenn Ihnen aufgrund von Dienstbedürfnissen oder besonderen Angelegenheiten die Erlaubnis erteilt wird, in diese Hauptstadt zu gehen, beim Orders Commissioner melden sollten, um etwaige Befehle entgegenzunehmen. Sag hallo zu dir.

FRANCÉSBuenos Aires 5 janvier 1884 Commissaires Le Lord Chief a résolu que chaque fois qu'en raison de besoins de service ou de questions particulières, vous êtes autorisé à descendre dans cette capitale, vous devrez vous présenter au commissaire aux ordres pour recevoir tous les ordres que vous pourriez avoir. Je te dis bonjour. Buenos Aires, 5. Januar 1884

INGLÉSCircular 74 Buenos Aires January 5, 1884 Commissioners The Lord Chief has resolved that every time due to service needs or particular matters you are granted permission to go down to this Capital, you should present yourself to the Orders Commissioner to receive any orders you may have. She greets you. Buenos Aires 5 janvier 1884

Circular 74Buenos Aires Enero 5 de 1884 Señores Comisarios El Señor Jefe ha resuelto que toda vez que por necesidades del servicio o por asuntos particulares se les conceda licencia para bajar á esta Capital se presenten á la Comisaria de Ordenes á recibir las que para ustedes hubiesen. Saluda a ustedes.

wow

Circular N 75 (manuscrito) Buenos AiRes Enero 7 de 1884 Comisaria de ordenes Policía de la provincia (sello) Con motivo de haber ocurrido varios indidentes criminales en los cuales las infracciones han sido levantadas directamente por los Alcaldes sin conocimiento alguno de la Policia, el Señor Gefe, ha dispuesto se les ordene á Vds que recaben de los Jueces de Paz, dén las ordenes necesarias á fin de que los Alcaldes les comuniquen inmediatamente los hechos que ocurrieran en los Cuarteles a su cargo; recordándoles á Vds. que es de su obligación enviar inmediatamente á practicar la averiguación del hecho denunciado ó trasladarse en persona según la gravedad de esta. Se les recuerda además que deben enviar la información sumaria á la brevedad posible. Saludos á Vds.

wow

Circulaire N 75 (manuscrit) Buenos Aires 7 janvier 1884 Commissaire à l'ordre Police provinciale (sceau) En raison du fait qu'il y a eu plusieurs incidents criminels dans lesquels les infractions ont été signalées directement par les maires sans que la police en soit informée, le Lord Chief vous a ordonné d'obtenir des informations auprès des juges de paix et de donner les ordres nécessaires à cet effet. que les Maires leur communiquent immédiatement les événements survenus dans la Caserne dont ils ont la charge ; vous le rappelant. Il est de votre obligation d'envoyer immédiatement enquêter sur le fait signalé ou d'arriver en personne selon la gravité de l'incident. Il leur est également rappelé qu'ils doivent transmettre des informations récapitulatives dans les plus brefs délais. Salutations à vous.

INGLÉSCircular N 75 (manuscript) Buenos Aires January 7, 1884 Order Commissioner Provincial Police (seal) Due to the fact that several criminal incidents have occurred in which the infractions have been raised directly by the Mayors without any knowledge of the Police, the Lord Chief has ordered you to obtain information from the Justices of the Peace and give the necessary orders. so that the Mayors immediately communicate to them the events that occurred in the Barracks under their charge; reminding you. It is your obligation to immediately send to investigate the reported fact or arrive in person depending on the seriousness of the incident. They are also reminded that they must send summary information as soon as possible.Greetings to you.

wow

Rundschreiben N 75 (Manuskript) Buenos Aires, 7. Januar 1884 Ordnungskommissar Provinzpolizei (Siegel) Aufgrund der Tatsache, dass es zu mehreren kriminellen Vorfällen gekommen ist, bei denen die Verstöße direkt von den Bürgermeistern ohne Wissen der Polizei zur Sprache gebracht wurden, hat der Lord Chief Ihnen befohlen, Informationen von den Friedensrichtern einzuholen und die erforderlichen Anweisungen zu erteilen dass die Bürgermeister ihnen unverzüglich die Ereignisse mitteilen, die in den ihnen unterstehenden Kasernen stattgefunden haben; Ich erinnere dich daran. Es liegt in Ihrer Verantwortung, den gemeldeten Sachverhalt unverzüglich zu untersuchen oder persönlich einzutreffen, je nach Schwere des Vorfalls. Sie werden außerdem daran erinnert, dass sie so schnell wie möglich zusammenfassende Informationen übermitteln müssen. Grüße an Sie.

wow

Circular N.76 (impresa) Comisaria de Ordenes Policia de la Provincia. Buenos Aires, Enero 9 de 1884. Señores Comisarios Comunico á Vds que desde el 14 del actual la Gefatura de Policía de la Provincia quedará definitivamente instalada en la nueva Capital de la Provincia, La Plata. En vista de esto el Sr. Gefe ha dispuesto que deben dirijir allí las comunicaciones y demás asuntos relativos al servicio. Los presos que tengan VDs. que remitir ya sean á disposición del P.E. del Juez del Crimen ó de este Departamento los enviarán directamente á esta ciudad, calla Bolivar núm. 137 donde queda provisoriamente instalada una oficina con ese objeto. Saludo a usted (firma ilegible)

wow

ALEMÁN Rundschreiben Nr. 76 (gedruckt) Kommissar für Polizeibefehle der Provinz. Buenos Aires, 9. Januar 1884. Kommissare Ich teile Ihnen mit, dass ab dem 14. dieses Jahres das Polizeipräsidium der Provinz endgültig in der neuen Provinzhauptstadt La Plata eingerichtet wird. Vor diesem Hintergrund hat Herr Chief angeordnet, dass die Kommunikation und andere Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Dienst dorthin geleitet werden sollen. Die Gefangenen, die Sie haben. zu senden, ob sie der P.E. zur Verfügung stehen. Der Kriminalrichter oder diese Abteilung werden sie direkt in diese Stadt schicken, rufen Sie die Bolivar-Nummer an. 137, wo vorübergehend ein Büro zu diesem Zweck eingerichtet wird. Grüße an Dich (unleserliche Unterschrift)

FRANCES Circulaire N.76 (imprimée) Commissaire aux Ordres de Police de la Province. Buenos Aires, 9 janvier 1884. Commissaires Je vous informe qu'à partir du 14 de cette année, la Préfecture de Police de la Province sera définitivement installée dans la nouvelle Capitale de la Province, La Plata. Compte tenu de cela, M. Chief a ordonné que les communications et autres questions liées au service y soient adressées. Les prisonniers que vous avez. à envoyer s'ils sont à la disposition du P.E. Le juge pénal ou ce département les enverra directement dans cette ville, appelez le numéro Bolivar. 137 où un bureau à cet effet est temporairement installé. Salutations à vous (signature illisible)

INGLÉS Circular N.76 (printed) Commissioner of Police Orders of the Province. Buenos Aires, January 9, 1884. Commissioners I inform you that from the 14th of this year the Police Headquarters of the Province will be definitively installed in the new Capital of the Province, La Plata. In view of this, Mr. Chief has ordered that communications and other matters related to the service should be directed there. The prisoners you have. to send whether they are at the disposal of the P.E. The Criminal Judge or this Department will send them directly to this city, call Bolivar number. 137 where an office for that purpose is temporarily installed. Greetings to you (illegible signature)

wow

Circular N.78 (manuscrita) Comisaria de Ordenes de la Policia del Provincia La Plata Enero 24 de 1884. Señores Comisarios. Por disposición del Sr. Gefe se transcribe a VDs. para su debido cumplimiento la Circular pasada á esta Repartición por la Contaduria General. Buenos Aires Enero 12 de 1884. Tengo el agrado de poner en su conocimiento que esta repartición ha dispuesto rechazar todo recibo por pagos hechos con dineros fiscales cuya estampilla no venga inutilizada con la fecha que corresponda cono lo dispone la ley de papel sellado. Al mismo tiempo prevengo á Vds. que las planillas de sueldos y gastos correspondientes al corriente año, deben presentarse a moneda nacional. Firmado M. Blomberg, Secretario. Saludo a VDs.

wow

ALEMÁN Rundschreiben Nr. 78 (handschriftlich) Befehlskommissar der Provinzpolizei La Plata 24. Januar 1884. Kommissare. Auf Anordnung des MR-Chefs wird Ihnen das vom General Accounting Office an diese Abteilung übermittelte Rundschreiben zur ordnungsgemäßen Einhaltung übermittelt. Buenos Aires, 12. Januar 1884. Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass diese Abteilung beschlossen hat, alle Quittungen für Zahlungen mit Steuergeldern abzulehnen, deren Stempel nicht ungenutzt ist und das entsprechende Datum aufweist, wie im Stempelpapiergesetz vorgesehen. Gleichzeitig warne ich Sie. dass die Gehalts- und Spesenabrechnungen für das laufende Jahr in Landeswährung vorgelegt werden müssen. Unterzeichnet M. Blomberg, Sekretär. Grüße an Sie.

FRANCÉS Circulaire N.78 (manuscrite) Commissaire aux ordres de la police provinciale La Plata, 24 janvier 1884. Commissaires. Par arrêté du MR Chef, la Circulaire transmise à ce Département par la Direction de la Comptabilité Générale vous est transcrite pour votre due conformité. Buenos Aires, 12 janvier 1884. J'ai le plaisir de vous informer que ce département a décidé de rejeter tous les reçus de paiements effectués avec l'argent des impôts dont le cachet n'est pas inutilisé avec la date correspondante comme le prévoit la loi sur le papier timbré. En même temps je vous préviens. que les feuilles de salaires et de dépenses correspondant à l'année en cours doivent être présentées en monnaie nationale. Signé M. Blomberg, Secrétaire. Salutations à vous.

INGLÉS Circular N.78 (handwritten) Commissioner of Orders of the Provincial Police La Plata January 24, 1884. Commissioners. By order of the MR. Chief, the Circular passed to this Department by the General Accounting Office is transcribed to you for your due compliance. Buenos Aires January 12, 1884. I am pleased to inform you that this department has decided to reject all receipts for payments made with tax money whose stamp does not come unused with the corresponding date as provided by the stamped paper law. At the same time I warn you. that the salary and expense sheets corresponding to the current year must be presented in national currency. Signed M. Blomberg, Secretary. Greetings to you.

Circular N.79 (manuscrita) Comisaria de Ordenes de la Policia del Provincia La Plata Enero 25 de 1884. Señores Comisarios. Debiendo en oportunidad proveerse de las (ilegible) y cananas á las Comisarias, el Sr. Gefe me encarga diga a VDs. que debiendo manifestar el número indispensable que necesitan para el servicio, pues no podrá proveerseles para el completo del personal y solo sé reemplazaran aquellas que estén inutilizadas. Saludo a á Vd.

wow

ALEMÁNRundschreiben Nr. 79 (handschriftlich) Befehlskommissar der Polizei der Provinz La Plata 25. Januar 1884. Kommissare. Aufgrund der Gelegenheit, den Kommissaren die (ILLEGIBLE) und Cananas zur Verfügung zu stellen, weist mich der Chief an, es Ihnen zu sagen. dass sie die für den Dienst erforderliche wesentliche Anzahl angeben müssen, da ihnen nicht das gesamte Personal zur Verfügung gestellt werden kann und nur das unbrauchbare Personal ersetzt wird. Grüße an Sie.

FRANCÉS Circulaire N.79 (manuscrite) Commissaire aux Ordres de la Police de la Province La Plata, 25 janvier 1884. Commissaires. En raison de la possibilité de fournir le (ILLISIBLE) et les cananas aux commissaires, le Chef me charge de vous le dire. qu'ils doivent exprimer le numéro essentiel dont ils ont besoin pour le service, car il ne sera pas possible de leur fournir tout le personnel et seuls ceux qui sont inutilisables seront remplacés. Salutations à vous.

INGLÉS Circular N.79 (handwritten) Commissioner of Orders of the Police of the Province La Plata January 25, 1884. Commissioners. Due to the opportunity to provide the (ILLEGIBLE) and cananas to the Commissioners, the Chief instructs me to tell you. that they must express the essential number they need for the service, since it will not be possible to provide them with the entire staff and only those that are unusable will be replaced. Greetings to you.

wow

Alemán Rundschreiben Nr. 81 (handschriftlich. Kommissar für Ordnungen Polizei der Provinz Buenos Aires La Plata, 7. März 84. Kommissare Im Auftrag von Herrn Gefe gebe ich Ihnen Bescheid. dass aufgrund der Kenntnis dieser Gefatura, dass trotz des wiederholten Verbots weiterhin Lotterielose in einigen Vertragsparteien der Provinz ausgegeben werden, und wenn dies so weitergeht, werden die Mitarbeiter, die dies dulden, als Fälle von Ungehorsam und Unfähigkeit behandelt oder Verlassenheit. Grüße an Sie. Unterschrift.

FrancésLa Plata, 7 mars 84. Commissaires Sur ordre de M. Gefe je vous le fais savoir. qu'en vertu de la connaissance de cette Gefatura, que malgré l'interdiction répétée, les billets de loterie continuent d'être émis dans certaines parties de la province, si cela continue, les employés qui le tolèrent seront poursuivis comme cas de désobéissance, d'ineptie ou un abandon. Salutations à vous. Signature.

Ingles (Handwritten. Commissioner of Orders Police of the Province of Buenos Aires La Plata, March 7, 84. Commissioners By order of Mr. Gefe I let you know. that by virtue of having knowledge in this Gefatura, that despite the repeated prohibition, lottery tickets continue to be issued in some of the Parties of the Province, if this continues, the employees who tolerate it will be proceeded with as cases of disobedience, ineptitude or abandonment. Greetings to you. Signature.

Circular N.81 (Manuscrita). Comisaria de Ordenes Policía de la Provincia de Buenos Aires La Plata, Marzo 7 del 84. Señores Comisarios Por orden del Señor Gefe hago saber a uds. que en virtud de tener conocimiento en esta Gefatura, que a pesar de la prohibición reiteradas, se siguen expendiendo billetes de lotería en algunas de los Partidos de la Provincia, caso que esta continuara se procederá con los empleados que la tolera como los caso de desobediencia, ineptitud ó abandono. Saludo á vds. Firma.

wow

Alemán Rundschreiben Nr. 82 (handschriftlich. Kommissar für Ordnungen Polizei der Provinz Buenos Aires La Plata, 10. März 84. Kommissare. Nachdem er einige Kommissare zurückgelassen hatte, ohne den Empfang der Uniformlieferung zu bestätigen, hat Herr Gefe angeordnet, dass diejenigen, die dies nicht getan haben, dies so schnell wie möglich nachholen müssen. Sie werden auch an die Verpflichtung erinnert, die sie für die Touren verantwortlich sind, die bei den Spielen unter ihrer Verantwortung durchgeführt werden.

Francés Circulaire N.82 (Manuscrite. Commissaire aux ordres Police de la province de Buenos Aires La Plata, 10 mars 84. Commissaires. Ayant laissé certains commissaires sans accuser réception de l'envoi d'uniformes, M. Gefe a ordonné que ceux qui ne l'avaient pas fait le fassent dans les plus brefs délais. Il leur est également rappelé l'obligation qui leur incombe pour les tournées qui seront effectuées dans les matches sous leur responsabilité.

Ingles Circular N.82 (Handwritten). Commissioner of Orders Police of the Province of Buenos Aires La Plata, March 10, 84. Commissioners. Having left some Commissioners without acknowledging receipt of the shipment of uniforms, Mr. Gefe has ordered that those who had not done so must do so as soon as possible. They are also reminded of the obligation under which they are responsible for the tours that will be carried out in the matches under their responsibility.

Circular N.82 (Manuscrita). Comisaria de Ordenes Policía de la Provincia de Buenos Aires La Plata, Marzo 10 del 84. Señores Comisarios. Habiendo algunos Comisarias dejado sin acusar el recibo al envio de uniformes, el Señor Gefe ha dispuesto que las que no lo hubieran hecho deben hacerlo a la brevedad posible. Se les recuerda también la obligación en que están de dos cuenta de la recorridas que se efectuaran en los partidos a su cargo. Firma

wow

Circular N.83 Manuscrita). Comisaria de Ordenes Policía de la Provincia de Buenos Aires La Plata, Marzo 12 del 84. Señores Comisarios. Necesitando conocer la comisión encargada del estudio de las enfermedades contagiosas en los animales, las epidemias que se presentan en la campaña, por orden del Seño Gefe y a pedido del Ministro de Gobierno, se servirán ustedes a la brevedad posible informar. Primero la clase de epidemia que se ha presentado, segundo los nombes de los dueños de las haciendas atacadas, tercero la duración que lleva la epidemia, cuarto la clase de ganado atacado y quinto el número aproximado de los animales muertos o atacados. Saludo a ustedes. Firma.

wow

InglésCircular N.83 Handwritten. Commissioner of Orders Police of the Province of Buenos Aires La Plata, March 12, 84. Commissioners. Needing to know the commission in charge of the study of contagious diseases in animals, the epidemics that occur in the campaign, by order of the Chief and at the request of the Minister of Government, you will be informed as soon as possible. First, the type of epidemic that has occurred, second, the names of the owners of the attacked farms, third, the duration of the epidemic, fourth, the type of livestock attacked, and fifth, the approximate number of animals killed or attacked. Greetings to you. Signature.

Francés Circulaire N.83 Manuscrite. Commissaire aux ordres Police de la province de Buenos Aires La Plata, 12 mars 84. Commissaires. Ayant besoin de connaître la commission chargée de l'étude des maladies contagieuses chez les animaux, les épidémies qui surviennent en campagne, par arrêté du Chef et à la demande du Ministre du Gouvernement, vous en serez informé dans les plus brefs délais. Premièrement, le type d'épidémie qui s'est produite, deuxièmement, les noms des propriétaires des fermes attaquées, troisièmement, la durée de l'épidémie, quatrièmement, le type de bétail attaqué et cinquièmement, le nombre approximatif d'animaux tués ou attaqués. Salutations à vous. Signature.

Alemán Rundschreiben Nr. 83 Handschriftlich. Kommissar für Ordnungen Polizei der Provinz Buenos Aires La Plata, 12. März 84. Kommissare. Wenn Sie die für die Untersuchung ansteckender Krankheiten bei Tieren zuständige Kommission über die im Rahmen der Kampagne auftretenden Epidemien informieren müssen, werden Sie auf Anordnung des Chefs und auf Ersuchen des Regierungsministers so schnell wie möglich informiert. Erstens die Art der aufgetretenen Epidemie, zweitens die Namen der Besitzer der angegriffenen Farmen, drittens die Dauer der Epidemie, viertens die Art des angegriffenen Viehbestands und fünftens die ungefähre Anzahl der getöteten oder angegriffenen Tiere. Grüße an Sie.

wow