Médiation & Interculturalité
Sommaire
1. Définition de l'Interculturalité et de la médiation
6. Ressources en espagnol
2. Identité Culturelle
7. Index de Ressources
3. I'm Polynesian
8. Fin
4. Task
5. Exemples de ressources propices à la médiation interculturelle
Définition de l'Interculturalité et de la médiation
Définition de l'Interculturalité et de la médiation
Les exemples sont transférables à n'importe quel cours de langues vivantes.
In English
1-Identité Culturelle
La culture est un ensemble complexe de connaissances, de croyances, d'arts, de lois, de morales, de coutumes et de toutes les autres capacités et habitudes acquis par les membres d'une société. Elle se manifeste à travers deux dimensions principales : les aspects visibles et les aspects invisibles. Les élèves peuvent être amenés à placer sur un "tumu uru" (un support symbolique ou physique) des éléments qui représentent leur identité culturelle. Voici comment ils pourraient procéder : 1-Identifier des éléments visibles : Ils peuvent choisir des objets ou des images qui représentent la langue qu'ils parlent, les vêtements traditionnels qu'ils portent, la nourriture qu'ils consomment, les musiques et danses qu'ils pratiquent, les fêtes qu'ils célèbrent, etc. 2-Explorer les éléments invisibles : Ils peuvent réfléchir aux valeurs qui sont importantes dans leur culture, aux croyances qu'ils partagent, aux normes de comportement qu'ils suivent, aux perceptions qu'ils ont sur divers aspects de la vie, etc.
I'm Polynesian
Objectif : Explorer et comprendre les stéréotypes polynésiens ainsi que ce que cela signifie d'être Polynésien à travers des témoignages.
Info
Task: Créer une vidéo collaborative où chaque élève exprime ce que signifie pour lui ou elle D'être Polynésien(ne) en complétant la phrase "I'm Polynesian, so...".
Info
Exemples de ressources propices à la médiation interculturelle:
Roya, une tiktokeuse américaine, attire l’attention des Français sur le non-sens du calque et la nécéssité de la médiation. .
Info
Info
Info
Info
En Español
Cliquer sur les images pour accéder aux ressources.
Step 2
Ressources
• Le site du Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des langues et des cultures (CARAP):Attendus de fin de cycle 4 (5e, 4e et 3e) – c.f les suggestions de mise en application pour la médiation:
Cycle 4 -
Step 1
• CECRL complémentaire, 2018, page 109:
https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5
Step 3
• Eduscol https://eduscol.education.fr/164/langues-vivantes-cycles-2-3-et-4
Le mot de la fin…
La personne qui incarne le mieux ces notions au sein de la classe est notre élève “Substitute teacher”, “Assistante”, l’assistant du prof.
“Celui qui à l’école rejette la langue de l’enfant, rejette l’enfant”, Jim Cummins.
Groupe ressources 2024
2-Greetings, animals and fruit:Roya attire encore une fois l’attention sur l’absurdité du calque en traduction.
Il est possible d’exploiter cette vidéo pour une réflexion autour des conventions lors des présentations (formule de salutation, nom, âge, état général). Pour aller plus loin, on peut demander aux élèves de refaire la vidéo avec cette fois les répliques propres à l’anglais. En cycle 3 et 4, il serait à la fois possible d’exploiter cette vidéo en début de séquence sur les présentations/l’identité ou en fin de séquence afin de rebondir vers une production finale.
L’extrait humoristique sur la traduction des fruits ou des animaux pourra faire l’objet d’un warm up sur ces thématiques respectives en 6e/5e. On pourra donner d’autres exemples comme chauve-souris, raton laveur, bernard l’hermite… La médiation est ici nécessaire pour ne pas tomber dans la traduction littérale.
Utilisez votre téléphone ou tout autre appareil de votre choix pour enregistrer votre déclaration. -Assurez-vous que la vidéo soit claire et le son bien audible. Choisissez un endroit calme et bien éclairé pour votre enregistrement. -Vous pouvez également inclure des éléments visuels ou des arrière-plans qui renforcent votre message (exemples : objets culturels, paysages typiques, vêtements traditionnels).
4-C’est à quel étage? Ces extraits de la série Emily in Paris diffusée sur Netflix offrent à réfléchir sur la logique de l’énumération des étages par les Américains et le bien-fondé (avéré ou pas) de leur vision par rapport au reste du monde. Le document peut être exploité en warm up ou en anticipation d’une séquence en 6e sur la maison. La médiation pourra être nourrie du bagage des élèves concernant à la fois la série et ce fait culturel.
3-Les superstitions:
Cette vidéo est propice à l’introduction d’une séquence sur les superstitions en 4e. Le bagage culturel des élèves est ici exploité au maximum. On peut envisager une mini tâche sous forme de vidéo où les élèves mettraient en scène des superstitions anglaises, américaines ou encore polynésiennes.
1-Numbers Roya, une tiktokeuse américaine, attire l’attention des Français sur le non-sens des nombres en français. Pour cela, elle passe par l’anglais. En plus de faire sourire, les élèves peuvent aussi mieux se rendre compte de l’aspect “mathématique” de la façon française de compter. Il serait intéressant de demander aux élèves s’il connaissent une autre façon de compter en “langue française”, l’idée étant de les orienter vers la façon belge de dire septante, octante/huitante, nonante.
On pourrait utiliser cette vidéo en warm up ou en anticipation dans une séquence sur les chiffres en 6e ou 5e afin de faire comprendre aux élèves que compter en anglais ce n’est pas plus difficile qu’en français.
On peut également partir de cette vidéo pour travailler autrement les chiffres. On demande ainsi aux élèves de réfléchir en français et de traduire mot à mot chaque chiffre dicté, le but étant d’attirer l’attention des élèves sur l’absurdité du calque lors du passage du français à l’anglais.
Activité
-Regardez la vidéo où des Polynésiens partagent leurs expériences, perceptions et sentiments sur ce que signifie être Polynésien. -Prenez des notes sur les différents aspects qu'ils mentionnent, en particulier les stéréotypes qu'ils rencontrent et comment ils les perçoivent. -Comparez et contrastez avec votre culture et votre perception.
Présentation Pizarra Magnétique
Vaitiare Lebrun
Created on April 25, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Human Rights Presentation
View
Memphis Presentation
View
Blackboard Presentation
View
Florida Neon Presentation
View
Genial Storytale Presentation
View
Historical Presentation
View
Psychedelic Presentation
Explore all templates
Transcript
Médiation & Interculturalité
Sommaire
1. Définition de l'Interculturalité et de la médiation
6. Ressources en espagnol
2. Identité Culturelle
7. Index de Ressources
3. I'm Polynesian
8. Fin
4. Task
5. Exemples de ressources propices à la médiation interculturelle
Définition de l'Interculturalité et de la médiation
Définition de l'Interculturalité et de la médiation
Les exemples sont transférables à n'importe quel cours de langues vivantes.
In English
1-Identité Culturelle
La culture est un ensemble complexe de connaissances, de croyances, d'arts, de lois, de morales, de coutumes et de toutes les autres capacités et habitudes acquis par les membres d'une société. Elle se manifeste à travers deux dimensions principales : les aspects visibles et les aspects invisibles. Les élèves peuvent être amenés à placer sur un "tumu uru" (un support symbolique ou physique) des éléments qui représentent leur identité culturelle. Voici comment ils pourraient procéder : 1-Identifier des éléments visibles : Ils peuvent choisir des objets ou des images qui représentent la langue qu'ils parlent, les vêtements traditionnels qu'ils portent, la nourriture qu'ils consomment, les musiques et danses qu'ils pratiquent, les fêtes qu'ils célèbrent, etc. 2-Explorer les éléments invisibles : Ils peuvent réfléchir aux valeurs qui sont importantes dans leur culture, aux croyances qu'ils partagent, aux normes de comportement qu'ils suivent, aux perceptions qu'ils ont sur divers aspects de la vie, etc.
I'm Polynesian
Objectif : Explorer et comprendre les stéréotypes polynésiens ainsi que ce que cela signifie d'être Polynésien à travers des témoignages.
Info
Task: Créer une vidéo collaborative où chaque élève exprime ce que signifie pour lui ou elle D'être Polynésien(ne) en complétant la phrase "I'm Polynesian, so...".
Info
Exemples de ressources propices à la médiation interculturelle:
Roya, une tiktokeuse américaine, attire l’attention des Français sur le non-sens du calque et la nécéssité de la médiation. .
Info
Info
Info
Info
En Español
Cliquer sur les images pour accéder aux ressources.
Step 2
Ressources
• Le site du Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des langues et des cultures (CARAP):Attendus de fin de cycle 4 (5e, 4e et 3e) – c.f les suggestions de mise en application pour la médiation: Cycle 4 -
Step 1
• CECRL complémentaire, 2018, page 109: https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5
Step 3
• Eduscol https://eduscol.education.fr/164/langues-vivantes-cycles-2-3-et-4
Le mot de la fin…
La personne qui incarne le mieux ces notions au sein de la classe est notre élève “Substitute teacher”, “Assistante”, l’assistant du prof. “Celui qui à l’école rejette la langue de l’enfant, rejette l’enfant”, Jim Cummins.
Groupe ressources 2024
2-Greetings, animals and fruit:Roya attire encore une fois l’attention sur l’absurdité du calque en traduction. Il est possible d’exploiter cette vidéo pour une réflexion autour des conventions lors des présentations (formule de salutation, nom, âge, état général). Pour aller plus loin, on peut demander aux élèves de refaire la vidéo avec cette fois les répliques propres à l’anglais. En cycle 3 et 4, il serait à la fois possible d’exploiter cette vidéo en début de séquence sur les présentations/l’identité ou en fin de séquence afin de rebondir vers une production finale. L’extrait humoristique sur la traduction des fruits ou des animaux pourra faire l’objet d’un warm up sur ces thématiques respectives en 6e/5e. On pourra donner d’autres exemples comme chauve-souris, raton laveur, bernard l’hermite… La médiation est ici nécessaire pour ne pas tomber dans la traduction littérale.
Utilisez votre téléphone ou tout autre appareil de votre choix pour enregistrer votre déclaration. -Assurez-vous que la vidéo soit claire et le son bien audible. Choisissez un endroit calme et bien éclairé pour votre enregistrement. -Vous pouvez également inclure des éléments visuels ou des arrière-plans qui renforcent votre message (exemples : objets culturels, paysages typiques, vêtements traditionnels).
4-C’est à quel étage? Ces extraits de la série Emily in Paris diffusée sur Netflix offrent à réfléchir sur la logique de l’énumération des étages par les Américains et le bien-fondé (avéré ou pas) de leur vision par rapport au reste du monde. Le document peut être exploité en warm up ou en anticipation d’une séquence en 6e sur la maison. La médiation pourra être nourrie du bagage des élèves concernant à la fois la série et ce fait culturel.
3-Les superstitions:
Cette vidéo est propice à l’introduction d’une séquence sur les superstitions en 4e. Le bagage culturel des élèves est ici exploité au maximum. On peut envisager une mini tâche sous forme de vidéo où les élèves mettraient en scène des superstitions anglaises, américaines ou encore polynésiennes.
1-Numbers Roya, une tiktokeuse américaine, attire l’attention des Français sur le non-sens des nombres en français. Pour cela, elle passe par l’anglais. En plus de faire sourire, les élèves peuvent aussi mieux se rendre compte de l’aspect “mathématique” de la façon française de compter. Il serait intéressant de demander aux élèves s’il connaissent une autre façon de compter en “langue française”, l’idée étant de les orienter vers la façon belge de dire septante, octante/huitante, nonante. On pourrait utiliser cette vidéo en warm up ou en anticipation dans une séquence sur les chiffres en 6e ou 5e afin de faire comprendre aux élèves que compter en anglais ce n’est pas plus difficile qu’en français. On peut également partir de cette vidéo pour travailler autrement les chiffres. On demande ainsi aux élèves de réfléchir en français et de traduire mot à mot chaque chiffre dicté, le but étant d’attirer l’attention des élèves sur l’absurdité du calque lors du passage du français à l’anglais.
Activité
-Regardez la vidéo où des Polynésiens partagent leurs expériences, perceptions et sentiments sur ce que signifie être Polynésien. -Prenez des notes sur les différents aspects qu'ils mentionnent, en particulier les stéréotypes qu'ils rencontrent et comment ils les perçoivent. -Comparez et contrastez avec votre culture et votre perception.