Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Les Visiteurs
MelDbl
Created on April 9, 2024
Exposé traduction audiovisuelle
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Tarot Presentation
View
Vaporwave presentation
View
Women's Presentation
View
Geniaflix Presentation
View
Shadow Presentation
View
Newspaper Presentation
View
Memories Presentation
Transcript
Elena, Mélissandre et Serena vous présente
leur sujet d'étude comparative :
LES VISITEURS : ILS NE SONT PAS NÉS D'HIER !
de jean-marie poiré (1993)
COMMENCER
SOMMAIRE
INTRODUCTION
1. CADRE THÉORIQUE
2. ANALYSE GÉNÉRALE
3. ANALYSE DÉTAILLÉE
CONCLUSION
SYPNOSIS
C’est l’histoire du comte Godefroy de Montmirail et de son serviteur Jacquouille, vivant à l’époque du Moyen-Âge. Par magie, ils sont transportés dans le temps afin que le comte puisse éviter la mort accidentelle de son beau-père, qu’il a tué peu de temps avant. Mais à la suite d’une erreur d’ingrédients, au lieu de remonter le temps de quelques jours, ces deux personnages sont transportés du XIIème siècle au XXème siècle. Le comte fait alors face à sa descendance tout en essayant de retourner dans le passé à temps.
OBJECTIFS
- les caractéristiques du doublage sont-elles appliquées et respectées ?
- Comment les éléments, scènes, références et répliques emblématiques du film ont-ils été traduits ?
- Quels sont les changements qui ont été effectués ?
SOMMAIRE
OBJECTIFS
1. CADRE THÉORIQUE
2. ANALYSE GÉNÉRALE
3. ANALYSE DÉTAILLÉE
CONCLUSION
CADRE THÉORIQUE
Traduction audiovisuelle
Doublage et sous-titrage
Le doublage est comme une tradition en Espagne
CADRE THÉORIQUE
Définition : terme ou signe qui nomme à l’élément ou objet, c’est-à-dire au concept linguistique ou extralinguistique avec une charge culturelle déterminé et dont sa traduction peut représenter un problème de traduction Standards : - Bon réglage
- Cohérence entre ce qui s'écoute et ce qui se regarde
- Loyauté au texte source
- Écriture de dialogues crédibles et naturels
- Qualité technique dans l'édition du son
- Réalisation artistique (ou une interprétation des dialogues) ni exagérée ni monotone
CADRE THÉORIQUE
HISTOIRE
ET
ÉVOLUTION
SOMMAIRE
OBJECTIFS
1. CADRE THÉORIQUE
2. ANALYSE GÉNÉRALE
3. ANALYSE DÉTAILLÉE
CONCLUSION
analyse générale
Variation diachronique : variation linguistique qui concerne l’évolution de la langue dans le temps ; elle permet de distinguer les formes anciennes des formes plus récentes d’une même langueJacquouille à Béatrice : "Vous me reconnaissois ?" (FR) > "¿Me reconocéis?" (ES) Godefroy à Béatrice : "Vos aquí" (ES) > Soy del tiempo de Luís VII, debes ayudarme" (ES)Variation diastratique : changement de langue selon le milieu social auquel appartient le locuteur, passant par les différences de vocabulaire, de prononciation, de syntaxe, etc.Ginette à Béatrice : "Ayez pas peur ma’am la comtesse hein, il a un drôle de look mais c’est un pote au Montmirail qu’est cascadeur" (FR) > "No tema señora condesa, tiene pinta rara pero es colega de un Miramonte que es un acróbata" (ES) Ginette à Jacquouille : "oh dis donc t’es un sacré dégueulasse toi, tu bouffes le cellophane avec" (FR) > "Oye tío, vaya guarro que estás hecho. Te tragas el plástico" (ES)
analyse générale
Référence culturale : terme ou signe qui nomme à l’élément ou objet, c’est-à-dire au concept linguistique ou extralinguistique avec une charge culturelle déterminé et dont sa traduction peut représenter un problème de traductionTechniques :
analyse générale
Synchronisation labiale :
Noms propres :
Définition : technique cruciale dans le domaine de la traduction audiovisuelle qui permet d'harmoniser les paroles prononcées par les doubleurs avec le mouvement des lèvres des acteurs originauxAspects : - Préserver le sens du message transmis
- Veiller à ce que la longueur de la réplique soit la même dans les deux langues
- Vérifier que le mouvement des lèvres soit bien adapté à la réplique
SOMMAIRE
OBJECTIFS
1. CADRE THÉORIQUE
2. ANALYSE GÉNÉRALE
3. ANALYSE DÉTAILLÉE
CONCLUSION
Scène d'étude 1
Version originale FR
Version doublée ES
courtepaille
Courtepaille
analyse générale
scène d'étude 2
Version originale FR
Version doublée ES
l'arrestation
l'arrestation
analyse générale
Scène d'étude 3
Version originale FR
Version originale ES
le dîner
le dîner
analyse générale
SOMMAIRE
OBJECTIFS
1. CADRE THÉORIQUE
2. ANALYSE GÉNÉRALE
3. ANALYSE DÉTAILLÉE
CONCLUSION
CONCLUSION
- Incohérences de traduction (noms propres et variation diachronique)
- Perte d'information (variations diachronique et diastratiques, et certaines références)
- Bonne synchronisation labiale en général
- Idiomaticité intéressante, ce qui permet de maintenir une grande part d'humour