Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Les Visiteurs

MelDbl

Created on April 9, 2024

Exposé traduction audiovisuelle

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Tarot Presentation

Vaporwave presentation

Women's Presentation

Geniaflix Presentation

Shadow Presentation

Newspaper Presentation

Memories Presentation

Transcript

Elena, Mélissandre et Serena vous présente

leur sujet d'étude comparative :

LES VISITEURS : ILS NE SONT PAS NÉS D'HIER !

de jean-marie poiré (1993)

COMMENCER

SOMMAIRE

INTRODUCTION

1. CADRE THÉORIQUE

2. ANALYSE GÉNÉRALE

3. ANALYSE DÉTAILLÉE

CONCLUSION

SYPNOSIS

C’est l’histoire du comte Godefroy de Montmirail et de son serviteur Jacquouille, vivant à l’époque du Moyen-Âge. Par magie, ils sont transportés dans le temps afin que le comte puisse éviter la mort accidentelle de son beau-père, qu’il a tué peu de temps avant. Mais à la suite d’une erreur d’ingrédients, au lieu de remonter le temps de quelques jours, ces deux personnages sont transportés du XIIème siècle au XXème siècle. Le comte fait alors face à sa descendance tout en essayant de retourner dans le passé à temps.

OBJECTIFS

  • les caractéristiques du doublage sont-elles appliquées et respectées ?
  • Comment les éléments, scènes, références et répliques emblématiques du film ont-ils été traduits ?
  • Quels sont les changements qui ont été effectués ?

SOMMAIRE

OBJECTIFS

1. CADRE THÉORIQUE

2. ANALYSE GÉNÉRALE

3. ANALYSE DÉTAILLÉE

CONCLUSION

CADRE THÉORIQUE

Traduction audiovisuelle

Doublage et sous-titrage

Le doublage est comme une tradition en Espagne

CADRE THÉORIQUE

Définition : terme ou signe qui nomme à l’élément ou objet, c’est-à-dire au concept linguistique ou extralinguistique avec une charge culturelle déterminé et dont sa traduction peut représenter un problème de traduction Standards :
  • Bon réglage
  • Cohérence entre ce qui s'écoute et ce qui se regarde
  • Loyauté au texte source
  • Écriture de dialogues crédibles et naturels
  • Qualité technique dans l'édition du son
  • Réalisation artistique (ou une interprétation des dialogues) ni exagérée ni monotone

CADRE THÉORIQUE

HISTOIRE

ET

ÉVOLUTION

SOMMAIRE

OBJECTIFS

1. CADRE THÉORIQUE

2. ANALYSE GÉNÉRALE

3. ANALYSE DÉTAILLÉE

CONCLUSION

analyse générale

Variation diachronique : variation linguistique qui concerne l’évolution de la langue dans le temps ; elle permet de distinguer les formes anciennes des formes plus récentes d’une même langueJacquouille à Béatrice : "Vous me reconnaissois ?" (FR) > "¿Me reconocéis?" (ES) Godefroy à Béatrice : "Vos aquí" (ES) > Soy del tiempo de Luís VII, debes ayudarme" (ES)Variation diastratique : changement de langue selon le milieu social auquel appartient le locuteur, passant par les différences de vocabulaire, de prononciation, de syntaxe, etc.Ginette à Béatrice : "Ayez pas peur ma’am la comtesse hein, il a un drôle de look mais c’est un pote au Montmirail qu’est cascadeur" (FR) > "No tema señora condesa, tiene pinta rara pero es colega de un Miramonte que es un acróbata" (ES) Ginette à Jacquouille : "oh dis donc t’es un sacré dégueulasse toi, tu bouffes le cellophane avec" (FR) > "Oye tío, vaya guarro que estás hecho. Te tragas el plástico" (ES)

analyse générale

Référence culturale : terme ou signe qui nomme à l’élément ou objet, c’est-à-dire au concept linguistique ou extralinguistique avec une charge culturelle déterminé et dont sa traduction peut représenter un problème de traductionTechniques :

analyse générale

Synchronisation labiale :

Noms propres :

Définition : technique cruciale dans le domaine de la traduction audiovisuelle qui permet d'harmoniser les paroles prononcées par les doubleurs avec le mouvement des lèvres des acteurs originauxAspects :
  • Préserver le sens du message transmis
  • Veiller à ce que la longueur de la réplique soit la même dans les deux langues
  • Vérifier que le mouvement des lèvres soit bien adapté à la réplique

SOMMAIRE

OBJECTIFS

1. CADRE THÉORIQUE

2. ANALYSE GÉNÉRALE

3. ANALYSE DÉTAILLÉE

CONCLUSION

Scène d'étude 1

Version originale FR

Version doublée ES

courtepaille

Courtepaille

analyse générale

scène d'étude 2

Version originale FR

Version doublée ES

l'arrestation

l'arrestation

analyse générale

Scène d'étude 3

Version originale FR

Version originale ES

le dîner

le dîner

analyse générale

SOMMAIRE

OBJECTIFS

1. CADRE THÉORIQUE

2. ANALYSE GÉNÉRALE

3. ANALYSE DÉTAILLÉE

CONCLUSION

CONCLUSION

  • Incohérences de traduction (noms propres et variation diachronique)
  • Perte d'information (variations diachronique et diastratiques, et certaines références)
  • Bonne synchronisation labiale en général
  • Idiomaticité intéressante, ce qui permet de maintenir une grande part d'humour

Fin

Par Elena, Mélissandre et Serena