Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
S1_TT_2.3
e-Study
Created on April 8, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Modern Presentation
View
Terrazzo Presentation
View
Colorful Presentation
View
Modular Structure Presentation
View
Chromatic Presentation
View
City Presentation
View
News Presentation
Transcript
Unidad 2. Uso de vocabulario especializado en tecnología
2.3. Uso de extranjerismos
El uso de extranjerismos se refiere a la incorporación de palabras o expresiones provenientes de otros idiomas en el discurso cotidiano. En muchos casos, los extranjerismos se introducen en un idioma debido a la influencia cultural, tecnológica o económica de otros países. En el contexto de la traducción, los extranjerismos pueden surgir cuando se traducen textos de un idioma a otro y se encuentran términos que no tienen un equivalente directo en la lengua meta. Existen dos tipos principales de extranjerismos: los adaptados y los no adaptados:
Adaptados
No adaptados
Para ver la información, haz clic en cada tipo de extranjerismo.
Unidad 2. Uso de vocabulario especializado en tecnología
2.3. Uso de extranjerismos
¿Cuál es la función de los extranjerismos en la traducción? La función de los extranjerismos en la traducción es proporcionar precisión y claridad en el mensaje. Cuando se traduce un texto que contiene extranjerismos, es importante elegir la opción más adecuada dependiendo del contexto y del público al que va dirigido. En algunos casos, los extranjerismos pueden mantenerse sin traducir si son términos técnicos o especializados que no tienen un equivalente exacto en el idioma de destino. Esto ayuda a preservar la terminología específica y evitar confusiones. Por otro lado, si el extranjerismo tiene un equivalente en el idioma de destino o si su traducción es ampliamente conocida y comprendida, es recomendable utilizar la versión traducida para facilitar la comprensión del lector, la función de los extranjerismos en la traducción es equilibrar la fidelidad al texto original con la comprensión del público objetivo en el idioma de destino.
Unidad 2. Uso de vocabulario especializado en tecnología
2.3. Uso de extranjerismos
Revisa en el siguiente enlace la situación de los extranjerismos en español, en relación al discurso tecnológico Hernández, Á. (2013, October 17). La tecnología está ocupada por extranjerismos. . . ¿Toda? ¡No! La irreductible Fundéu resiste al invasor. elDiario.es. https://www.eldiario.es/hojaderouter/internet/fundeu-nombra-movimientos-pantallas-tactiles_1_5856576.html
Los adaptados son aquellos que se han integrado completamente en el idioma receptor, adaptando su ortografía y pronunciación para que se ajusten a las reglas gramaticales y fonéticas de ese idioma.
- Computadora: adaptación de "computer" en inglés. Se utiliza para referirse a una computadora o equipo de cómputo.
- Fútbol: adaptación de "football" en inglés. Se utiliza para referirse al deporte conocido como soccer en inglés.
Los no adaptados conservan su forma original y se utilizan tal como son en el idioma receptor.
- Marketing: se utiliza en español tal cual, sin adaptación, para referirse al conjunto de técnicas y estrategias utilizadas para promocionar un producto o servicio.
- Bluetooth: se utiliza en español sin adaptación para referirse a una tecnología de comunicación inalámbrica utilizada para la transferencia de datos entre dispositivos.
- Software: se utiliza en español sin adaptación para referirse a los programas informáticos utilizados en dispositivos electrónicos.
