Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Simulazione didattica

Davide Azzolin

Created on April 7, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Practical Presentation

Smart Presentation

Essential Presentation

Akihabara Presentation

Pastel Color Presentation

Modern Presentation

Relaxing Presentation

Transcript

Liceo classico «E. Cairoli» - Varese Progetto "English Plus" (PTOF 2022-2024) Classe 5F (a.s. 2023/2024)

ὅς ἥ ὅ / Pronomi e frasi relative: per un confronto interdisciplinare

16/02/2024 Lezione: 1h

Argomenti della lezione di oggi

  1. Ripasso del pronome relativo in greco - morfologia(e ripasso del relativo in inglese)
  2. La sintassi del relativo: le relative proprie in greco(e ripasso della frase relativa in inglese)
  3. Particolarità del greco (a confronto con l'inglese):a. Omissione dell'antecedenteb. Prolessi del relativoc. Attrazione del relativo

Appendice finale

  • Caliamo le conoscenze di grammatica in un testo 'vero':
    • Per l'uccisione di Eratostene (fine V sec. a.e.v.)
    • autore: Lisia
    • informazioni storiche su questo testo
    • esempi di frasi relative (proprie) in Lisia
    • traduzioni italiane//inglesi di Lisia a confronto

Il pronome relativoin greco

  • Generi grammaticali: 3 (M., F., N.)
  • Numeri: 3 (sing., plur., d.)
  • Casi: 4 (nom., gen., dat., acc.)
  • Declinazione?Come l'articolo, ma senza τ-(ma attenzione a ὅς!)
==> N.B.: spirito 'aspro'!

"Antecedente"

Si chiama "antecedente" l'elemento nominaleche si trova nella frase reggente e con cuiil pronome relativo si trova in correlazione:Τὸ βιβλίον ὃ καλόν σοι δοκεῖ περὶ φύσεώς ἐστι.Il libro che ti pare bello è sulla natura. ὃ (pron. rel.): a cosa si riferisce? ==> Τὸ βιβλίον (antec.)

ATTENZIONE!

...nel genere

Il pronome relativo concorda con l'antecedente... ==>

...nel numero

...ma non (sempre) anche nel caso!

assume il caso previsto dalla funzione logica che svolge nella frase relativa (che viene introdotta appunto dal relativo)

Il relativo, infatti ==>

Ἡ γυνὴ ἣν ὁρᾷς ἡ μήτηρ τοῦ Σίμωνός ἐστι.La donna che vedi è la madre di Simone. Ἡ γυνὴ (antec.): funzione logica? ==> soggetto di ἐστι (nom.) ἣν (pron. rel.): funzione logica? ==> oggetto di ὁρᾷς (acc.)

Frasi di esempio

  • Ὄψομαι τὸν στρατηγὸν ὃς ἐνίκησεν τὴν μάχην.
  • Σὺ οἰκεῖς ἐν τῷ ἄστει ὃ φιλεῖς.
  • Αὐτή ἐστι ἡ βασίλεια ἧς φρόνησις ὀνομαστή ἐστι.

Frasi di esempio

  • Ὄψομαι τὸν στρατηγὸν ὃς (nom.) ἐνίκησεν τὴν μάχην.
  • Σὺ οἰκεῖς ἐν τῷ ἄστει ὃ (acc.) φιλεῖς.
  • Αὐτή ἐστι ἡ βασίλεια ἧς (gen.) φρόνησις ὀνομαστή ἐστι.

Il pronome relativoin inglese

  • Il pronome relativo può essere diverso a seconda che si riferisca a persone oppure a cose/animali
  • Inoltre:
    • è sempre espresso se ha funzione di soggetto
    • può essere omesso se ha funzione di oggetto
    • whose esprime il compl. di specificazione (come il gen.)

Frasi di esempio

  • I'll see the general who/that (soggetto) won the battle.Ὄψομαι τὸν στρατηγὸν ὃς ἐνίκησεν τὴν μάχην.
  • You live in the town (which/that) (oggetto) you love.Σὺ οἰκεῖς ἐν τῷ ἄστει ὃ φιλεῖς.
  • She's the queen whose (possesso) wisdom is renowned.Αὐτή ἐστι ἡ βασίλεια ἧς φρόνησις ὀνομαστή ἐστι.

Esempi di relativo con prep.

  • Τοῦτό ἐστι τὸ βιβλίον περὶ οὗ σοι ἔλεγον.This is the book about which I told you(= This is the book I told you about).
  • Ὁ Σωκράτης ἐστὶ ὁ ἀνὴρ παρὰ ὃν ἔπεμψα νεανίσκους τινάς.Socrates is the man to whom I sent some guys(= Socrates is the man I sent some guys to).

Test: come traduci il relativo in greco?

Test: come traduci il relativo in greco?

Test: come traduci il relativo in greco?

Dalla morfologia alla sintassi:le frasi subordinate relative (in greco)

Alcune particolarità sintattiche:

Sono introdotte da un pron. rel.

Distinte fra proprie e improprie

Dette anche "aggettive"

a) Omissione... b) Prolessi... c) Attrazione...

Proprie: hanno solo il valore relativo. Improprie: hanno in sé anche un altro significato (finale, consecutivo, ecc.)

Hanno nel periodo la stessa funzione dell'aggettivo nella frase semplice

(ma anche dagli avverbi relativi, argomento di prossima trattazione)

Le frasi relative proprie (in greco)

Cfr. le frasi relative in inglese:==> "restrittive": The trees that grew here were very tall. Τὰ δένδρα ἃ ἐβλάστησαν αὐτοῦ ἦν ὑψελότατα.==> "non restrittive" (= inciso): Marcus, who is a writer, is Egyptian. Ὁ Μάρκος, ὃς συγγραφεύς ἐστι, Αἰγύπτιός ἐστι.

Particolarità sintattiche (in greco): 1. Omissione/ellissi dell'antecedente

SPIEGAZIONE: L'antecedente può essere omesso dalla frase reggente quando è un pronome dimostrativo o quando è un nome facilmente desumibile dal contesto ('cosa', 'persona') Γιγνώσκω ταῦτα ἃ λέγεις ==> Γιγνώσκω ἃ λέγεις. Τιμάω τοὺς ἀνθρώπους οὓς φιλέω ==> Τιμάω οὓς φιλέω.

Altri esempi

  • Ἅ λέγεις δίκαιά ἐστι.
  • Οὓς οἱ θεοὶ στέργουσιν μακάριοι ἔσονται.
  • Τί χρὴ ποιεῖν περὶ ὧν ἤκουσα;

Altri esempi

  • (Ταῦτα/Τὰ πράγματα) Ἅ λέγεις δίκαιά ἐστι.
  • (Οὗτοι/Οἱ ἄνθρωποι) Οὓς οἱ θεοὶ στέργουσιν μακάριοι ἔσονται.
  • Τί χρὴ ποιεῖν περὶ (τούτων/τῶν πραγμάτων) ὧν ἤκουσα;

C'è un parallelo in inglese? Cfr. l'uso di "what" (relativo) ==>

  • I know the things (that) you say = I know WHAT you say.
  • I like the things (that) you like = I like WHAT you like.
  • Ἀκούω ὧν (= τούτων ὧν) Φίλιππος ἐπιθυμεῖ.
  • Ι listen to what (= the things that) Philip wants.

Particolarità sintattiche (in greco): 2. Prolessi della frase relativa

SPIEGAZIONE: Si ha prolessi (= anticipazione) quando la frase relativa precede la sua reggente, ma poi viene richiamata da un dimostrativo all'inizio della reggente stessa Οὓς πάντες ἀνδρείους λέγουσιν, τούτοις πιστεύομεν.Coloro che tutti dicono valorosi, di questi ci fidiamo(cioè ==> Ci fidiamo di quelli che tutti dicono valorosi).

Altri esempi

  • Ἃ ἔμαθες, ταῦτα φύλασσε.
  • Ἣν ᾄδειν θέλεις, αὕτη ἡ Σαπφώ ἐστι.
  • Παρ' ὧν πλεῖστα ἐλάβομεν, εἰς τούτους ὑβρίζειν κακόν ἐστι.

Altri esempi

  • Ἃ ἔμαθες, ταῦτα φύλασσε.
  • Ἣν ᾄδειν θέλεις, αὕτη ἡ Σαπφώ ἐστι.
  • Παρ' ὧν πλεῖστα ἐλάβομεν, εἰς τούτους ὑβρίζειν κακόν ἐστι.

C'è un parallelo in inglese? In realtà no, o meglio ==>

  • Come scrive Dickey (p. 87), «it is usually difficult to produce asimilar construction in English»...
    • Οἳ πλέουσιν εἰς Χίον, τούτους ἄγει Ἀλέξανδρος.Alexandros leads those who sail towards Chios.
  • ...a meno che non si voglia dare un'enfasi particolare all'antecedente del relativo:
    • Ὃν χθὲς ἐκάλεσας, τοῦτον μισέω.The one whom you called yesterday, that one really I hate.

Particolarità sintattiche (in greco): 3. Attrazione (diretta) del relativo

SPIEGAZIONE: (1) se il pronome relativo è in accusativo e il suo antecedente si trova in uncaso obliquo (gen./dat.), il relativo subisce l'influenza dell'antecedente,e cioè viene attratto nel caso (obliquo) dell'antecedente; (2) se l'antecedente (espresso nel caso obliquo) è un dimostrativo, alloraverrà comunque omesso (cfr. 1. Omissione/ellissi dell'antecedente)Κύριός εἰμι τῆς γῆς ἣν Φίλιππος ὁρᾷ ==> Κύριός εἰμι τῆς γῆς ἧς Φίλιππος ὁρᾷ.Aἰνέω τὸν ῥήτορα ἐπ' ἐκείνοις ἃ λέγει ==> Aἰνέω τὸν ῥήτορα ἐφ' οἷς λέγει.

Esiste anche l'attrazione inversa (del pronome relativo verso l'antec.)

  • Più raramente, può accadere che il relativo attragga nel suo caso l'antecedente cui esso si riferisce:
    • Τὴν οἰκίαν ἣν κατέλιπε τῷ τέκνῳ ἡ δέσποινα μεγάλη ἐστίν.
anziché
    • Ἡ οἰκία ἣν κατέλιπε τῷ τέκνῳ ἡ δέσποινα μεγάλη ἐστίν.

Altri esempi

  • Μεγάλη ἐστὶ ἡ τόλμα τῶν ἀνδρῶν ὧν αἰνέω.
  • Τὸν ἄνδρα ὃν ζητεῖς ἀδελφός μού ἐστι.
  • Στρατιὰν ἦγε ὁ στρατηγὸν ἀπὸ τῶν πόλεων ὧν ἔπεισε.

Altri esempi

  • Μεγάλη ἐστὶ ἡ τόλμα τῶν ἀνδρῶν ὧν αἰνέω. (diretta)
  • Τὸν ἄνδρα ὃν ζητεῖς ἀδελφός μού ἐστι. (inversa)
  • Στρατιὰν ἦγε ὁ στρατηγὸν ἀπὸ τῶν πόλεων ὧν ἔπεισε. (diretta)

C'è un parallelo in inglese? In realtà no, però ==>

  • Dickey (p. 84) scrive che in greco «attraction is normally found in restrictive relative clauses»;
  • Allo stesso modo van Emde Boas (p. 569) scrive che in greco «the relative always takes on the same case as its antecedent if(and only if) the relative clause is restrictive»:
    • Ὑμᾶς ἐλευθερώσομεν ἀντὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἔχομεν. ma
    • Σὺν τῷ φύλακι, ὃν φιλοῦμεν, αὐτοῦ κείμεθα.

Ricapitolando...

L'uso del pronome relativo in greco presentaalcune particolarità sintattiche:1. Omissione/ellissi dell'antecedente2. Prolessi/anticipazione del relativo3. Attrazione del relativo (diretta/inversa)

Test: riconosci la particolarità sintattica

Test: riconosci la particolarità sintattica

Test: vero o falso?

Test: vero o falso?

Dalla teoria alla pratica

  • Dopo aver trattato le caratteristiche e i principali fenomeni della frase relativa propria in greco (attraverso anche il confronto con la frase relativa in inglese) passiamo a tradurre per la prima volta un testo d'autore, per vedere lì applicate nella 'pratica' le regole e le nozioni studiate a livello 'teorico'
  • In particolare ci occuperemo di un testo greco antico molto noto:Per l'uccisione di Eratostene dell'oratore greco Lisia (445-380), un'orazione scritta in difesa del cittadino ateniese Eufileto, accusato di omicidio premeditato ai danni di Eratostene

J. Dedieu, Lysias (Versailles), 1690

L'autore: Lisia (445-380 a.e.v.)

  • Meteco (attivo ad Atene ma figlio di stranieri)
  • Logografo (scrittore didiscorsi giudiziari per terzi, dietro compenso)
  • 34 orazioni giunte sino a noi per tradizione manoscritta
  • Edizione: Carey 2007

Per l'uccisione di Eratostene, 23-27

Ἐγὼ δ’ εἶπον ὅτι "οὐκ ἐγώ σε ἀποκτενῶ, ἀλλ’ ὁ τῆς πόλεως νόμος, ὃν σὺ παραβαίνων περὶ ἐλάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήσω, καὶ μᾶλλον εἵλου τοιοῦτον ἁμάρτημα ἐξαμαρτάνειν εἰς τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ εἰς τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ἢ τοῖς νόμοις πείθεσθαι καὶ κόσμιος εἶναι". ... (Ἐρατοσθένης) ἐν τῷ δωματίῳ πληγεὶς κατέπεσεν εὐθύς, περιέστρεψα δ’ αὐτοῦ τὼ χεῖρε, ἔνδον δὲ ἦσαν ἄνθρωποι τοσοῦτοι, οὓς διαφυγεῖν οὐκ ἐδύνατο, οὔτε σίδηρον οὔτε ξύλον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἔχων, ᾧ τοὺς εἰσελθόντας ἂν ἠμύνατο.

Le frasi relative in questo passo

  1. οὐκ ἐγώ σε ἀποκτενῶ, ἀλλ’ ὁ τῆς πόλεως νόμος, ὃν σὺ παραβαίνων περὶ ἐλάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήσω
  2. ἔνδον δὲ ἦσαν ἄνθρωποι τοσοῦτοι, οὓς διαφυγεῖν οὐκ ἐδύνατο
  3. οὔτε σίδηρον οὔτε ξύλον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἔχων, ᾧ τοὺς εἰσελθόντας ἂν ἠμύνατο

Alcune traduzioni a confronto:

SUARDI 2002: 1) Non io ti ucciderò, ma la legge della città che tu, violan-dola, considerasti meno im-portante dei tuoi piaceri. 2) All'interno della casa vi e-rano tanti uomini cui non pote-va sfuggire... 3) poiché non aveva né una spada, né un bastone, né al-cun'altra arma con cui respin-gere chi era entrato.

LAMB 1930: 1) It is not I who am going to kill you, but our city's law, which you have transgressed and re-garded as of less account than your pleasures. 2) So many persons were in the house that he could not make his escape; 3) as he had neither steel nor anything else with which he might have beaten off them.

TODD 2007:1) It is not I who will be your kil-ler, but rather the law of the ci-ty; you have broken that law, and have made it less impor-tant than your own pleasure. 2) There were so many men in the house that he could never have escaped; 3) and he did not have a knife or a club or any other weapon with which to repel those.

MEDDA 1991: 1) Non io ti ucciderò, ma la legge della città, che tu, calpestandola, hai ritenuto meno importante dei tuoi piaceri. 2) ...con tanti uomini dentro la stanza, cui certo non avrebbe potuto sfuggire, 3) non avendo neppure un coltello o un bastone con cui difendersi da noi che eravamo entrati

Compito: individua la frase relativa e traducila in greco (da Dickey 2016, p. 84):

  1. We helped the general who won.
  2. They helped the general whom we conquered.
  3. Those generals, whom he conquered, helped us.
  4. The general who helped us was won.
  5. He conquered the generals who helped us.
  6. That famous general, whom we helped, was conquered.
==> Puoi usare questo lessico:βοηθέω + dat. "aiutare"; νικάω + acc. "vincere"; στρατηγός, -οῦ (ὁ) "generale"

Verifica sulla frase relativa (specimen)

Riconosci e traduci (in inglese) le sole frasi relative di questo brano,di cui conosci il contesto narrativo: Lisia, Per l'uccisione di Eratostene 29-30:ἐγὼ δὲ τῷ μὲν ἐκείνου τιμήματι οὐ συνεχώρουν, τὸν δὲ τῆς πόλεως νόμον ἠξίουν εἶναι κυριώτερον, καὶ ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς δικαιοτάτην εἶναι ἡγησάμενοι τοῖς τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδεύουσιν ἐτάξατε. Καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες (ΜΑΡΤΥΡΕΣ). ἀνάγνωθι δέ μοι καὶ τοῦτον τὸν νόμον <τὸν> ἐκ τῆς στήλης τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου (ΝΟΜΟΣ). ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ’ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν, διαρρήδην εἴρηται τούτου μὴ καταγιγνώσκειν φόνον, ὃς ἂν ἐπὶ δάμαρτι τῇ ἑαυτοῦ μοιχὸν λαβὼν ταύτην τὴν τιμωρίαν ποιήσηται.