Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
n6.8 wyd. Jedność
Woyt Es
Created on April 4, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Smart Presentation
View
Practical Presentation
View
Essential Presentation
View
Akihabara Presentation
View
Pastel Color Presentation
View
Visual Presentation
View
Relaxing Presentation
Transcript
Dlaczego tłumaczymy Biblię?
01
Szukam tego, co ważne
Modlitwa
Podczas ostatniej lekcji poznaliście fragment Psalmu 9, którym także dzisiaj będziemy chwalić Boga.
Chwalić Cię będę, Panie, całym sercem moim, opowiem wszystkie cudowne Twe dzieła. Cieszyć się będę i radować Tobą, psalm będę śpiewać na cześć Twego imienia, o Najwyższy. Bo wrogowie moi się cofają, padają, giną sprzed Twego oblicza. Boś Ty przeprowadził mój sąd i wyrok, zasiadając na tronie – Sędzio sprawiedliwy. (Ps 9,2-5)
Tekst oryginalny i jego przekłady
– O jakim tekście mówimy, że jest oryginalny? – Na czym polega tłumaczenie tekstów? – Jak nazywa się osoba, która tłumaczy teksty?
Tekst oryginalny i jego przekłady
Przeczytajcie stronę tytułową z Biblii Tysiąclecia.
– Dlaczego przekład jest z języków oryginalnych, a nie z tekstów oryginalnych?
02
ROZWAŻAM I ZDOBYWAM
Znak krzyża w różnych językach
Przeczytajcie jak brzmią w różnych językach słowa W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. Amen.
kliknij w ikonki aktywne, by wyświetlić poszczególne teksty
Znak krzyża w różnych językach
Słowa wypowiadane podczas czynienia znaku krzyża są fragmentem Ewangelii św. Mateusza. To słowa Jezusa, które skierował do apostołów przed swoim odejściem do nieba.
Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. (Mt 28,19)
Historia tekstów oryginalnych i języki Biblii
Niestety, nie dysponujemy dziś żadnym tekstem oryginalnym, spisanym przez autora bądź autorów danej księgi Pisma Świętego. Oryginały, czyli autografy, zaginęły i czekają na odnalezienie w piaskach pustyni czy jeszcze nieodkrytych starożytnych bibliotekach. Wiele uległo zniszczeniu przez zwyczajne używanie, ale też wypadki, zwłaszcza pożary; przyczynił się do tego również żydowski obyczaj składania podniszczonych tekstów do tzw. genizy, gdzie czekały na swój rozpad. Powstaje więc pytanie, skąd wiemy, jak wyglądały czy też co zawierały wersje oryginalne. Wiemy to dzięki temu, że zachowało się do dziś wiele odpisów i kopii (apografów). Podobnie sprawa się ma z dziełami pisarzy. Nie zachowały się rękopisy wierszy, utworów, ale same dzieła przetrwały dzięki temu, że ktoś je skopiował. Tak więc z kopii i odpisów dowiadujemy się, jak wyglądał oryginał. Przez wiele wieków tekst Pisma Świętego był przepisywany, czyli kopiowany ręcznie. Dysponujemy dziś tekstem możliwie najbardziej wiernym oryginałowi dzięki temu, że kopiowanie było niezwykle dokładne: po przepisaniu tekstu liczono litery – musiało ich być tyle samo co w oryginale. Ponadto archeolodzy biblijni po odkryciu zwojów znad Morza Martwego mogli porównać wiele istniejących tekstów z tekstami skopiowanymi wcześniej.
Historia tekstów oryginalnych i języki Biblii
Historia tekstów oryginalnych i języki Biblii
Dziś nad wiernym tłumaczeniem Biblii czuwa Urząd Nauczycielski Kościoła. Księgi, co do których Kościół jest pewien, że są wierne oryginałowi, posiadają imprimatur, czyli kościelną zgodę na publikację. Sformułowanie „W przekładzie z języków oryginalnych” oznacza, że tłumacze skorzystali z najbardziej wiarygodnego tekstu każdej z ksiąg Pisma Świętego, spisanego w języku, w którym powstała.
Historia tekstów oryginalnych i języki Biblii
Trzy oryginalne języki Pisma Świętego, czyli języki, w których powstawały dane księgi, to:
- hebrajski – napisano w nim prawie cały Stary Testament,
- aramejski – w tym języku powstała część Starego Testamentu (fragmenty Ksiąg Ezdrasza i Daniela) oraz przypuszcza się, że także Ewangelia według św. Mateusza,
- grecki – powstał w nim Nowy Testament oraz część Starego Testamentu (2 Mch i Mdr).
Przekłady Biblii
Do najbardziej znanych przekładów (tłumaczeń) Pisma Świętego należą:
- Septuaginta,
- Wulgata,
- Biblia ks. Jakuba Wujka,
- Biblia Tysiąclecia.
Otwórzcie podręczniki na str. 33-34.
Przekłady Biblii
Pracując w 4 grupach poszukajcie odpowiedzi na poniższe pytania.
– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?– Kto ją przetłumaczył?– Z jakiego języka?– Na jaki język?– Kiedy została przetłumaczona?– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?
Przekłady Biblii
Tłumaczenia Biblii
03
Zostaję ubogacony i działam
Ponadczasowa wartość Biblii
Pismo Święte jest najczęściej wydawaną i tłumaczoną księgą świata. Do roku 2010 zostało w całości przetłumaczone na 469 języków, a sam Nowy Testament przetłumaczono na 1231 języków z około 6500 żywych języków, jak podają językoznawcy.
Nowoczesne sposoby przekazywania treści Biblii
– Jakie są współczesne sposoby poznawania treści biblijnych? – Jakie znacie filmy o treściach zaczerpniętych z Biblii? – Jakie sposoby poznawania treści biblijnych można znaleźć w Internecie?
Nowoczesne sposoby przekazywania treści Biblii
zad. 5. str. 19.
link do gry poza prezentacją
W Biblii spotykam Boga
Biblia jest księgą przeznaczoną dla wszystkich ludzi.
Astronauci Neil Armstrong i Edwin Aldrin podczas ich wyprawy w kosmos złożyli na księżycu w imieniu Pawła VI teksty biblijnych psalmów. Krążąc na orbicie okołoksiężycowej, słowami psalmów modlili się astronauci Frank Borman, James Lovell (protestanci) i William Anders (katolik). Z kolei przywieziony przez innych astronautów odłamek skały z księżyca jest umieszczony w drzwiczkach tabernakulum kościoła w Nowej Hucie. To symbol hołdu wybitnych naukowców i badaczy dla Biblii”.
(oprac. na podst.: Ks. W. Kulbat, Czy trzeba bronić Biblii?)
W Biblii spotykam Boga
Pomyślcie: – Kto ze znanych wam osób otacza Biblię ogromnym szacunkiem? – Jaką wartość ma księga Pisma Świętego dla was? – Jak często szukacie w niej kontaktu z Bogiem? – Jak często myślicie o tym, że Bóg czeka na spotkanie z wami przez swoje słowo zapisane w Biblii?
Zapis do zeszytu lub zeszytu ćwiczeń (ćw. 4. str. 18.)
Tłumaczenia Biblii
04
Ćwiczenia
ćwiczenia zad. 1. str. 18.
podpowiedź
ćwiczenia zad. 2. str. 18.
podpowiedź
ćwiczenia zad. 3. str. 18.
podpowiedź
ćwiczenia zad. 6. str. 19.
Sprawdź swoją wiedzę!
05
praca domowamodlitwa
Praca domowa
1. Ułóż krzyżówkę do hasła „Septuaginta”, stosując wyrażenia związane z Biblią. 2. Odszukaj w Biblii Tysiąclecia wykaz ksiąg i ich tłumaczy. Napisz, ile osób ją tłumaczyło. 3. Napisz, jak rozumiesz słowa: „Kto zgubił swego Boga, może go odnaleźć w tej Księdze, a tego, kto Go nigdy nie poznał, owieje tchnienie Bożego słowa” (Heinrich Heine).
Modlitwa końcowa
Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu, jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen.
przygotowanie prezentacji
Źródło grafiki:
grafika wygenerowana przez AI
bank zdjęć własnych wydawnictwa
Tekst napisany przez autora nazywamy autografem. Czasem oryginalny tekst ma kilku autorów. Teksty przetłumaczone na inny język nazywamy tłumaczeniami bądź przekładami. Każde Pismo Święte, jakie mamy w domu, jest przekładem na język polski z innych języków. Mamy także różnego rodzaju Biblie dla dzieci, które można nazwać przekładem na język zrozumiały nawet dla najmłodszych. Podobnie Biblia pisana gwarą pozwala posługującym się nią osobom lepiej zrozumieć słowo Boga. Bardzo ważne jest, by przy tłumaczeniu Biblii zachować przesłanie jej tekstów.
imprimatur
Po angielsku: In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen.
aramejski
hebrajski
grecki
Po niemiecku: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
Po włosku:Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
Po francusku:Au nom du Pere et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.
Po czesku:Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. Amen.
Po rosyjsku:Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Po grecku:Εις το όνομα τουΠατρός και τουΥιού και τουΑγίουΠνεύματος. Αμήν. [Ejs to onoma tu Patros kaj tu Hyju kai tu Hagiju Pneumatos. Amen]
Po łacinie:In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Po hebrajsku:בשם האב והבן ורוח הקודש אמן [be-szem ha-aw we ha-ben we ruach ha-kodesz amen]