Una lectura intercultural
Alicia en el país de las maravillas
VALORES DEL CUENTO
El alumnado y el profesorado de la EOI Puerto de la Cruz ha decidido formar parte de este proyecto para demostrar que un cuento puede ser un canal de transmisión de valores de todo tipo, sobre todo interculturales.
“Alicia en el País de las Maravillas” ha sido y es un fenómeno cultural que no solo habla de la LIBERTAD, sino que da un espacio a la INFANCIA (que poco se la tenía en cuenta en esa época) y a la MUJER, a la que se le negaban los derechos más básicos.
https://cineyvaloressj.com/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas/
A PARTIR DE AHORA, PULSA EN LA PÁGINA DE LA IZQUIERDA CUANDO APAREZCAN LOS DOS TEXTOS PARA ESCUCHAR EL AUDIO.
.
Inglés
Alice was sitting on a riverbank, next to her sister, when she suddenly saw a rabbit run past her.
The truth is that there is nothing very strange about seeing a rabbit. After all, who has never seen a rabbit before?
But this rabbit was different from all others: it was wearing a top hat and white gloves.
And, without batting an eyelid, as he passed by Alice, the rabbit said: _“Oh my! Where has the time gone? The Queen will be angry with me. I still haven't taken her the fan…” Inés Dago y Bibiana Hernández
Alicia estaba sentada en la orilla del río, junto a su hermana, cuando de pronto vio pasar a su lado a un conejo. La verdad es que ver un conejo no tiene nada de extraordinario. Al fin y al cabo, ¿quién no ha visto alguna vez un conejo? Pero este conejo era diferente a todos los demás: llevaba chistera y usaba guantes blancos. Como quien no quiere la cosa, al pasar junto a Alicia, el conejo dijo:-¡Dios mío! Se me ha hecho tarde… ¡La Reina se enfadará conmigo! Aún no le he llevado el abanico…
Español
Alicia, que era una niña muy curiosa, se lanzó a la carrera detrás del conejo y vio cómo este se metía en la boca de una cueva abierta entre las gruesas raíces de un viejo olmo.-¡Nunca había perseguido a un conejo! -se dijo asombrada.No sabía que este sería el primer asombro, pero no el último, ni mucho menos.Apenas se había dado cuenta, y ya estaba dentro de la cueva.Delante de ella se extendía un oscuro túnel, en cuyo extremo se perdía el conejo de la chistera y los guantes blancos.Y Alicia siguió corriendo tras él. Ismael Baez y Laura López
Alice, who was a very curious girl, took off after the rabbit, who disappeared into a hole between the thick roots of an old elm tree. “I´ve never chased a rabbit before”, she said to herself, somewhat amazed. Little did she know that this would be the first such surprise, but by no means the last, she was about to receive. Before she knew it she had disappeared, down the rabbit hole too. In front of her was a dark tunnel at the end of which the rabbit with the top hat and gloves was getting away.Alica followed in pursuit.
Alemán
Augenblicks sprang Alice ihm nach, ohne auch nur kurz darüber nachzudenken, wie in aller Welt sie da wohl wieder herauskäme. Eine Weile lang führte der Gang geradeaus, wie in einem Tunnel, dann aber ging es so jählings abwärts, dass Alice gar keine Zeit hatte, ans Anhalten zu denken, ehe sie merkte, dass sie in etwas hinunterfiel, das ein sehr tiefer Brunnen zu sein schien.Entweder war der Brunnen wirklich überaus tief oder sie fiel nur sehr langsam, denn sie hatte dabei reichlich Zeit, sich umzusehen und sich zu fragen, was wohl als Nächstes geschehen mochte. Javier Vicioso y Adela Gómez
Alice inmediatamente saltó tras él, sin siquiera pensar en cómo diablos iba a salir de allí. Por un tiempo el pasaje siguió recto, como un túnel, pero luego descendió tan abruptamente que Alice no tuvo tiempo de pensar en detenerse antes de darse cuenta de que estaba cayendo en lo que parecía ser un pozo muy profundo.O el pozo era muy profundo o caía muy lentamente, lo que le daba tiempo suficiente para mirar a su alrededor y preguntarse qué pasaría después....
Polaco
En el centro de la sala había una mesa, también redonda sobre la que se veía una llave de oro, junto a una botella y un trozo de tarta de chocolate.“¡Bébeme!”, leyó Alicia que ponía en la etiqueta de la botella. “¡Cómeme!”, decía un cartelito junto a la tarta de chocolate.“La llave de oro debe de abrir la puerta de espejos”, pensó Alicia.Por el jardín, al otro lado de los ventanales, Alicia vio correr al conejo de la chistera y los guantes blancos.“¿Cómo habrá hecho para salir al jardín si la puerta de espejos está cerrada?”, volvió a asombrarse Alicia.
Na środku pokoju stał stół, również okrągły, na którym widoczny był złoty klucz, a także butelka i kawałek czekoladowego ciasta.
“Wypij mnie.” Alicja przeczytała napis na etykiecie butelki. “Zjedz mnie.” Głosił mały napis obok czekoladowe ciasta.
“Złoty klucz musi otworzyć lustrzane drzwi,” pomyślała Alicja.
W ogrodzie, po drugiej stronie okien, Alicja zobaczyła biegnącego królika w cylindrze i białych rękawiczkach.
“Jak mógł wydostać się do ogrodu, skoro lustrzane drzwi były zamknięte?,” zastanawiała się Alicja. Marta KucharsKa y Anna Rekucki
Alicia, sedienta por la carrera, cogió la botella y no le costó ningún esfuerzo hacer lo que su etiqueta ordenaba: se la bebió de un trago.-¡Oh, Dios mío! -exclamó de golpe.De pronto, notó que empezaba a crecer. Observó sus piernas, sus brazos, sus manos... El techo estaba cada vez más cerca de su cabeza y sus pies, allá abajo, cada vez más lejos.Y llegó un momento en que tuvo que agacharse. Inclinada sobre sí misma, vio la mesa, ahora diminuta, y sobre ella, el reflejo de un chispazo dorado."¡Es la llave!", pensó, y sin saber por qué, estiró la mano hasta rozarla.
INGLÉS Alice, thirsty from all her running, grabbed the bottle and, without thinking twice, did just what the label said: she gulped it right down."Oh, my goodness!" she exclaimed.Suddenly, she realized that she was beginning to grow: her legs, her arms, her hands... the ceiling drew closer and closer to her head, and her feet, way down below, grew further and further away.Soon she had to crouch down. Bending over, she saw the table, now tiny, and on it a golden shimmer."That's the key!" she thought and, without knowing why, reached down to grab it. Carmen L Pérez y Sara Palmero
Hindi
Le tocó asombrarse de nuevo , porque,ahora,Alicia empezó a hacerse más pequeña.Poco apoco, sus manos , sus brazos ,sus piernas , toda ella volvió a ser la que había sido.Cuando la mesa estuvo de nuevo a la altura de de su cintura , leyó el el cartelito que decía “Cómeme!.Dicho y hecho. Alicia cogió un gran trozo de pastel , cuando la niña vio cómo la mesa subía y el techo se alejaba y los ventanales crecían .A través de los cristales , Alicia vio que el jardín se convertía en una espesura de hierbas altísimas y rosas y buganvillas gigantescas… asombrarse de nuevo,
Kanchan Vaswani
"Yes", Alice said to herself ,-¡Oh, Dios mío! -exclamó de golpe.De pronto, notó que empezaba a crecer. Observó sus piernas, sus brazos, sus manos... El techo estaba cada vez más cerca de su cabeza y sus pies, allá abajo, cada vez más lejos.Y llegó un momento en que tuvo que agacharse. Inclinada sobre sí misma, vio la mesa, ahora diminuta, y sobre ella, el reflejo de un chispazo dorado."¡Es la llave!", pensó, y sin saber por qué, estiró la mano hasta rozarla.
Español
_Sí - reconoció Alicia-,ahora me estoy volviendo más y más pequeña... "Tendría que haber cogido a tiempo la llave de oro",pensó, pero ya era tarde. Ahora,la llave brillaba en lo alto,inalcanzable como un inmenso sol de medio día . Y Alicia se echó a llorar :al fín y al cabo, grande o pequeña, no era más que una niña... De repente oyó una voz inconfundible: _¡La Reina se enfadará y tendrá razón: aún no le he llevado el abanico! Era el conejo de la chistera y los guantes blancos,elegante y protestón como siempre. Stephanie Farr
Chino
En ocasiones, como cuando todo es grande y pequeño a la vez, la voz de otro, hasta la de un conejo apresurado y cascarrabias, pone las cosas en su sitio.-¿Dónde has dejado el abanico, niña?-¿Qué abanico? -protestó Alicia-. ¡Yo no he visto ningún abanico!-Está delante de tus narices y no lo has visto- protestó el conejo, y estiró sus manos enguantadas y cogió la llave de oro de encima de la mesa.-Pero... -iba a protestar de nuevo Alicia, pero...Pero se calló a tiempo: en manos del conejo de la chistera y los guantes blancos, la llave de oro se había convertido en un hermoso abanico dorado .
有时,当一切看起来都是即大又小而且又含糊不清的时候听到别人的声音,即使是一只调皮的兔子的声音,都足以让你心烦意乱。“你把扇子放在哪儿去了? 小女孩.”“什么扇子?”爱丽丝叫道 ,“我没看到任何扇子!”“它就在你的面前你都没看见它!” ,兔子责备着伸出戴着手套的手,从桌子上抓起了金钥匙。"但是... "爱丽丝打算再次解释,但她及时停了下来。这时,在戴着大礼帽和白手套的兔子手中,金钥匙变成了一把漂亮的金扇子 Zhan Zhau Ming
Ruso
¡Sígueme! - ordenó el conejo. Y Alicia vio cómo el conejo, entrando en el reflejo de sí mismo sobre el espejo, atravesaba la puerta. Ambos fueron a dar al jardín.-Os estábamos espiando para hacer una carrera- exclamaron a coro un sapo, una tortuga, una mariposa, un caballito de madera, un enanito de yeso, una ardilla y un gusano de seda que aguardaban impacientes en el jardín.-¿Una carrera? - preguntó Alicia-. ¿De dónde a dónde?-¿Cómo que de dónde a dónde? -volvió a protestar el conejo-. ¡En círculo!-¿Y, entonces, quién gana? -dijo Alicia extrañada.-¡Nadie y… todos! - gritó el conejo de la chistera y los guantes blancos.
-Подписывайтесь на меня! - приказал кролик. И Алиса увидела, как кролик, войдя в свое отражение в зеркале, прошел в дверь. Они оба пошли в сад.«Мы шпионили за вами, чтобы вы участвовали в гонках», — воскликнули жаба, черепаха, бабочка, деревянная лошадь, гипсовый гном, белка и тутовый шелкопряд, которые с нетерпением ждали в саду.-Гонка? - спросила Алиса. Откуда куда?-Как откуда куда? — кролик снова запротестовал. В кругу!-И тогда кто победит? -удивилась Алиса.-Никто и… все! - крикнул кролик в цилиндре и белых перчатках.
Elena Tumko Liudmila Koroveinikova
Tagalo
El conejo tenía razón. Alicia comprobó que la tortuga iba más rápido que el enanito de yeso, y la ardilla que el caballito de madera, y el conejo que el sapo, y la mariposa que el gusano de seda. Y cada uno empezaba y abandonaba la carrera cuando quería…-¡La Reina, Dios mío! - exclamó de pronto el conejo mientras echaba a correr-. ¡Aún no le entregué el abanico!Alicia lo siguió con el abanico entre sus manos, porque el conejo, nervioso, protestón, elegante y cascarrabias, se lo había olvidado en el jardín.
Ang kuneho ay tama. Natagpuan ni Alice na ang pagong ay mas mabilis kaysa sa plaster dwarf, at ang ardilya kaysa sa tumba-tumba, at ang kuneho kaysa sa palaka, at ang butterfly kaysa sa silkworm. At ang bawat isa ay nagsimula at umalis sa karera kung kailan nila gusto... -Ang Reyna, aking Diyos! - biglang bulalas ng kuneho habang.nagsimulang tumakbo. Hindi ko pa siya binibigyan ng pamaypay!
Ana Lucía Raposas
Portugués
O coelho aproximou-se de uma fonte que brotava em um canto do jardim, inclinou-se sobre o lago e esperou se ver na superficie para entrar no reflexo de si mesmo e atravessar a água.Alice fez o mesmo. Do outro lado da fonte, havia um grande salão, na extremidade mais distante do qual havia um imponente trono e, sobre ele, a mais bela das cartas de baralho: A Rainha de Copas.Finalmente! - exclamou a Rainha, "Neste calor, eu precisava do meu leque.....Ai, meu Deus! o leque! desesperou-se o coelho - Onde coloquei o leque?Alice deu um passo à frente, fez uma reverência e entregou o leque à Rainha.
El conejo llegó a una fuente que brotaba en un rincón del jardín, y se inclinó sobre el estanque y esperó a verse en la superficie para entrar en el reflejo de sí mismo y atravesar el agua.Alicia hizo lo mismo. Al otro lado de la fuente se abría una gran sala, en cuyo fondo se alzaba un imponente trono y, sobre él, el más hermoso de los naipes: la Reina de Corazones.-¡Por fin! -exclamó la Reina-. Con este calor necesitaba mi abanico…-¡Ay, Dios mío! ¡El abanico! -se desesperó el conejo-. ¿Dónde puse el abanico?Alicia se adelantó, hizo una reverencia y le extendió el abanico a la Reina.
Diniz Alves Dos Santos
Ucraniano
Велике спасибі! , сказала Королева, але хто б ти міг бути?«Мене звати Аліса», — сказала дівчина, знову реверансуючи, і я не розумію, як я сюди потрапила і де я.Кролик із циліндром і білими рукавичками вже був у стані запаморочення, але Королева заспокоїла його помахом руки.«Це Країна Чудес, — сказала вона, починаючи обмахуватися віялом, — і пан Кролик — мій прем’єр-міністр: якби він не забував виконувати мої накази, моїм підданим не доводилося б їх виконувати самим»«Як ти показав, принісши віяло...», — сказав кролик, знімаючи одну зі своїх рукавичок і гордо щипнувши вуса...
¡Muchas gracias! , dijo la Reina, pero ¿quién podrías ser?"Mi nombre es Alice", dijo la niña, inclinándose nuevamente, y no entiendo cómo llegué aquí ni dónde estoy.El conejo de chistera y guantes blancos ya estaba mareado, pero la Reina lo calmó con un gesto de su mano."Este es el País de las Maravillas", dijo, empezando a agitar su abanico, "y el señor Conejo es mi primer ministro: si no se olvidara de cumplir mis órdenes, mis súbditos no tendrían que cumplirlas ellos mismos"."Como demostraste al traer el abanico..." dijo el conejo, quitándose uno de sus guantes y pellizcándose los bigotes con orgullo..
Iryna Sukhorukova
Arabe
أومأت الملكة برأسها برضا قبل أن تقوم بالتهوية لفترة وجيزة باستخدام المروحة اليدوية.وقال ت:"من حيث المبدأ" أي مواطن يطيع أمري يجب أن يكافأ على النحو الواجب، وبإشارة منأصابعها خرج من الزوايا الأربعة للقاعة خدم ومستشارون غريبون ومثيرون للفضول ، جميعأوراق اللعب : آس السباتي، سبعة البستوني، خمسة الديناري، سبعة الكوبا )القلوب( ، يُهيبونحاملين صواني مليئة بالكعك والشوكولا والحلوى والمشروبات بجميع الأذواق والألوا ن.في تلك اللحظة دخل الغرفة الضفدع والسلحفاة والفراشة والحصان الخشبي والقزم الجصّيوالسنجاب ود
La reina asintió satisfecha y se abanicó un buen rato ._Por pricipio-afirmó- todo ciudadano que cumple con una orden de mi gobierno debe ser recompensado debidamente- e hizo un chasquido con los dedos.De inmediato,de las cuatro esquinas de la imponente sala salieron en fila los más curiosos camareros y ujieres que alguien haya visto: todas las cartas del mazo- un as de bastos , un siete de picas, un cinco de tréboles, un siete de corazones....- haciendo reverencias y portando bandejas llenas de tarta, chocolates, golosinas y refrescos de todos los colores y gustos.En ese momento, entraron en la sala el sapo y la tortuga y la mariposa y el caballito de madera y el enanito de yeso y la ardilla y el gusano de seda.
Rosana Sayegh
Francés
¡Silencio, ciudadanos! gritó el conejo del sombrero de copa.Pero los amigos en el jardín siguieron divirtiéndose como si nadie hubiera dicho nada, hasta que la Reina, con un simple gesto de su abanico, impuso el silencio:_ En homenaje a la joven, les ordeno a cada uno de ustedes que haga lo que más le guste.Alice no pudo superar su asombro.Efectivamente, el sapo empezó a saltar y cantar: "¡Croak! ¡Croak!" y la tortuga dando lentos pasos de tortuga, y la mariposa bailando en el aire, y el caballo de madera trotando y relinchando, y el enano de yeso saludando a todos con su gorro rojo, y la ardilla para subirse al hacha, y el gusano de seda para tejer finísimos Hilos que prometían la tela más suave del mundo...
Silence, citoyens! a crié le lapin au chapeau haut de forme.Mais les amis du jardin continuèrent à s'amuser comme si personne n'avait rien dit, jusqu'à ce que la Reine, d'un simple geste de son évantail, impose le silence:_ En hommage à la jeune fille, j'ordonne à chacun de vous de faire ce qu'il aime le plus faire.Alice ne pouvait pas se remettre de son étonnement.En effet, le crapaud a commencé à sauter et à chanter: "Croak! Croaak!" et la tortue à faire des pas lents de tortue, et le papillon à dancer dans les airs, et le cheval de bois à trotter et à hennir, et le nain de plâtre à saluer tout le monde avec son bonnet rouge, et l'écureuil à grimper aux rideax, et le ver à soie à tisser des fils très fins qui promettaient le tissu le plus doux au monde…
Victoria y Marco Dulghero
IItaliano
_E tu, coniglio, non fai altro che indossare cilindro e guanti bianchi?_ lo derise Alicia. _Come ti permetti! Sono il primo ministro! _ Il coniglio si arrabbiò e aggiunse_ E tu, ragazza, mangi solo torte A proposito, dove sono le torte?
La Regina di Cuori che ha ascoltato la conversazione ha detto: Lascia che la mettano sotto processo! Questa ragazza deve essere punita per aver mangiato le mie torte.
In un attimo, e senza sapere come, Alice si ritrovò in una stanza presidiata dalla Regina, molto arrabbiata e circondata da animali e carte anch'essi molto arrabbiati, tanto che si avventarono sulla ragazza...
Alicia sentì le sue palpebre chiudersi e cominciò a sollevarsi in aria.
_ Y tú conejo, ¿No haces nada más que lucir una chistera y guantes blancos?_ Se burló Alicia._¡Cómo te atreves!¡Yo soy el primer ministro!_Se enfadó el conejo y agregó_ ¿Y tú ,niña sólo comes tartas?Por cierto, ¿dónde están las tartas?La Reina de Corazones que oyó la conversación dijo_¿Que la lleven a juicio!Esta niña debe ser castigada por comerse mis pasteles.En un instante , y sin saber cómo Alicia estaba en una sala presidida por la Reina , muy enojada y rodeada de animales y naipes también muy enfadados Tanto, que se abalanzaron sobre la niña…Alicia sintió que sus párpados se cerraban y empezaba a elevarse por los aires.
Francesco Accornero y María Pirelli
Inglés
When Alice opened her eyes she found herself alongside her sister,who was shaking her.“You fell asleep! It is late and They´re waiting for us at home…”In a daze,Alice rubbed her eyes .”Where have I been?She glanced over at the old elm and, at the foot of the thick trunk,among its roots,saw a butterfly flutter.Some day, like a good subject, returning to her homeland, she would go back to Wonderland. THE END Stephen Shaw
Cuando Alicia abrió los ojos se encontró junto a su hermana, que la estaba sacudiendo."¡Te quedaste dormida! Es tarde y nos están esperando en casa…”Aturdida, Alicia se frotó los ojos. —¿Dónde he estado? Miró al viejo olmo y, al pie del grueso tronco, entre sus raíces, vio revolotear una mariposa.Algún día, como una buena súbdita, que vuelve a casa, regresaría al País de las Maravillas. FIN
Muchas gracias al alumnado y profesorado que ha participado en este proyecto multicultural tan ilusionante y ¡FELIZ DÍA DEL LIBRO A TOD@S!
Lector@s Profesorado
- Inés Dago y Bibiana Hernández.
- Ismael Pérez y Laura López.
- Adela Gómez y Javier Vicioso.
- Marta Kucharska.
- Carmen Pérez .
- Sara Palmero.
Bibiana Hernández
Edición
Lector@s Alumnado
- Diniz Alves Dos Santos
- Iryna Sukhorukova
- Rosana Sayegh
- Victoria Dulghero
- Marco Dulghero
- Francesco Accornero
- María Pirelli
Lector@s lumnado
- Anna Rekucki
- Kashan Vaswani
- Stephanie Farr
- Ming Zhang
- Elena Tumko
- Liudmila Koroveinikova
- Ana Lucía Raposas
Bibliografía
- https://imagenesbonitas.bosquedefantasias.com/blog/bonitas-ensenanzas-alicia-pais-maravillas -Alicia en el País de las Maravillas: Alice in Wonderland Vaughan System Edición bilingüe español-inglésBiblioteca infantil El Mundo. -https://es.linkedin.com/pulse/10-reflexiones-de-alicia-en-el-pa%C3%ADs-las-maravill-para-guti%C3%A9rrez -https://cineyvaloressj.com/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas/ -Free Fairy Tale Music px -Pixabay
GRACIAS
Alicia GENIAL
EOI Puerto de la Cru
Created on March 24, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Witchcraft Presentation
View
Sketchbook Presentation
View
Vaporwave presentation
View
Animated Sketch Presentation
View
Pechakucha Presentation
View
Decades Presentation
View
Color and Shapes Presentation
Explore all templates
Transcript
Una lectura intercultural
Alicia en el país de las maravillas
VALORES DEL CUENTO
El alumnado y el profesorado de la EOI Puerto de la Cruz ha decidido formar parte de este proyecto para demostrar que un cuento puede ser un canal de transmisión de valores de todo tipo, sobre todo interculturales. “Alicia en el País de las Maravillas” ha sido y es un fenómeno cultural que no solo habla de la LIBERTAD, sino que da un espacio a la INFANCIA (que poco se la tenía en cuenta en esa época) y a la MUJER, a la que se le negaban los derechos más básicos. https://cineyvaloressj.com/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas/ A PARTIR DE AHORA, PULSA EN LA PÁGINA DE LA IZQUIERDA CUANDO APAREZCAN LOS DOS TEXTOS PARA ESCUCHAR EL AUDIO. .
Inglés
Alice was sitting on a riverbank, next to her sister, when she suddenly saw a rabbit run past her. The truth is that there is nothing very strange about seeing a rabbit. After all, who has never seen a rabbit before? But this rabbit was different from all others: it was wearing a top hat and white gloves. And, without batting an eyelid, as he passed by Alice, the rabbit said: _“Oh my! Where has the time gone? The Queen will be angry with me. I still haven't taken her the fan…” Inés Dago y Bibiana Hernández
Alicia estaba sentada en la orilla del río, junto a su hermana, cuando de pronto vio pasar a su lado a un conejo. La verdad es que ver un conejo no tiene nada de extraordinario. Al fin y al cabo, ¿quién no ha visto alguna vez un conejo? Pero este conejo era diferente a todos los demás: llevaba chistera y usaba guantes blancos. Como quien no quiere la cosa, al pasar junto a Alicia, el conejo dijo:-¡Dios mío! Se me ha hecho tarde… ¡La Reina se enfadará conmigo! Aún no le he llevado el abanico…
Español
Alicia, que era una niña muy curiosa, se lanzó a la carrera detrás del conejo y vio cómo este se metía en la boca de una cueva abierta entre las gruesas raíces de un viejo olmo.-¡Nunca había perseguido a un conejo! -se dijo asombrada.No sabía que este sería el primer asombro, pero no el último, ni mucho menos.Apenas se había dado cuenta, y ya estaba dentro de la cueva.Delante de ella se extendía un oscuro túnel, en cuyo extremo se perdía el conejo de la chistera y los guantes blancos.Y Alicia siguió corriendo tras él. Ismael Baez y Laura López
Alice, who was a very curious girl, took off after the rabbit, who disappeared into a hole between the thick roots of an old elm tree. “I´ve never chased a rabbit before”, she said to herself, somewhat amazed. Little did she know that this would be the first such surprise, but by no means the last, she was about to receive. Before she knew it she had disappeared, down the rabbit hole too. In front of her was a dark tunnel at the end of which the rabbit with the top hat and gloves was getting away.Alica followed in pursuit.
Alemán
Augenblicks sprang Alice ihm nach, ohne auch nur kurz darüber nachzudenken, wie in aller Welt sie da wohl wieder herauskäme. Eine Weile lang führte der Gang geradeaus, wie in einem Tunnel, dann aber ging es so jählings abwärts, dass Alice gar keine Zeit hatte, ans Anhalten zu denken, ehe sie merkte, dass sie in etwas hinunterfiel, das ein sehr tiefer Brunnen zu sein schien.Entweder war der Brunnen wirklich überaus tief oder sie fiel nur sehr langsam, denn sie hatte dabei reichlich Zeit, sich umzusehen und sich zu fragen, was wohl als Nächstes geschehen mochte. Javier Vicioso y Adela Gómez
Alice inmediatamente saltó tras él, sin siquiera pensar en cómo diablos iba a salir de allí. Por un tiempo el pasaje siguió recto, como un túnel, pero luego descendió tan abruptamente que Alice no tuvo tiempo de pensar en detenerse antes de darse cuenta de que estaba cayendo en lo que parecía ser un pozo muy profundo.O el pozo era muy profundo o caía muy lentamente, lo que le daba tiempo suficiente para mirar a su alrededor y preguntarse qué pasaría después....
Polaco
En el centro de la sala había una mesa, también redonda sobre la que se veía una llave de oro, junto a una botella y un trozo de tarta de chocolate.“¡Bébeme!”, leyó Alicia que ponía en la etiqueta de la botella. “¡Cómeme!”, decía un cartelito junto a la tarta de chocolate.“La llave de oro debe de abrir la puerta de espejos”, pensó Alicia.Por el jardín, al otro lado de los ventanales, Alicia vio correr al conejo de la chistera y los guantes blancos.“¿Cómo habrá hecho para salir al jardín si la puerta de espejos está cerrada?”, volvió a asombrarse Alicia.
Na środku pokoju stał stół, również okrągły, na którym widoczny był złoty klucz, a także butelka i kawałek czekoladowego ciasta. “Wypij mnie.” Alicja przeczytała napis na etykiecie butelki. “Zjedz mnie.” Głosił mały napis obok czekoladowe ciasta. “Złoty klucz musi otworzyć lustrzane drzwi,” pomyślała Alicja. W ogrodzie, po drugiej stronie okien, Alicja zobaczyła biegnącego królika w cylindrze i białych rękawiczkach. “Jak mógł wydostać się do ogrodu, skoro lustrzane drzwi były zamknięte?,” zastanawiała się Alicja. Marta KucharsKa y Anna Rekucki
Alicia, sedienta por la carrera, cogió la botella y no le costó ningún esfuerzo hacer lo que su etiqueta ordenaba: se la bebió de un trago.-¡Oh, Dios mío! -exclamó de golpe.De pronto, notó que empezaba a crecer. Observó sus piernas, sus brazos, sus manos... El techo estaba cada vez más cerca de su cabeza y sus pies, allá abajo, cada vez más lejos.Y llegó un momento en que tuvo que agacharse. Inclinada sobre sí misma, vio la mesa, ahora diminuta, y sobre ella, el reflejo de un chispazo dorado."¡Es la llave!", pensó, y sin saber por qué, estiró la mano hasta rozarla.
INGLÉS Alice, thirsty from all her running, grabbed the bottle and, without thinking twice, did just what the label said: she gulped it right down."Oh, my goodness!" she exclaimed.Suddenly, she realized that she was beginning to grow: her legs, her arms, her hands... the ceiling drew closer and closer to her head, and her feet, way down below, grew further and further away.Soon she had to crouch down. Bending over, she saw the table, now tiny, and on it a golden shimmer."That's the key!" she thought and, without knowing why, reached down to grab it. Carmen L Pérez y Sara Palmero
Hindi
Le tocó asombrarse de nuevo , porque,ahora,Alicia empezó a hacerse más pequeña.Poco apoco, sus manos , sus brazos ,sus piernas , toda ella volvió a ser la que había sido.Cuando la mesa estuvo de nuevo a la altura de de su cintura , leyó el el cartelito que decía “Cómeme!.Dicho y hecho. Alicia cogió un gran trozo de pastel , cuando la niña vio cómo la mesa subía y el techo se alejaba y los ventanales crecían .A través de los cristales , Alicia vio que el jardín se convertía en una espesura de hierbas altísimas y rosas y buganvillas gigantescas… asombrarse de nuevo,
Kanchan Vaswani
"Yes", Alice said to herself ,-¡Oh, Dios mío! -exclamó de golpe.De pronto, notó que empezaba a crecer. Observó sus piernas, sus brazos, sus manos... El techo estaba cada vez más cerca de su cabeza y sus pies, allá abajo, cada vez más lejos.Y llegó un momento en que tuvo que agacharse. Inclinada sobre sí misma, vio la mesa, ahora diminuta, y sobre ella, el reflejo de un chispazo dorado."¡Es la llave!", pensó, y sin saber por qué, estiró la mano hasta rozarla.
Español
_Sí - reconoció Alicia-,ahora me estoy volviendo más y más pequeña... "Tendría que haber cogido a tiempo la llave de oro",pensó, pero ya era tarde. Ahora,la llave brillaba en lo alto,inalcanzable como un inmenso sol de medio día . Y Alicia se echó a llorar :al fín y al cabo, grande o pequeña, no era más que una niña... De repente oyó una voz inconfundible: _¡La Reina se enfadará y tendrá razón: aún no le he llevado el abanico! Era el conejo de la chistera y los guantes blancos,elegante y protestón como siempre. Stephanie Farr
Chino
En ocasiones, como cuando todo es grande y pequeño a la vez, la voz de otro, hasta la de un conejo apresurado y cascarrabias, pone las cosas en su sitio.-¿Dónde has dejado el abanico, niña?-¿Qué abanico? -protestó Alicia-. ¡Yo no he visto ningún abanico!-Está delante de tus narices y no lo has visto- protestó el conejo, y estiró sus manos enguantadas y cogió la llave de oro de encima de la mesa.-Pero... -iba a protestar de nuevo Alicia, pero...Pero se calló a tiempo: en manos del conejo de la chistera y los guantes blancos, la llave de oro se había convertido en un hermoso abanico dorado .
有时,当一切看起来都是即大又小而且又含糊不清的时候听到别人的声音,即使是一只调皮的兔子的声音,都足以让你心烦意乱。“你把扇子放在哪儿去了? 小女孩.”“什么扇子?”爱丽丝叫道 ,“我没看到任何扇子!”“它就在你的面前你都没看见它!” ,兔子责备着伸出戴着手套的手,从桌子上抓起了金钥匙。"但是... "爱丽丝打算再次解释,但她及时停了下来。这时,在戴着大礼帽和白手套的兔子手中,金钥匙变成了一把漂亮的金扇子 Zhan Zhau Ming
Ruso
¡Sígueme! - ordenó el conejo. Y Alicia vio cómo el conejo, entrando en el reflejo de sí mismo sobre el espejo, atravesaba la puerta. Ambos fueron a dar al jardín.-Os estábamos espiando para hacer una carrera- exclamaron a coro un sapo, una tortuga, una mariposa, un caballito de madera, un enanito de yeso, una ardilla y un gusano de seda que aguardaban impacientes en el jardín.-¿Una carrera? - preguntó Alicia-. ¿De dónde a dónde?-¿Cómo que de dónde a dónde? -volvió a protestar el conejo-. ¡En círculo!-¿Y, entonces, quién gana? -dijo Alicia extrañada.-¡Nadie y… todos! - gritó el conejo de la chistera y los guantes blancos.
-Подписывайтесь на меня! - приказал кролик. И Алиса увидела, как кролик, войдя в свое отражение в зеркале, прошел в дверь. Они оба пошли в сад.«Мы шпионили за вами, чтобы вы участвовали в гонках», — воскликнули жаба, черепаха, бабочка, деревянная лошадь, гипсовый гном, белка и тутовый шелкопряд, которые с нетерпением ждали в саду.-Гонка? - спросила Алиса. Откуда куда?-Как откуда куда? — кролик снова запротестовал. В кругу!-И тогда кто победит? -удивилась Алиса.-Никто и… все! - крикнул кролик в цилиндре и белых перчатках.
Elena Tumko Liudmila Koroveinikova
Tagalo
El conejo tenía razón. Alicia comprobó que la tortuga iba más rápido que el enanito de yeso, y la ardilla que el caballito de madera, y el conejo que el sapo, y la mariposa que el gusano de seda. Y cada uno empezaba y abandonaba la carrera cuando quería…-¡La Reina, Dios mío! - exclamó de pronto el conejo mientras echaba a correr-. ¡Aún no le entregué el abanico!Alicia lo siguió con el abanico entre sus manos, porque el conejo, nervioso, protestón, elegante y cascarrabias, se lo había olvidado en el jardín.
Ang kuneho ay tama. Natagpuan ni Alice na ang pagong ay mas mabilis kaysa sa plaster dwarf, at ang ardilya kaysa sa tumba-tumba, at ang kuneho kaysa sa palaka, at ang butterfly kaysa sa silkworm. At ang bawat isa ay nagsimula at umalis sa karera kung kailan nila gusto... -Ang Reyna, aking Diyos! - biglang bulalas ng kuneho habang.nagsimulang tumakbo. Hindi ko pa siya binibigyan ng pamaypay!
Ana Lucía Raposas
Portugués
O coelho aproximou-se de uma fonte que brotava em um canto do jardim, inclinou-se sobre o lago e esperou se ver na superficie para entrar no reflexo de si mesmo e atravessar a água.Alice fez o mesmo. Do outro lado da fonte, havia um grande salão, na extremidade mais distante do qual havia um imponente trono e, sobre ele, a mais bela das cartas de baralho: A Rainha de Copas.Finalmente! - exclamou a Rainha, "Neste calor, eu precisava do meu leque.....Ai, meu Deus! o leque! desesperou-se o coelho - Onde coloquei o leque?Alice deu um passo à frente, fez uma reverência e entregou o leque à Rainha.
El conejo llegó a una fuente que brotaba en un rincón del jardín, y se inclinó sobre el estanque y esperó a verse en la superficie para entrar en el reflejo de sí mismo y atravesar el agua.Alicia hizo lo mismo. Al otro lado de la fuente se abría una gran sala, en cuyo fondo se alzaba un imponente trono y, sobre él, el más hermoso de los naipes: la Reina de Corazones.-¡Por fin! -exclamó la Reina-. Con este calor necesitaba mi abanico…-¡Ay, Dios mío! ¡El abanico! -se desesperó el conejo-. ¿Dónde puse el abanico?Alicia se adelantó, hizo una reverencia y le extendió el abanico a la Reina.
Diniz Alves Dos Santos
Ucraniano
Велике спасибі! , сказала Королева, але хто б ти міг бути?«Мене звати Аліса», — сказала дівчина, знову реверансуючи, і я не розумію, як я сюди потрапила і де я.Кролик із циліндром і білими рукавичками вже був у стані запаморочення, але Королева заспокоїла його помахом руки.«Це Країна Чудес, — сказала вона, починаючи обмахуватися віялом, — і пан Кролик — мій прем’єр-міністр: якби він не забував виконувати мої накази, моїм підданим не доводилося б їх виконувати самим»«Як ти показав, принісши віяло...», — сказав кролик, знімаючи одну зі своїх рукавичок і гордо щипнувши вуса...
¡Muchas gracias! , dijo la Reina, pero ¿quién podrías ser?"Mi nombre es Alice", dijo la niña, inclinándose nuevamente, y no entiendo cómo llegué aquí ni dónde estoy.El conejo de chistera y guantes blancos ya estaba mareado, pero la Reina lo calmó con un gesto de su mano."Este es el País de las Maravillas", dijo, empezando a agitar su abanico, "y el señor Conejo es mi primer ministro: si no se olvidara de cumplir mis órdenes, mis súbditos no tendrían que cumplirlas ellos mismos"."Como demostraste al traer el abanico..." dijo el conejo, quitándose uno de sus guantes y pellizcándose los bigotes con orgullo..
Iryna Sukhorukova
Arabe
أومأت الملكة برأسها برضا قبل أن تقوم بالتهوية لفترة وجيزة باستخدام المروحة اليدوية.وقال ت:"من حيث المبدأ" أي مواطن يطيع أمري يجب أن يكافأ على النحو الواجب، وبإشارة منأصابعها خرج من الزوايا الأربعة للقاعة خدم ومستشارون غريبون ومثيرون للفضول ، جميعأوراق اللعب : آس السباتي، سبعة البستوني، خمسة الديناري، سبعة الكوبا )القلوب( ، يُهيبونحاملين صواني مليئة بالكعك والشوكولا والحلوى والمشروبات بجميع الأذواق والألوا ن.في تلك اللحظة دخل الغرفة الضفدع والسلحفاة والفراشة والحصان الخشبي والقزم الجصّيوالسنجاب ود
La reina asintió satisfecha y se abanicó un buen rato ._Por pricipio-afirmó- todo ciudadano que cumple con una orden de mi gobierno debe ser recompensado debidamente- e hizo un chasquido con los dedos.De inmediato,de las cuatro esquinas de la imponente sala salieron en fila los más curiosos camareros y ujieres que alguien haya visto: todas las cartas del mazo- un as de bastos , un siete de picas, un cinco de tréboles, un siete de corazones....- haciendo reverencias y portando bandejas llenas de tarta, chocolates, golosinas y refrescos de todos los colores y gustos.En ese momento, entraron en la sala el sapo y la tortuga y la mariposa y el caballito de madera y el enanito de yeso y la ardilla y el gusano de seda.
Rosana Sayegh
Francés
¡Silencio, ciudadanos! gritó el conejo del sombrero de copa.Pero los amigos en el jardín siguieron divirtiéndose como si nadie hubiera dicho nada, hasta que la Reina, con un simple gesto de su abanico, impuso el silencio:_ En homenaje a la joven, les ordeno a cada uno de ustedes que haga lo que más le guste.Alice no pudo superar su asombro.Efectivamente, el sapo empezó a saltar y cantar: "¡Croak! ¡Croak!" y la tortuga dando lentos pasos de tortuga, y la mariposa bailando en el aire, y el caballo de madera trotando y relinchando, y el enano de yeso saludando a todos con su gorro rojo, y la ardilla para subirse al hacha, y el gusano de seda para tejer finísimos Hilos que prometían la tela más suave del mundo...
Silence, citoyens! a crié le lapin au chapeau haut de forme.Mais les amis du jardin continuèrent à s'amuser comme si personne n'avait rien dit, jusqu'à ce que la Reine, d'un simple geste de son évantail, impose le silence:_ En hommage à la jeune fille, j'ordonne à chacun de vous de faire ce qu'il aime le plus faire.Alice ne pouvait pas se remettre de son étonnement.En effet, le crapaud a commencé à sauter et à chanter: "Croak! Croaak!" et la tortue à faire des pas lents de tortue, et le papillon à dancer dans les airs, et le cheval de bois à trotter et à hennir, et le nain de plâtre à saluer tout le monde avec son bonnet rouge, et l'écureuil à grimper aux rideax, et le ver à soie à tisser des fils très fins qui promettaient le tissu le plus doux au monde…
Victoria y Marco Dulghero
IItaliano
_E tu, coniglio, non fai altro che indossare cilindro e guanti bianchi?_ lo derise Alicia. _Come ti permetti! Sono il primo ministro! _ Il coniglio si arrabbiò e aggiunse_ E tu, ragazza, mangi solo torte A proposito, dove sono le torte? La Regina di Cuori che ha ascoltato la conversazione ha detto: Lascia che la mettano sotto processo! Questa ragazza deve essere punita per aver mangiato le mie torte. In un attimo, e senza sapere come, Alice si ritrovò in una stanza presidiata dalla Regina, molto arrabbiata e circondata da animali e carte anch'essi molto arrabbiati, tanto che si avventarono sulla ragazza... Alicia sentì le sue palpebre chiudersi e cominciò a sollevarsi in aria.
_ Y tú conejo, ¿No haces nada más que lucir una chistera y guantes blancos?_ Se burló Alicia._¡Cómo te atreves!¡Yo soy el primer ministro!_Se enfadó el conejo y agregó_ ¿Y tú ,niña sólo comes tartas?Por cierto, ¿dónde están las tartas?La Reina de Corazones que oyó la conversación dijo_¿Que la lleven a juicio!Esta niña debe ser castigada por comerse mis pasteles.En un instante , y sin saber cómo Alicia estaba en una sala presidida por la Reina , muy enojada y rodeada de animales y naipes también muy enfadados Tanto, que se abalanzaron sobre la niña…Alicia sintió que sus párpados se cerraban y empezaba a elevarse por los aires.
Francesco Accornero y María Pirelli
Inglés
When Alice opened her eyes she found herself alongside her sister,who was shaking her.“You fell asleep! It is late and They´re waiting for us at home…”In a daze,Alice rubbed her eyes .”Where have I been?She glanced over at the old elm and, at the foot of the thick trunk,among its roots,saw a butterfly flutter.Some day, like a good subject, returning to her homeland, she would go back to Wonderland. THE END Stephen Shaw
Cuando Alicia abrió los ojos se encontró junto a su hermana, que la estaba sacudiendo."¡Te quedaste dormida! Es tarde y nos están esperando en casa…”Aturdida, Alicia se frotó los ojos. —¿Dónde he estado? Miró al viejo olmo y, al pie del grueso tronco, entre sus raíces, vio revolotear una mariposa.Algún día, como una buena súbdita, que vuelve a casa, regresaría al País de las Maravillas. FIN
Muchas gracias al alumnado y profesorado que ha participado en este proyecto multicultural tan ilusionante y ¡FELIZ DÍA DEL LIBRO A TOD@S!
Lector@s Profesorado
- Inés Dago y Bibiana Hernández.
- Ismael Pérez y Laura López.
- Adela Gómez y Javier Vicioso.
- Marta Kucharska.
- Carmen Pérez .
- Sara Palmero.
Bibiana HernándezEdición
Lector@s Alumnado
Lector@s lumnado
Bibliografía
- https://imagenesbonitas.bosquedefantasias.com/blog/bonitas-ensenanzas-alicia-pais-maravillas -Alicia en el País de las Maravillas: Alice in Wonderland Vaughan System Edición bilingüe español-inglésBiblioteca infantil El Mundo. -https://es.linkedin.com/pulse/10-reflexiones-de-alicia-en-el-pa%C3%ADs-las-maravill-para-guti%C3%A9rrez -https://cineyvaloressj.com/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas/ -Free Fairy Tale Music px -Pixabay
GRACIAS