LENGUAS
DE ESPAÑA: ESCRIUREM
Samuel HernandoAlba - 1ºBach. A
ÍNDICE
················································································
DIAPOSITIVAS
APARTADOS
Diapositiva 3Diapositivas 4 a 7Diapositiva 8 Diapositiva 9
AUDIO TRABAJADO.TEXTO EN IDIOMA ORIGINAL, TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA.JUSTIFICACONES (PERTENENCIA ALCATALÁN Y EUSKERA).GRACIAS POR VER.
··········································
Audio
EUSKERA, CAT.
Escriurem - Chiara Oliver, Martin Urrutia. OPERACIÓN TRIUNFO 2023
TEXTO, TRADUCCIÓN y TRANSCRIPCIÓN
En las siguientes diapositivas veremos el texto en idioma original, junto a la transcripción fonética del fragmento correspondiente.Al pulsar sobre el botón , se abrirá una ventana con la traducción al castellano de ese mismo fragmento.
TRADUCCIÓN
Letra Musical, Transcripción
[un now ˈdi.ə ə ku.mənˈsa] [əm ˈʎɛ.vu əl təw kuʃˈtað][reˈspi.ɾəs ɫən.təˈmẽn[un now ˈdi.ə tə aβɾəˈsat] [əʔ ˈʎɛ.vəs i nu ˈsaps][kə əɲuɾəˈɾaɾəm əˈkɛst muˈmẽn] [ləz kəzuəɫiˈtats nu zõn ɫəz kə əns an poɾˈtat] [a biˈwɾə əˈkɛst pɾəˈzẽn][kə ʒu nu ən ˈsok kõn.siˈɛnt][si məspəˈɾɛz əˈʎa afuˈɾa ət kan.təˈɾɛ]
Un nou dia ha començat
Em llevo al teu costatRespires lentamentUn nou dia t’ha abraçat
Et lleves i no saps
Que anyorarem aquest moment
Les casualitats no son les que ens han portat
A viure aquest present
Que jo no en sóc conscient
Si m’esperes allá afora et cantaré
IDIOMA:
TRADUCCIÓN
Catalán
Escriurem que tot no va ser fàcilCantarem la nostra vida en un paper
Marxarem amb els dies regalats
I amb el somriure dels que ja no hi puguin sеr
[əs.kɾiˈu.ɾəm kə tot nu va səɾ ˈfasiɫ][kən.təˈɾɛm ɫə ˈnɔs.tɾə ˈvi.ðə ən un paˈpɛɾ][məɾ.ʃəˈɾɛm əmβ əɫz ˈdi.əs rə.ɣəˈɫats] [i əmβ əɫ sum.ɾiˈu.ɾə dəɫs kə ʒə nu ʔi puˈɣin səɾ]
Letra Musical, Transcripción.
[əs.kɾiˈu.ɾəm kə tot nu va səɾ ˈfasiɫ]
[kən.təˈɾɛm ɫə ˈnɔs.tɾə ˈvi.ðə ən un paˈpɛɾ]
[məɾ.ʃəˈɾɛm kə.miˈnãŋ pəɾ ləz əsˈtɾɛʎəs][i əmβ əɫ sum.ɾiˈu.ɾə dəɫs kə ʒə nu ʔi puˈɣin səɾ]
Escriurem que tot no va ser fàcil
Cantarеm la nostra vida en un paper
Marxarem caminant per les estrelles I amb el somriure dels que ja no hi puguin serTa orain dena amaitu dela
Ez zaude hemen nirekin
Oso ezberdin zaudeKajoi baten gorde ditutZuk abesten zenizkidan Nota txiki hoiek
Zure ahots eder horrekinZuretzat kantatuko dut beti
Ta idatzi dena ez zela izan erreza
Gure bizitza kantatu orri baten
Oraindik baditut egunak zuretzat
Jantzita iraganeko irrifarrez
TRADUCCIÓN
[ta oˈɾain ˈdɛ.na a.maiˈtu ðɛ.la]
[ɛs ˈzaw.dɛ ˈhɛ.mɛn niˈɾɛ.kin][ˈɔ.so ɛz.bɛɾˈdin ˈzaw.dɛ[kaˈʒoi ˈba.tɛn ˈɡoɾ.dɛ diˈtut]
[θuk a.bɛsˈtɛn sɛ.nisˈki.ðan][ˈnɔ.ta tʃiˈki ˈho.jɛk][zu.ɾɛ a.ots eˈdɛɾ oˈrɛ.kin]
[zuˈɾɛt.sat kan.taˈtu.ko dut ˈbɛ.ti]
[ta iˈda.t͡si ˈdɛ.na es ˈzɛ.la iˈsan ɛˈre.za][ˈɡu.ɾɛ bi.ziˈtsa kan.taˈtu oˈrːi ˈba.tɛn]
[oˈɾain.diɡ ba.diˈtut ɛ.ɡuˈnak zuˈɾɛt.sat]
[ʒanˈtsi.ta iɾa.ɡaˈnɛ.ko i.ri.faˈrɛs]
euskera
Letra Musical, Transcripción.
TRADUCCIÓN
Ta idatzi dena ez zela izan erreza
Gure bizitza kantatu orri baten
Lo hartuko dugu izarrak kontatzen
Atzo joan ziren horiek oroitzen
Oh-oh-oh Oh-oh-ohEscriurem que tot no va ser fàcil
Cantarem la nostra vida en un paperMarxarem amb els dies regalatsI amb el somriure dels que ja no hi puguin serEscriurem que tot no va ser fàcil
Cantarem la nostra vida en un paper Marxarem caminant per les estrelles Nola zaindu ninduzun ahaztu gabeMarxarem caminant per les estrelles
Nola zaindu ninduzun ahaztu gabe
[ta idat͡si ðe.na es zela iθan erɛθa][gu.ɾe biθitsa kantatu oɾi bat͡ʃen][lo hartuko ðugu iθar̺ak kontat͡sen][at͡so jo.an siɾen hoɾiek oɾojtsen]Oh-oh-oh Oh-oh-oh[eskrjuɾem ke tot no βa ser fasil][kant̪aɾem la nostɾa βiða en un papɛɾ][maɾʃaɾem amb els ðjes r̺əɣaɫats][i amβ el somɾiure dels ke ʒa no i puɣin seɾ] [eskrjuɾem ke tot no βa ser fasil][kant̪aɾem la nostɾa βiða en un papɛɾ] [maɾʃaɾem kaminant peɾ les estɾeʎes] [nola zaindu ninduzun ãas̺tu ɡabe][maɾʃaɾem kaminant peɾ les estɾeʎes] [nola zaindu ninduzun ãas̺tu ɡabe]"
Justificaciones
Parte de la letra se encuentra en CATALÁN porque aparecen los siguientes rasgos en ella:
Parte de la letra se encuentra en Euskera/Vasco porque
podemos encontrar...
VOCABULARIO: Se pueden identificar palabras únicas del euskera que no se encuentran en otros idiomas, como "ezberdin" (diferente), "kajoi", "ahots" (voz), "idatzi" (escribir), "irrifarre" (risueño), entre otras. Estas palabras son exclusivas del euskera y no tienen equivalentes (traducción exacta) en otros idiomas. SINTAXIS: El "vasco" tiene una sintaxis y una estructura gramatical únicas que lo diferencian de otras lenguas. Por ejemplo, la colocación de los pronombres clíticos, la conjugación de los verbos y la formación de oraciones pueden ser características distintivas del euskera.FONÉTiCA: El euskera tiene un sistema fonológico y fonético específico que incluye ciertos sonidos consonánticos y vocálicos que son característicos de esta lengua. Se podrían destacar algunos de estos sonidos distintivos presentes en el texto para justificar la elección del euskera.
Vocales cerradas /e/ y /o/: Se observa el uso de las vocales cerradas /e/ y /o/, por ejemplo, en palabras como "començat", "abraçat", "Em", "llevo", "costat", etc.
Apóstrofes en la contracción: En palabras como "t'ha" (te ha), "no saps" (no sabes), "no sóc" (no soy), se utiliza el apóstrofe para indicar la falta de una vocal.Vocal neutra /ə/: Presente en palabras como "caminant" (caminando). Consonantes finales no pronunciadas: En palabras como "abraçat" (abrazado), "costat" (lado), "allà" (allí), la última consonante no se pronuncia.
Uso de pronombres pre-verbo o clíticos: Se utilizan pronombres átonos clíticos como "t'ha" (te ha), "et" (te), "m'esperes" (me esperas), "m'he" (me he), etc.
¡Gracias por ver!
Traducción
············································
Y escribir todo no fue fácilNuestra vida en una páginaNos quedaremos dormindo contanto las estrellasRecordando a los que se fueron ayerOh-oh-oh Oh-oh-ohEscribiremos que todo no va a ser fácilCantaremos nuestra vida en un papel(Nos) Marcfharemos con los días regaladosY la sonrisa de aquellos que no pueden estarEscribiremos que todo no va a ser fácilCantaremos nuestra vida en un papel(Nos) marcharemos caminando por las estrellasComo me esperaste sin olvidar(Nos) marcharemos caminando por las estrellasComo me esperaste sin olvidar.
Traducción ·····································
Un nuevo día ha comenzadoMe despierto a tu ladoRespiras lentamenteUn nuevo dia te ha abrazadoTe levantas y no sabesQue extrañaremos este momentoLas casualidades son las que nos han llevadoA vivir este presente...Que yo no soy conscienteSi me esperas, allá fuera cantaréEscribiremos que todo no va a ser fácilCantaré nuestra vida en un papelMarcharemos con los días regaladosY con la sonrisa de los que ya no pueden estar
Traducción ···············································
Escribiremos que todo no va a ser fácilCanteremos nuestra vida en un papelMarcharemos caminando por las estrellasY con la sonrisa de los que ya no pueden estarDices que todo ha terminadoNo estás aquí conmigoEres muy diferenteHe guardado esos pequeños momentosLo que solías cantarEsas pequeñas notasCon tu hermosa vozSiempre te cantaré a tiY escribir todo no fue facilNuestra vida en una páginaTodavía tengo días para tiVestidos con las risas del pasado
LENGUAS: ESCRIUREM
Sam
Created on March 22, 2024
TRABAJO LENGUA CASTELLANA sobre distintas características de España con apoyo en la canción "Escriurem".
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Practical Video
View
Akihabara Video
View
Essential Video
View
Space video
View
Season's Greetings Video Mobile
View
End of the Year Wrap Up
View
Christmas Promotion Video
Explore all templates
Transcript
LENGUAS
DE ESPAÑA: ESCRIUREM
Samuel HernandoAlba - 1ºBach. A
ÍNDICE
················································································
DIAPOSITIVAS
APARTADOS
Diapositiva 3Diapositivas 4 a 7Diapositiva 8 Diapositiva 9
AUDIO TRABAJADO.TEXTO EN IDIOMA ORIGINAL, TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA.JUSTIFICACONES (PERTENENCIA ALCATALÁN Y EUSKERA).GRACIAS POR VER.
··········································
Audio
EUSKERA, CAT.
Escriurem - Chiara Oliver, Martin Urrutia. OPERACIÓN TRIUNFO 2023
TEXTO, TRADUCCIÓN y TRANSCRIPCIÓN
En las siguientes diapositivas veremos el texto en idioma original, junto a la transcripción fonética del fragmento correspondiente.Al pulsar sobre el botón , se abrirá una ventana con la traducción al castellano de ese mismo fragmento.
TRADUCCIÓN
Letra Musical, Transcripción
[un now ˈdi.ə ə ku.mənˈsa] [əm ˈʎɛ.vu əl təw kuʃˈtað][reˈspi.ɾəs ɫən.təˈmẽn[un now ˈdi.ə tə aβɾəˈsat] [əʔ ˈʎɛ.vəs i nu ˈsaps][kə əɲuɾəˈɾaɾəm əˈkɛst muˈmẽn] [ləz kəzuəɫiˈtats nu zõn ɫəz kə əns an poɾˈtat] [a biˈwɾə əˈkɛst pɾəˈzẽn][kə ʒu nu ən ˈsok kõn.siˈɛnt][si məspəˈɾɛz əˈʎa afuˈɾa ət kan.təˈɾɛ]
Un nou dia ha començat Em llevo al teu costatRespires lentamentUn nou dia t’ha abraçat Et lleves i no saps Que anyorarem aquest moment Les casualitats no son les que ens han portat A viure aquest present Que jo no en sóc conscient Si m’esperes allá afora et cantaré
IDIOMA:
TRADUCCIÓN
Catalán
Escriurem que tot no va ser fàcilCantarem la nostra vida en un paper Marxarem amb els dies regalats I amb el somriure dels que ja no hi puguin sеr
[əs.kɾiˈu.ɾəm kə tot nu va səɾ ˈfasiɫ][kən.təˈɾɛm ɫə ˈnɔs.tɾə ˈvi.ðə ən un paˈpɛɾ][məɾ.ʃəˈɾɛm əmβ əɫz ˈdi.əs rə.ɣəˈɫats] [i əmβ əɫ sum.ɾiˈu.ɾə dəɫs kə ʒə nu ʔi puˈɣin səɾ]
Letra Musical, Transcripción.
[əs.kɾiˈu.ɾəm kə tot nu va səɾ ˈfasiɫ] [kən.təˈɾɛm ɫə ˈnɔs.tɾə ˈvi.ðə ən un paˈpɛɾ] [məɾ.ʃəˈɾɛm kə.miˈnãŋ pəɾ ləz əsˈtɾɛʎəs][i əmβ əɫ sum.ɾiˈu.ɾə dəɫs kə ʒə nu ʔi puˈɣin səɾ]
Escriurem que tot no va ser fàcil Cantarеm la nostra vida en un paper Marxarem caminant per les estrelles I amb el somriure dels que ja no hi puguin serTa orain dena amaitu dela Ez zaude hemen nirekin Oso ezberdin zaudeKajoi baten gorde ditutZuk abesten zenizkidan Nota txiki hoiek Zure ahots eder horrekinZuretzat kantatuko dut beti Ta idatzi dena ez zela izan erreza Gure bizitza kantatu orri baten Oraindik baditut egunak zuretzat Jantzita iraganeko irrifarrez
TRADUCCIÓN
[ta oˈɾain ˈdɛ.na a.maiˈtu ðɛ.la] [ɛs ˈzaw.dɛ ˈhɛ.mɛn niˈɾɛ.kin][ˈɔ.so ɛz.bɛɾˈdin ˈzaw.dɛ[kaˈʒoi ˈba.tɛn ˈɡoɾ.dɛ diˈtut] [θuk a.bɛsˈtɛn sɛ.nisˈki.ðan][ˈnɔ.ta tʃiˈki ˈho.jɛk][zu.ɾɛ a.ots eˈdɛɾ oˈrɛ.kin] [zuˈɾɛt.sat kan.taˈtu.ko dut ˈbɛ.ti] [ta iˈda.t͡si ˈdɛ.na es ˈzɛ.la iˈsan ɛˈre.za][ˈɡu.ɾɛ bi.ziˈtsa kan.taˈtu oˈrːi ˈba.tɛn] [oˈɾain.diɡ ba.diˈtut ɛ.ɡuˈnak zuˈɾɛt.sat] [ʒanˈtsi.ta iɾa.ɡaˈnɛ.ko i.ri.faˈrɛs]
euskera
Letra Musical, Transcripción.
TRADUCCIÓN
Ta idatzi dena ez zela izan erreza Gure bizitza kantatu orri baten Lo hartuko dugu izarrak kontatzen Atzo joan ziren horiek oroitzen Oh-oh-oh Oh-oh-ohEscriurem que tot no va ser fàcil Cantarem la nostra vida en un paperMarxarem amb els dies regalatsI amb el somriure dels que ja no hi puguin serEscriurem que tot no va ser fàcil Cantarem la nostra vida en un paper Marxarem caminant per les estrelles Nola zaindu ninduzun ahaztu gabeMarxarem caminant per les estrelles Nola zaindu ninduzun ahaztu gabe
[ta idat͡si ðe.na es zela iθan erɛθa][gu.ɾe biθitsa kantatu oɾi bat͡ʃen][lo hartuko ðugu iθar̺ak kontat͡sen][at͡so jo.an siɾen hoɾiek oɾojtsen]Oh-oh-oh Oh-oh-oh[eskrjuɾem ke tot no βa ser fasil][kant̪aɾem la nostɾa βiða en un papɛɾ][maɾʃaɾem amb els ðjes r̺əɣaɫats][i amβ el somɾiure dels ke ʒa no i puɣin seɾ] [eskrjuɾem ke tot no βa ser fasil][kant̪aɾem la nostɾa βiða en un papɛɾ] [maɾʃaɾem kaminant peɾ les estɾeʎes] [nola zaindu ninduzun ãas̺tu ɡabe][maɾʃaɾem kaminant peɾ les estɾeʎes] [nola zaindu ninduzun ãas̺tu ɡabe]"
Justificaciones
Parte de la letra se encuentra en CATALÁN porque aparecen los siguientes rasgos en ella:
Parte de la letra se encuentra en Euskera/Vasco porque
podemos encontrar...
VOCABULARIO: Se pueden identificar palabras únicas del euskera que no se encuentran en otros idiomas, como "ezberdin" (diferente), "kajoi", "ahots" (voz), "idatzi" (escribir), "irrifarre" (risueño), entre otras. Estas palabras son exclusivas del euskera y no tienen equivalentes (traducción exacta) en otros idiomas. SINTAXIS: El "vasco" tiene una sintaxis y una estructura gramatical únicas que lo diferencian de otras lenguas. Por ejemplo, la colocación de los pronombres clíticos, la conjugación de los verbos y la formación de oraciones pueden ser características distintivas del euskera.FONÉTiCA: El euskera tiene un sistema fonológico y fonético específico que incluye ciertos sonidos consonánticos y vocálicos que son característicos de esta lengua. Se podrían destacar algunos de estos sonidos distintivos presentes en el texto para justificar la elección del euskera.
Vocales cerradas /e/ y /o/: Se observa el uso de las vocales cerradas /e/ y /o/, por ejemplo, en palabras como "començat", "abraçat", "Em", "llevo", "costat", etc. Apóstrofes en la contracción: En palabras como "t'ha" (te ha), "no saps" (no sabes), "no sóc" (no soy), se utiliza el apóstrofe para indicar la falta de una vocal.Vocal neutra /ə/: Presente en palabras como "caminant" (caminando). Consonantes finales no pronunciadas: En palabras como "abraçat" (abrazado), "costat" (lado), "allà" (allí), la última consonante no se pronuncia.
Uso de pronombres pre-verbo o clíticos: Se utilizan pronombres átonos clíticos como "t'ha" (te ha), "et" (te), "m'esperes" (me esperas), "m'he" (me he), etc.
¡Gracias por ver!
Traducción
············································
Y escribir todo no fue fácilNuestra vida en una páginaNos quedaremos dormindo contanto las estrellasRecordando a los que se fueron ayerOh-oh-oh Oh-oh-ohEscribiremos que todo no va a ser fácilCantaremos nuestra vida en un papel(Nos) Marcfharemos con los días regaladosY la sonrisa de aquellos que no pueden estarEscribiremos que todo no va a ser fácilCantaremos nuestra vida en un papel(Nos) marcharemos caminando por las estrellasComo me esperaste sin olvidar(Nos) marcharemos caminando por las estrellasComo me esperaste sin olvidar.
Traducción ·····································
Un nuevo día ha comenzadoMe despierto a tu ladoRespiras lentamenteUn nuevo dia te ha abrazadoTe levantas y no sabesQue extrañaremos este momentoLas casualidades son las que nos han llevadoA vivir este presente...Que yo no soy conscienteSi me esperas, allá fuera cantaréEscribiremos que todo no va a ser fácilCantaré nuestra vida en un papelMarcharemos con los días regaladosY con la sonrisa de los que ya no pueden estar
Traducción ···············································
Escribiremos que todo no va a ser fácilCanteremos nuestra vida en un papelMarcharemos caminando por las estrellasY con la sonrisa de los que ya no pueden estarDices que todo ha terminadoNo estás aquí conmigoEres muy diferenteHe guardado esos pequeños momentosLo que solías cantarEsas pequeñas notasCon tu hermosa vozSiempre te cantaré a tiY escribir todo no fue facilNuestra vida en una páginaTodavía tengo días para tiVestidos con las risas del pasado