Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

L'Art de Traduire des BD'S (bande dessinée)

Sebastian Sanchez-Carrera

Created on March 22, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Transcript

L'Art de Traduire des BD'S (bande dessinée)

Par: Sebastian J. Sanchez-Carrera

la Traduction est une arte

Quelque-chose que j'appris apres mes etudes sur l'art de traduction des BD's c'est que la traduction est l'art du traducteur. Si la bande dessinée est l’œuvre de deux artistes (l’auteur et le dessinateur), la traduction est l’œuvre d’un seul artiste : le traducteur.

Points Cles De Souvenir avant de Traduire de bandes dessinées: Contexte Culturel

Contexte Culturel: Chaque culture a ses codes sémiotiques et symboliques qui doivent être pris en considération en raison de leur spécificité. Le traducteur doit opérer en fonction de la culture d'accueil et des attentes des personnes qui liront la bande dessinée. Par exemple, le roman "Tintin au Congo" a cree beaucoup de controverses car il représente la communauté africaine de manière raciste, offensante et insensible. Ainsi, dans certaines traductions de la bande dessinée, les illustrations, les dialogues et la narration sont modifiés afin de respecter les personnes qui considéraient que leur culture était attaquée ou moquée.

Jeu des Mots et Humeur

Jeu des Mots: Les jeux de mots peuvent être difficiles à traduire car ils dépendent souvent de la langue d’origine. Quelque Fois l'humeur est different parmi langues alors le Jeu-Des-Mots Doit etre change.Par Exemple: Il y a une personnage de la BD "Asterix et Obelix" appele "Ordralfabétix" en francaise et le personnage est traduit en anglaise au "Unhygienix", la raison pour la c'est parce-que le mot "Ordralfabétix" n'a pas beacoup de sens en anglaise, alors ils ont decide de changer des jeux des mots.

Onomatopées

Onomatopées : Les sons représentés par des onomatopées varient d’une langue à l’autre et doivent être adaptés pour conserver leur effet. Par Exemple: Dans les BD's traduit au Arabe, l'onomatopee "Wouah wouah", est traduit en reverse au "Haouw haouw" ; cette transcription en alphabet latin, est une simple inversion de lettres que permettre au le lecteur d’obtenir en arabe un son nouveau qui renvoie à un même référent et que respect au la langue arabe..

En Conclusion

En Conclusion, le travail des et les responsabilités d'un traducteur de bandes dessinées sont beacoup, ils sont complexe et tellement important de suivre en ordre de faire une bon traduction.

Leur responsibilités constitue d'avoir une

  • C​omprehension Culturel
  • Creativité
  • Respect au les nuances linguistiques
  • Et finalement, avoir une Traduction précise