Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
TRANSLATION METHODS
JOHANA KATHERINE ROJAS ARIZA
Created on March 18, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Animated Chalkboard Presentation
View
Genial Storytale Presentation
View
Blackboard Presentation
View
Psychedelic Presentation
View
Chalkboard Presentation
View
Witchcraft Presentation
View
Sketchbook Presentation
Transcript
TRANSLATION METHODS
Introduction to Translation
index
FAITHFUL
LITERAL
WORD FOR WORD
SEMANTIC
FREE
COMMUNICATIVE
ADAPT ATION
WORD FOR WORD
This type of translation keeps the SL word order; words are translated out of context, according to their most common meaning. Such kind of translation can be used as a preliminary translation step but it is not applied in real translation tasks.
EXAMPLES
literal translation
This type of translation preserves the grammatical structures of the SL where they are translated into their nearest TL equivalents. It takes place when the SL and TL share parallel structures. Words are translated out of context paying no attention to their connotative meanings.
EXAMPLES
FAITHFUL TRANSLATION
This method maintains a balance between the literal meaning of the SL word and the TL syntactic structures. It sounds more reasonable as it considers the context, aiming at producing a more precise meaning of the SL texts.
EXAMPLES
SEMANTIC TRANSLATION
Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allows, the exact contextual meaning of the original (Newmark 1982: 39). Semantic translation aims to replicate the original texts’ forms within the target language, reproduce the original context, and retain the characters of the SL culture in the translation. A semantic translation is more source text-focused. Although, not necessarily a literal translation, it follows the source text more closely.
EXAMPLE
communicative TRANSLATION
This type of translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the reader. It is particularly suitable when translating conventional formulae or proverbs and it involves some levels of cultural approximation. Communicative translation aspires to create the same effect created by the SL text on the TL reader.
s.
EXAMPLES
FREE TRANSLATION
This strategy preserves the meaning of the original but uses natural forms of the TL, including normal word order and syntax, so that the translation can be naturally understood. It preserves the content at the expense of the form, and it provides a longer paraphrase of the original. It is a form of idiomatic translation that favours colloquialisms and idioms which do not exist in the SL.
EXAMPLE
ADAPTATION
Adaptation means the modification of the idea in the source language (SL) to find an acceptable one in the target language (TL). It is necessary when something specific to one language culture is expressed in a different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a shift in a cultural environment.
s.
EXAMPLES