Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

poetas indigenas

mama hijas

Created on March 17, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Vaporwave presentation

Animated Sketch Presentation

Memories Presentation

Pechakucha Presentation

Decades Presentation

Color and Shapes Presentation

Historical Presentation

Transcript

poetas indigenas contemporaneas

Poesía indígena contemporánea de México Esta serie abre el espacio a la lectura y a la escucha de voces poéticas que desde distintas lenguas nos narran vida, comunidad, desencuentro, justicia, corazón, mundo. El “nosotros” del que se constituye la poesía. Poesía que se escribe hoy en día, en México, de la raíz a lo actual. Poesía que se lee y se escucha en la voz de sus autores, en su lengua original y en español.

Poetas indigenas contemporáneas El género poético es el más cultivado por las escritoras indígenas. Ya sea en poemarios individuales o en antologías, la presencia de la lírica en las letras indígenas contemporáneas es prolifica. Entre las poetas más destacadas están Enriqueta Pérez Lunez (tzotzil), Elvira de Imelda Gómez Díaz (zoque), María Concepción Bautista (tzotzil), Rosario Patricio Marti-nez (mixe), Yolanda Matías García (ná-huatl), Mikeas Sánchez (zoque), Elizabeth Pérez Tzintzún (purépecha), Briseida Cuevas Cob (maya de Yucatán), Irma Pineda (zapoteca), Celerina Sánchez (mixteca) y Natalia Toledo (zapoteca).

Los temas abordados por las escritoras son múltiples: amor, amistad, historia y tradición; sin embargo, entre los máspersistentes están el tema del recuerdo, por ejemplo: el poema de Briseida Cuevas "Baaxaltuuch'bilju'un" (Papalote): K'aasaje Báaxaltuuch'bilju'unkuxik'nal. Teechchoolkjunjunpiti, kimak a uol tu xik'nal. Ken jachkanchake kutéep'el u súumil a k'ajlaye Kakutal a chant u payk'abtaltuménnáachil . El recuerdo Es un papalote. Poco a poco le sueltas, disfrutas su vuelo. En lo más alto se rompe el hilo de tu memoria y te sientas a presenciar cómo lo posee la distancia.

En este tema hay una vertiente que se refiere a la infancia. En tal tipo de poemas existe cierto lamento por la seguridad infantil perdida y nunca recobrada. En "Gui-bá' xti min" (Cielo Min) de la zapoteca Natalia Toledo, el yo lírico rememora a la niña habladora que, como símbolo de libertad, caminaba despeinada y descalza:

Dxigule' gucheza' lari xti' nacandanexti' jñaa,ti ludoobaduxcuidi bigadxeca' guriáyoo nenisaxquixhica', zacáguládxicabeguirábisi. Bisigade' guendanayechecabinnilidxe' nelaacabe gula' quicabegui'chi' China layúraguta' canigude' bizeechucabezacáladxiduá' nibisiga'de' laacabe de dlaxigate'. Binise' nenisandaaya' xti' nisaxquixhi ngueruniribana', ribana' guzuhuaalúgubidxa guziga'de' axiñahuiini'ndaani' ti lade le' dxa' beñenedxa' nguivurinaaze' benda, ribana' xhadxummirabidxácanibituaa xhabadudxaapa' huini rutoo rui diidxa' nenatuucha' guichaíque. Ribana' ca ni bizide' xieeñee' xa'na'bandáxti' ti yaga tamarui diidxa'. Gupa ti rigola, ni bisiidi' naagunda' lugui chi' na mixtu guie lúne dxi bio'xho' [bigácabebatañee . Ca dxicamazeeca'.

03

Nací rompiendo las telas del alba y la seda de mi madre. Una hilera de niños mojaron las paredes con su orin, ahuyentando los malos espíritus. Regalé alegría a los de mi casa y ellos la llenaron de papel de China, envolviendo para siempre mi amor al tiempo. Sin embargo, extraño pararme en el sol, regalar dulces en un callejón lleno de [pescadores y lodo; extraño el canasto de mis múltiples [oficios a la niña habladora y despeinada; extraño las cosas que aprendi descalza bajo un tamarindo que contaba historias. Tuve un maestro con ojos de gato y sin piernas. Me enseñó a caminar en el papel. Esos días se han ido

03

Nací rompiendo las telas del alba y la seda de mi madre. Una hilera de niños mojaron las paredes con su orin, ahuyentando los malos espíritus. Regalé alegría a los de mi casa y ellos la llenaron de papel de China, envolviendo para siempre mi amor al tiempo. Sin embargo, extraño pararme en el sol, regalar dulces en un callejón lleno de [pescadores y lodo; extraño el canasto de mis múltiples [oficios a la niña habladora y despeinada; extraño las cosas que aprendi descalza bajo un tamarindo que contaba historias. Tuve un maestro con ojos de gato y sin piernas. Me enseñó a caminar en el papel. Esos días se han ido

El recuerdo es un medio que les permite reconstruir su pasado y de esta manera discurrir acerca de su propia identidad. Un lugar común es sostener que los escritores indígenas hablan desde y por su pueblo, por lo cual su literatura no tiene relación con la individualidad y la creatividad. Sin embargo, las autoras indígenas realizan un recorrido pendular al utilizar una voz colectiva y otra individual al hablar desde un nosotros y un yo. 15 Existe el caso de Natalia Toledo, quien transita de lo colectivo a lo individual; así se observa en los siguientes versos que pertenecen al poema "Origen": "Fuimos escama de Dios, flor, venado y mono. Fuimos la tea que partió el rayo y el sueño que contaron nuestros abuelos"16 y en "Ni náca' ne ni reedasilúnaa" (Lo que soy, lo que recuerdo) expresa:

Ti mani' nasisi napa xhiaaneriguite. Tingueenguerui' diidxa' [neriabiriguidiladi, naca' ti badudxaapa' huiini' biruchedxiña [cana gutoonequinindisa ni tidxitabereyaase' riza guidilade' [nerucuaaninaa. Rucaaxiee ti yoobeñezubacue' lidxe', naca' layúneguirálidxi. Ti bandá' gudindenecabe, timiati' nalase' [zuguaachaahui'galaagui'xhi' ró. Ti bacuxu'stinisa, sti yaga guie', [cadi stibinni. Naca' tinibi'na' Xabizende. Naca' ti bereleelebitixhie'cabediidxa' [gulené.

Una libertad que retoza y no se ha hecho [fea. La sensibilidad de un loro que habla, soy la niña a la que se le caen las cocadas ly no las levanta, un huevo de gallina negra me recorre Ey despierta. Soy una nariz que huele el adobe de la [casa de enfrente, un patio y todas sus casas. Una fotografía regañada, un trazo delgado en medio de la selva. Una flor para el agua, para otras flores y Ino de las personas. Soy una resina que lloró San Vicente

El desparpajo y el humor también hacen acto de presencia y reconfiguran la tradición de los cantos ceremoniales, los cuales durante mucho tiempo fueron los custodios de la palabra indígena, como bien lo evidencia Tonik Nibak en Ak'batchamel la sa' yanantz li vinike (Hechizo para matar al hombre infiel), del que se reproduce un fragmento:

Tijunxuvite, lekukxaxve', lekukxaxuch'vo' [ta jun xch'ulel. Actinut ischue dotint [yo'ontone. Jech li sve'ele, Kajval, makbontasnuk' ta Ljun chenek'e. Ak'oyak' jun tza'nel. Ak'oxtakij ti yipe. Ak'osmutz o bal ti yate, Kajval. Mu xu'xjatav, Kajval, yu'un li' xlajtavok, [tak' obe, Kajval. Ak'oxcham o tastem, Ta svayeb, Kajval.

Que los gusanos coman su alma, coman [su miembro. Que se agrande su panza. Que se atragante con un frijol. Dale chorillo, sécale su semen. Hazle chiquita chiquita su verga. Que no se vaya a escapar. Agárrenlo Mátenlo en su cama.

GRACIAS