Want to make interactive content? It’s easy in Genially!

Over 30 million people build interactive content in Genially.

Check out what others have designed:

Transcript

POLLUTIONAND SUSTAINABILITY IN ANCIENT ROME

SMOG ! - The air quality in cities must have been horrific for numerous reasons: the extent of heating (private houses, with and without hypocaustum, public baths), the use of countless oil lamps, and the local industries; just outside the settlements, in the cemeteries, we can imagine pyres burning for hours on a daily basis.

Industries produced an enormous amount of smoke and poinsonous gases, for example from the iron furnaces and the pottery kilns. Some of them were built outside urban areas, but not always. We also find many vici that specialised in these industries, but this also means that people lived in close vicinity to production sites.

River pollution must have been a serious problem in many parts of the Roman empire: again, this was largely down to industries, but also of course human waste (from public latrines and other conveniences) that was flushed into the rivers. And with the size of many of the urban agglomerations, the level of pollution must have been unbearable!

Svetonio, Vespasiano, 23

Seneca, ad Lucilium, 56

Marziale – Epigrammata IX, 68

EnvironmentWater management: canalisation, aqueducts to bring huge quantities to the urban centres across the Roman empire, feeding hundreds of fountains, baths and private taps - a waste of water at unprecedented scale, water that was consequently missing in rural and mountainous areas which must have a further effect on the fauna and flora in arid climates.

Reprehendenti filio Tito, quod etiam urinae vectigal commentus esset, pecuniam ex prima pensione admovit ad nares, sciscitans num odore offenderetur; et illo negante: Atqui, inquit, e lotio est.Al figlio Tito, che lo criticava perché aveva escogitato perfino un’imposta sull’urina, mise sotto il naso il denaro ricavato dal primo versamento, chiedendogli se era disturbato dall’odore; e poiché egli rispose di no: «Eppure», disse, «viene dall’urina». To Titus, who was reproaching his son because he had even devised a tax on urine, he brought money from the first installment close to his nostrils, asking whether he was offended by the smell; and when he denied it, Titus said: "Yet, it is from urine."

Peream, si est tam necessarium quam videtur silentium in studia seposito. Ecce undique me varius clamor circumsonat. Supra ipsum balneum habito. Propone nunc tibi omnia genera vocum, quae in odium possunt aures adducere: cum fortiores exercentur et manus plumbo graves iactant, cum aut laborant aut laborantem imitantur, gemitus audio, quotiens retentum spiritum remiserunt, sibilos et acerbissimas respirationes; cum in aliquem inertem et hac plebeia unctione contentum incidi, audio crepitum inlisae manus umeris, quae prout plana pervenit aut concava, ita sonum mutat. Si vero pilicrepus supervenit et numerare coepit pilas, actum est. [2] Adice nunc scordalum et furem deprensum et illum, cui vox sua in balineo placet. Adice nunc eos, qui in piscinam cum ingenti inpulsae aquae sono saliunt. Praeter istos, quorum, si nihil aliud, rectae voces sunt, alipilum cogita tenuem et stridulam vocem, quo sit notabilior, subinde exprimentem nec umquam [p. 374] tacentem, nisi dum vellit alas et alium pro se clamare cogit. Iam libari 1 varias exclamationes et botularium et crustularium et omnes popinarum institores mercem sua quadam et insignita modulatione vendentis. [3] "O te," inquis, "ferreum aut surdum, cui mens inter tot clamores tam varios, tam dissonos constat, cum Chrysippum nostrum adsidua salutatio perducat ad mortem." At mehercules ego istum fremitum non magis curo quam fluctum aut deiectum aquae, quamvis audiam cuidam genti hanc unam fuisse causam urbem suam transferendi, quod fragorem Nili cadentis ferre non potuit. [4] Magis mihi videtur vox avocare quam crepitus. Illa enim animum adducit, hic tantum aures implet ac verberat. In his, quae me sine avocatione circumstrepunt, essedas transcurrentes pono et fabrum inquilinum et serrarium vicinum, aut hunc, qui ad Metam Sudantem tubulas 2 experitur et tibias, nec cantat, sed exclamat. [5] Etiamnunc molestior est mihi sonus, qui intermittitur subinde quam qui continuatur. Sed iam me sic ad omnia ista duravi, ut audire vel pausarium possim voce acerbissima remigibus modos dantem. Animum enim cogo sibi intentum esse nec avocari ad externa; omnia licet foris resonent, dum intus nihil tumultus sit, dum inter se non rixentur cupiditas et timor, dum avaritia luxuriaque non dissideant nec altera alteram vexet. Nam quid prodest totius regionis silentium, si adfectus fremunt ? Beshrew me if I think anything more requisite than silence for a man who secludes himself in order to study! Imagine what a variety of noises reverberates about my ears! I have lodgings right over a bathing establishment. So picture to yourself the assortment of sounds, which are strong enough to make me hate my very powers of hearing! When your strenuous gentleman, for example, is exercising himself by flourishing leaden weights; when he is working hard, or else pretends to be working hard, I can hear him grunt; and whenever he releases his imprisoned breath, I can hear him panting in wheezy and high-pitched tones. Or perhaps I notice some lazy fellow, content with a cheap rubdown, and hear the crack of the pummeling hand on his shoulder, varying in sound according as the hand is laid on flat or hollow. Then, perhaps, a professional[1] comes along, shouting out the score; that is the finishing touch. 2. Add to this the arresting of an occasional roysterer or pickpocket, the racket of the man who always likes to hear his own voice in the bathroom,[2] or the enthusiast who plunges into the swimming-tank with unconscionable noise and splashing. Besides all those whose voices, if nothing else, are good, imagine the hair-plucker with his penetrating, shrill voice, – for purposes of advertisement, – continually giving it vent and never holding his tongue except when he is plucking the armpits and making his victim yell instead. Then the cake-seller with his varied cries, the sausageman, the confectioner, and all the vendors of food hawking their wares, each with his own distinctive intonation. 3. So you say: "What iron nerves or deadened ears, you must have, if your mind can hold out amid so many noises, so various and so discordant, when our friend Chrysippus[3] is brought to his death by the continual good-morrows that greet him!" But I assure you that this racket means no more to me than the sound of waves or falling water; although you will remind me that a certain tribe once moved their city merely because they could not endure the din of a Nile cataract.[4] 4. Words seem to distract me more than noises; for words demand attention, but noises merely fill the ears and beat upon them. Among the sounds that din round me without distracting, I include passing carriages, a machinist in the same block, a saw-sharpener near by, or some fellow who is demonstrating with little pipes and flutes at the Trickling Fountain,[5] shouting rather than singing. 5. Furthermore, an intermittent noise upsets me more than a steady one. But by this time I have toughened my nerves against all that sort of thing, so that I can endure even a boatswain marking the time in high-pitched tones for his crew. For I force my mind to concentrate, and keep it from straying to things outside itself; all outdoors may be bedlam, provided that there is no disturbance within, provided that fear is not wrangling with desire in my breast, provided that meanness and lavishness are not at odds, one harassing the other. For of what benefit is a quiet neighbourhood, if our emotions are in an uproar? Mi venga un accidente se, per chi si è appartato negli studi, il silenzio è così necessario quanto sembra. Ecco che da ogni parte intorno a me risuona un vario clamore: abito proprio sopra un bagno pubblico. Immaginati ora tutti i generi di voci che possono infastidire le orecchie: quando persone piuttosto forti si allenano e scuotono le mani pesanti per il piombo, quando o si affaticano o imitano uno che si affatica, sento dei gemiti, ogni volta che emettono il respiro trattenuto, sibili e respiri pesantissimi; quando capito in qualche persona inerte e che si accontenta di questo umile massaggio, sento il rumore della mano sbattuta sulle spalle, (mano) che, a seconda che sia arrivata piana o concava, così cambia il suono. Se poi arriva il giocatore di palla e comincia a contare le palle, è fatta. Aggiungi ora l'attaccabrighe e il ladro colto in flagrante e quello al quale piace la propria voce nel bagno, aggiungi ora quelli che saltano nella piscina con l'enorme fragore dell'acqua spostata. A parte questi, le cui voci, se non altro, sono normali, immagina il depilatore che, per essere più notato, emette ripetutamente una voce sottile e stridula, e non tace mai se non mentre depila le ascelle e costringe un altro a gridare al posto suo; e poi i vari richiami del venditore di bevande, e il salsicciaio e il pasticciere e tutti i gestori delle osterie che vendono la merce con una propria e particolare modulazione. 'O te', dici, 'insensibile o sordo, se la tua mente rimane concentrata tra tante grida così varie, così dissonanti, mentre il nostro Crisippo lo conduce alla morte il continuo saluto!' Ma io, per Ercole, a questo frastuono non bado più che allo scorrrere o alla caduta dell'acqua, anche se sento dire che per una certa popolazione questo unico fu il motivo del trasferire la propria città, perché non poté sopportare il fragore delle cascate del Nilo. Mi sembra che la voce distragga più del rumore; quella infatti attrae la mente, questo riempie e colpisce soltanto le orecchie. Tra queste cose che rumoreggiano intorno a me senza distrarmi ci metto i carri che corrono e l'inquilino fabbro e il vicino artigiano, o costui che presso la Meta Sudans prova flauti e tibie e non suona, ma fa rumore; per me è ancora più fastidioso il suono che si interrompe continuamente di quello che viene prolungato. Ma ormai mi sono allenato a tutte queste situazioni così da poter ascoltare addirittura il capo dei rematori che con voce molto stridula dà il ritmo ai rematori. Infatti costringo la mente ad essere concentrata in se stessa e a non farsi richiamare verso le cose esterne; è possibile che tutte le cose fuori risuonino, purché dentro non ci sia nessun tumulto, purché non litighino tra loro la cupidigia e il timore, purché l'avidità e la lussuria non siano in dissidio e l'una non tormenti l'altra. Infatti a che giova il silenzio di tutta una regione, se le passioni fremono?

Quid tibi nobiscum est, ludi scelerate magister, Invisum pueris virginibusque caput? Nondum cristati rupere silentia galli: Murmure iam saevo verberibusque tonas. Tam grave percussis incudibus aera resultant, Causidicum medio cum faber aptat equo; Mitior in magno clamor furit amphitheatro, Vincenti parmae cum sua turba favet. Vicini somnum – non tota nocte – rogamus: Nam vigilare leve est, pervigilare grave est. Discipulos dimitte tuos. Vis, garrule, quantum Accipis ut clames, accipere ut taceas? LXVIII. TO THE MASTER OF A NOISY SCHOOL IN HIS NEIGHBOURHOOD. What right have you to disturb me, abominable schoolmaster, object abhorred alike by boys and girls? Before the crested cocks have broken silence, you begin to roar out your savage scoldings and blows. Not with louder noise does the metal resound on the struck anvil, when the workman is fitting a lawyer on his horse;1 nor is the noise so great in the large amphitheatre, when the conquering gladiator is applauded by his partisans. We, your neighbours, do not ask you to allow us to sleep for the whole night, for it is but a small matter to be occasionally awakened; but to be kept awake all night is a heavy affliction. Dismiss your scholars, brawler, and take as much for keeping quiet as you receive for making a noise. Cosa c’entri con noi, o scellerato maestro, detestato da fanciulli e fanciulle? Non hanno ancora i galli crestati rotto il silenzio notturno, che già rintroni con i tuoi latrati e le sferzate. Con tale fragore sulle percosse incudini rimbombano i bronzi, quando l’artefice adatta al cavallo la statua del causidico; più temperato rumore si leva nel vasto anfiteatro, quando al piccolo scudo vincente volano gli applausi. Noi, tuoi vicini, anche se non per tutta la notte, ti chiediamo il sonno: è lieve vegliare un po’, vegliare sempre è atroce. Licenzia i tuoi scolari: vuoi ricevere, per stare zitto, lo stesso compenso che ricavi, o ciarlone, per gridare?