ANALISI TRADUTTOLOGICA DEL LIBRO FABBRICANTE DI LACRIME
Tutore: Francisco José Rodríguez Mesa
Progetto Finale di laurea presentato da: Marina Lara García
Esto es un párrafo listo para contener creatividad, experiencias e historias geniales.
INDICE DEI CONTENUTI
Quadro teorico
Introduzione
Metodologia
Obiettivi
Analisi
Conclusioni
Bibliografia
INTRODUZIONE
Traduttore Manel Martí Viudes Analisi comparativa Fabbricante di lacrime VS Fabricante de lágrimas
obiettivi
Obiettivo 1
Obiettivo 2
Obiettivo 3
Obiettivo 4
Individuare le scelte traduttologiche adottate e valutarne l’impatto su naturalezza, fluidità e fedeltà del metatesto
Valutare la resa di espressioni idiomatiche e colloquiali e proporre alternative più funzionali
Analizzare la modulazione e l’adattamento di struttura e registro
Esaminare l’uso di equivalenti coniati e le imprecisioni terminologiche (falsi amici)
METODOLOGIA
- Identificazione di quattro categorie ricorrenti
- Selezione di esempi rappresentativi
- Confronto prototesto ↔ metatesto
- Proposte di alternative funzionali
QUADRO TEORICO
- Modulazione e adattamento: struttura e registro
- Imprecisioni terminologiche: falsi amici e strutture divergenti
- Equivalenti coniati in contesti di literalità
- Traduzione di espressioni idiomatiche e colloquiali
ANALISI
Modulazione e adattamento
Una traduzione letterale del frammento del prototesto sarebbe "con los ojos como platos" o "con los ojos totalmente abiertos", il che riflette meglio l'idea originale.
ANALISI
Equivalenti coniati
In spagnolo esiste una collocazione idiomatica consolidata per trasmettere lo stesso significato, come "el ojito derecho".
ANALISI
Imprecisioni terminologiche
Il traduttore utilizza “tapizar” per “tappezzata”, incorrendo in un falso amico: per rispettare il significato di “rivestire una parete” è preferibile “llena” o “empapelada”.
ANALISI
Espressioni idiomatiche e colloquiali
É meglio rendere la continuità emotiva chiedendo “¿Sigues estando amargada?” o “¿Ya no estás amargada?”
CONCLUSIONI
- Eccessiva fedeltà compromette fluidità e leggibilità
- Equilibrio: modulazione, equivalenti idiomatici, adattamento culturale
- Protocollo replicabile: codifica cromatica e osservazioni puntuali
BIBLIOGRAFIA
BAKER, M. (1992). In other words: A coursebook on
translation. Routledge.
17CHESTERMAN, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John
Benjamins. DOOM, Erin. (2021). Fabbricante di lacrime. Magazzini Salani. DOOM, Erin. (2023). Fabricante de lágrimas (trad. Di Manel Martí Viudes). Montena.
HATIM, B., & MASON, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. HURTADO Albir, A. (2001). Traducción y traductología.
Madrid: Cátedra. JIMÉNEZ RAMÍREZ, P. (2021). Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la
película Harry Potter y el cáliz de fuego [Tesi di laurea triennale, Università di Granada]. MOLINA, A., & HURTADO Albir, A. (2002). Técnicas
traductológicas: Un enfoque práctico. Madrid: Editorial Síntesis. NEWMARK, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. NIDA, E. A., & TABER, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
TRECCANI. (2003). Svampito. In Vocabolario Treccani dei Sinonimi e Contrari. Recuperato il 3 aprile
2025, da https://www.treccani.it/vocabolario/svampito_%28Sino nimi-e-Contrari%29/ VENUTI, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. VINAY, J. P., & DARBELNET, J. (1958). Stylistique
comparée du français et de l’anglais: Méthode de
traduction. Didier.
GRAZIE MILLE
Presentazione ;)
marinalaragarcia1
Created on February 19, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Animated Chalkboard Presentation
View
Genial Storytale Presentation
View
Blackboard Presentation
View
Psychedelic Presentation
View
Chalkboard Presentation
View
Witchcraft Presentation
View
Sketchbook Presentation
Explore all templates
Transcript
ANALISI TRADUTTOLOGICA DEL LIBRO FABBRICANTE DI LACRIME
Tutore: Francisco José Rodríguez Mesa
Progetto Finale di laurea presentato da: Marina Lara García
Esto es un párrafo listo para contener creatividad, experiencias e historias geniales.
INDICE DEI CONTENUTI
Quadro teorico
Introduzione
Metodologia
Obiettivi
Analisi
Conclusioni
Bibliografia
INTRODUZIONE
Traduttore Manel Martí Viudes Analisi comparativa Fabbricante di lacrime VS Fabricante de lágrimas
obiettivi
Obiettivo 1
Obiettivo 2
Obiettivo 3
Obiettivo 4
Individuare le scelte traduttologiche adottate e valutarne l’impatto su naturalezza, fluidità e fedeltà del metatesto
Valutare la resa di espressioni idiomatiche e colloquiali e proporre alternative più funzionali
Analizzare la modulazione e l’adattamento di struttura e registro
Esaminare l’uso di equivalenti coniati e le imprecisioni terminologiche (falsi amici)
METODOLOGIA
QUADRO TEORICO
ANALISI
Modulazione e adattamento
Una traduzione letterale del frammento del prototesto sarebbe "con los ojos como platos" o "con los ojos totalmente abiertos", il che riflette meglio l'idea originale.
ANALISI
Equivalenti coniati
In spagnolo esiste una collocazione idiomatica consolidata per trasmettere lo stesso significato, come "el ojito derecho".
ANALISI
Imprecisioni terminologiche
Il traduttore utilizza “tapizar” per “tappezzata”, incorrendo in un falso amico: per rispettare il significato di “rivestire una parete” è preferibile “llena” o “empapelada”.
ANALISI
Espressioni idiomatiche e colloquiali
É meglio rendere la continuità emotiva chiedendo “¿Sigues estando amargada?” o “¿Ya no estás amargada?”
CONCLUSIONI
BIBLIOGRAFIA
BAKER, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. 17CHESTERMAN, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins. DOOM, Erin. (2021). Fabbricante di lacrime. Magazzini Salani. DOOM, Erin. (2023). Fabricante de lágrimas (trad. Di Manel Martí Viudes). Montena. HATIM, B., & MASON, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. HURTADO Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. JIMÉNEZ RAMÍREZ, P. (2021). Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la película Harry Potter y el cáliz de fuego [Tesi di laurea triennale, Università di Granada]. MOLINA, A., & HURTADO Albir, A. (2002). Técnicas traductológicas: Un enfoque práctico. Madrid: Editorial Síntesis. NEWMARK, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. NIDA, E. A., & TABER, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill. TRECCANI. (2003). Svampito. In Vocabolario Treccani dei Sinonimi e Contrari. Recuperato il 3 aprile 2025, da https://www.treccani.it/vocabolario/svampito_%28Sino nimi-e-Contrari%29/ VENUTI, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. VINAY, J. P., & DARBELNET, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Didier.
GRAZIE MILLE