Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Presentazione ;)

marinalaragarcia1

Created on February 19, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Animated Chalkboard Presentation

Genial Storytale Presentation

Blackboard Presentation

Psychedelic Presentation

Chalkboard Presentation

Witchcraft Presentation

Sketchbook Presentation

Transcript

ANALISI TRADUTTOLOGICA DEL LIBRO FABBRICANTE DI LACRIME

Tutore: Francisco José Rodríguez Mesa

Progetto Finale di laurea presentato da: Marina Lara García

Esto es un párrafo listo para contener creatividad, experiencias e historias geniales.

INDICE DEI CONTENUTI

Quadro teorico
Introduzione
Metodologia
Obiettivi
Analisi
Conclusioni
Bibliografia

INTRODUZIONE

Traduttore Manel Martí Viudes Analisi comparativa Fabbricante di lacrime VS Fabricante de lágrimas

obiettivi

Obiettivo 1

Obiettivo 2

Obiettivo 3

Obiettivo 4

Individuare le scelte traduttologiche adottate e valutarne l’impatto su naturalezza, fluidità e fedeltà del metatesto

Valutare la resa di espressioni idiomatiche e colloquiali e proporre alternative più funzionali

Analizzare la modulazione e l’adattamento di struttura e registro

Esaminare l’uso di equivalenti coniati e le imprecisioni terminologiche (falsi amici)

METODOLOGIA

  1. Identificazione di quattro categorie ricorrenti
  2. Selezione di esempi rappresentativi
  3. Confronto prototesto ↔ metatesto
  4. Proposte di alternative funzionali

QUADRO TEORICO

  • Modulazione e adattamento: struttura e registro
  • Imprecisioni terminologiche: falsi amici e strutture divergenti
  • Equivalenti coniati in contesti di literalità
  • Traduzione di espressioni idiomatiche e colloquiali

ANALISI

Modulazione e adattamento

Una traduzione letterale del frammento del prototesto sarebbe "con los ojos como platos" o "con los ojos totalmente abiertos", il che riflette meglio l'idea originale.

ANALISI

Equivalenti coniati

In spagnolo esiste una collocazione idiomatica consolidata per trasmettere lo stesso significato, come "el ojito derecho".

ANALISI

Imprecisioni terminologiche

Il traduttore utilizza “tapizar” per “tappezzata”, incorrendo in un falso amico: per rispettare il significato di “rivestire una parete” è preferibile “llena” o “empapelada”.

ANALISI

Espressioni idiomatiche e colloquiali

É meglio rendere la continuità emotiva chiedendo “¿Sigues estando amargada?” o “¿Ya no estás amargada?”

CONCLUSIONI

  • Eccessiva fedeltà compromette fluidità e leggibilità
  • Equilibrio: modulazione, equivalenti idiomatici, adattamento culturale
  • Protocollo replicabile: codifica cromatica e osservazioni puntuali

BIBLIOGRAFIA

BAKER, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. 17CHESTERMAN, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins. DOOM, Erin. (2021). Fabbricante di lacrime. Magazzini Salani. DOOM, Erin. (2023). Fabricante de lágrimas (trad. Di Manel Martí Viudes). Montena. HATIM, B., & MASON, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. HURTADO Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. JIMÉNEZ RAMÍREZ, P. (2021). Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la película Harry Potter y el cáliz de fuego [Tesi di laurea triennale, Università di Granada]. MOLINA, A., & HURTADO Albir, A. (2002). Técnicas traductológicas: Un enfoque práctico. Madrid: Editorial Síntesis. NEWMARK, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. NIDA, E. A., & TABER, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill. TRECCANI. (2003). Svampito. In Vocabolario Treccani dei Sinonimi e Contrari. Recuperato il 3 aprile 2025, da https://www.treccani.it/vocabolario/svampito_%28Sino nimi-e-Contrari%29/ VENUTI, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. VINAY, J. P., & DARBELNET, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Didier.

GRAZIE MILLE