Want to make interactive content? It’s easy in Genially!

Over 30 million people build interactive content in Genially.

Check out what others have designed:

Transcript

Didactisation des points linguistiques dans les extraits du livre "Marx et la poupée" de Maryam Madjidi Etudiants visés ; FLE niveau B1 B2

Student: AHMADI MohammadAdvisor: Drouet Griselda

09/02/2024

Point linguistique : La poésie traduite par Maryam comme outil de séduction (Page 80-81)مهتاب به نور دامن شب بشکافت می نوش دمی بهتر از این نتوان یافت خوش باش و میندیش که مهتاب بسی اندر سر خاک یک به یک خواهد تافت Le clair rayon de la lune écarte la robe de la nuit Bois tu ne trouveras plus un instant aussi propice Sois heureux et sans souci car cette lune que tu vois Déversera sa pale lumière sur nos tombeaux bien des nuits. Didactisation : Textes parallèles Exercices de traduction Traductions guidées Exercices de reformulation Feedback et correction

1.Traduction et apprentissage:

Point linguistique : Maryam est confrontée à des stéréotypes linguistiques, comme le jugement basé sur son accent ou son origine.( page 212)- Vous avez un accent, un accent étranger. Vous venez d’où ? - J’ai grandi en France.Didactisation : Partager des exemples qu'ils ont rencontrés ou observés dans leur vie quotidienne.- Identification des stéréotypes : Quels stéréotypes ont-ils déjà rencontrés ou entendus concernant certains accents ? -Impact des préjugés linguistiques : Comment les stéréotypes liés à l'accent peuvent-ils influencer les opportunités d'emploi, l'estime de soi, les interactions sociales et même les relations interculturelles ?-Diversité linguistique : comment la richesse de la diversité linguistique et des accents à travers le monde

2.(Stéréotypes linguistiques?) :

Point linguistique : La famille de Maryam représente un exemple ou un conflit de bilinguisme familial, où différentes langues coexistent à la maison.(page 156-158)- Alors puisque c'est comme ça, personne ne parlera français dans cette maison. Sous mon toit, on doit parler persan...... -J'ai fini par accepter cette loi : le persan à la maison, le français dehors. Il y avait désormais notre langue et leur langue, nous et eux. Et moi l'autre, échangeant mes rôles, jonglant tant bien je passais d'un monde à l'autre, d'une langue à que mal avec ces deux identités.Didactisation : les avantages et les défis du bilinguisme familial. -Maîtrise de deux langues-Ouverture à la diversité culturelle -Facilitation de la communication intergénérationnelle-Renforcement des liens familiaux -Meilleure cognition et flexibilité mentale -Confusion linguistique-Biais linguistique -Pression sociale -Surcharge linguistique

3.Bilinguisme familial :

Point linguistique : Contraintes liées à l'apprentissage linguistique en prison (page162-163)-J'ai appris le français en prison ce n’était pas simple parce qu'il n'y avait qu'un seul manuel de langue française : la méthode Mauger, Un seul exemplaire pour tous. On avait trouvé une combine pour l'« imprimer ». L'unique manuel circulait de main en main. Quand le livre par- venait dans les mains d'un détenu, il devait recopier à la main quelques pages. Un papier à l'intérieur du livre l'informait des pages précédemment recopiées. Didactisation : Un débat ou un atelier d'écriture sur les défis et l'importance d'apprentissage du français en prison ( imaginaire ). -Environnement restreint -Manque de ressources-Niveau de compétence varié -Stigmatisation sociale-Réhabilitation -Réduction de la récidive-Amélioration de l'estime de soi -Préparation à la réintégration

4.Apprentissage du français en prison :

Point Linguistique: Honte liée aux erreurs linguistiques des parents.( page 159-160)Ma mère lui dit avec un grand sourire :C'est belle !Mon amie ne comprend pas. Voilà, c'est fait la faute de français vient d'être lâchée, la honte me gagne, je dois corriger ça et je ne veux pas le faire devant mon amie mais je me sens obligée de le faire.- Tu est belle veut dire ma mère.Didactisation: Comment les erreurs linguistiques peuvent influencer l'estime de soi. -Sentiment d'incompétence-Peur du jugement-Impact sur les interactions sociales -Auto-dépréciation

5.Impact des Erreurs Linguistiques

6.Acquisition du langage chez les enfantsPoint Linguistique: Processus d'acquisition du langage et transition vers le bilinguisme. ( page 130-134)-Pour le moment ça ne sort pas. Pas encore. Je ne veux pas. Je n'ose pas .La petite fille couve sa nouvelle langue comme une poule son œuf. Il lui faut cette phase de gestation lente et solitaire. Bouche scellée mais extrême attention portée à chaque nouveau mot.Mon père avait fait des œufs brouillés et du thé, la télévision diffusait un de mes dessins animés préférés : l'inspecteur Gadget. Soudain, c'est sorti : j'ai enfanté mon français. Je me suis mise à parler en français sans m'arrêter avec un enthousiasme et une vitesse fulgurante. Didactisation: Comparer les expériences de l'acquisition du langage de l'auteur avec celles des apprenants. Encourager-les à partager leurs propres moments de transition linguistique.

7.Conflit de Langue et Identité: Point Linguistique: Conflit linguistique entre les parents et l'enfant. ( page 156) - Non. Non. Et non. - Il le faut, tu dois apprendre le persan. Je ne te demande qu'une petite heure, ce n’est pas grand-chose. Va chercher ton cahier et ton livre. Dépêche-toi/Fais plaisir à ton père. - Je ne veux pas. Je suis en France, je parle français. Ça ne sert à rien de parler persan. - C'est notre langue, tu comprends, ce sont tes racines. - Je ne suis pas un arbre, je n’ai pas de racines. C'est votre langue, plus la mienne. Didactisation: un débat ou un atelier d'écricture sur les conflits linguistiques peuvent affecter l'identité. -Aliénation et exclusion -Perte culturelle-Bilinguisme et identité hybride-Résistance linguistique-Discrimination linguistique

Merci!