Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Secret Ingredients for E-Learning Localization

Bryce Bussert

Created on February 5, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Transcript

E-learning Best practices

Providing the secret ingredients to a localization process that's better than ever and makes everyone happy.

START

index

Creating Estimates

Preparation

Estimating w/o Source files

glossaries & style guides

elements of e-learning localization

sample file review

Your Team

preparation

01.

Matching Project Managers

02.

Source File Review

03.

Validate Glossary with your Subject-Matter Experts

04.

Create a Style Guide

05.

Authoring Tools

Glossaries & Style Guides

Two of the best, and most overlooked, ways to guarantee your project will go smoothly is to make sure you have a glossary and style guide ready to go by the project start date.

+INFO

+INFO

How do we use the Glossary?

Why bother with a Glossary?

How to navigate numbers, units & symbols?

+INFO

+info

Who creates a Glossary?

+INFO

What tone or formality is best?

+info

What is included in a Glossary?

Sample File Review

Ensure deliverables match expectations Subjective?

Forsee any major difficulties Adjust glossary, style guide, & file transfer processes for smooth sailing!

Achieving Buy-In with your Clients Where great relationships take off!

Creating Estimates

For best results, provide the projects files to our team for an estimate. If this isn't possible, providing relevant info like in the chart above ensures you receive an accurate and timely estimate.

METRICS

How to estimate without source material

2000 words

Per HouR*

X4

Ratio between run time and studio time

Avg. daily output per translator

Desktop Publishing

~2 days

~3 days

For Testing(Hourly Fee)

For Integration (Hourly Fee)

Elements of e-learning Localization

Extract Text

Set up Translation Environment

Translate!

Desktop Publishing

Select Voiceover Talent

Record with a Bilingual Producer

Integrate & Test

Beta & Final Deliveries

Your Team

This quick guide to our team makes sure you can always reach the right person for your needs.

Michael Cárdenas Account Management mcardenas@localconcept.com

Gabriela Villegas US Operations gvillegas@localconcept.com

Eddie Shen Tandem Project Manager eshen@localconcept.com

Isa Neira Project Management ineira@localconcept.com

Beatriz Ferguson Accounting bferguson@localconcept.com

thanks!

Michael Cárdenas

mcardenas@localconcept.com

What tone & formality is best?

  • Formal vs. Informal
  • Appropriate Reading Level

What is Included?

  • All Client & Industry-specific Terminology
  • Abbreviations & Acronyms

How do we use the Glossary?

The approved glossary plugs into our translation software for consistency in client's domain-specific terminology.

Who Creates the Glossary?

Glossary creation is a combined effort between your Subject-Matter Expert & our linguists.

How to navigate numbers, units, and symbols?

  • Metric vs. Imperial System
  • 3 Inches vs. 3 in. vs. 3''

Why Bother with a Glossary?

Glossaries ensure an accurate localization process. Here are 2 terms from your projects that required defining:- "Gatekeeper" - "Geographical remit"

Can you identify a term below that might cause problems for translators?

  • "Lamb Weston is a major player in the potato processing market."