Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Secret Ingredients for E-Learning Localization
Bryce Bussert
Created on February 5, 2024
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Transcript
E-learning Best practices
Providing the secret ingredients to a localization process that's better than ever and makes everyone happy.
START
index
Creating Estimates
Preparation
Estimating w/o Source files
glossaries & style guides
elements of e-learning localization
sample file review
Your Team
preparation
01.
Matching Project Managers
02.
Source File Review
03.
Validate Glossary with your Subject-Matter Experts
04.
Create a Style Guide
05.
Authoring Tools
Glossaries & Style Guides
Two of the best, and most overlooked, ways to guarantee your project will go smoothly is to make sure you have a glossary and style guide ready to go by the project start date.
+INFO
+INFO
How do we use the Glossary?
Why bother with a Glossary?
How to navigate numbers, units & symbols?
+INFO
+info
Who creates a Glossary?
+INFO
What tone or formality is best?
+info
What is included in a Glossary?
Sample File Review
Ensure deliverables match expectations Subjective?
Forsee any major difficulties Adjust glossary, style guide, & file transfer processes for smooth sailing!
Achieving Buy-In with your Clients Where great relationships take off!
Creating Estimates
For best results, provide the projects files to our team for an estimate. If this isn't possible, providing relevant info like in the chart above ensures you receive an accurate and timely estimate.
METRICS
How to estimate without source material
2000 words
Per HouR*
X4
Ratio between run time and studio time
Avg. daily output per translator
Desktop Publishing
~2 days
~3 days
For Testing(Hourly Fee)
For Integration (Hourly Fee)
Elements of e-learning Localization
Extract Text
Set up Translation Environment
Translate!
Desktop Publishing
Select Voiceover Talent
Record with a Bilingual Producer
Integrate & Test
Beta & Final Deliveries
Your Team
This quick guide to our team makes sure you can always reach the right person for your needs.
Michael Cárdenas Account Management mcardenas@localconcept.com
Gabriela Villegas US Operations gvillegas@localconcept.com
Eddie Shen Tandem Project Manager eshen@localconcept.com
Isa Neira Project Management ineira@localconcept.com
Beatriz Ferguson Accounting bferguson@localconcept.com
thanks!
Michael Cárdenas
mcardenas@localconcept.com
What tone & formality is best?
- Formal vs. Informal
- Appropriate Reading Level
What is Included?
- All Client & Industry-specific Terminology
- Abbreviations & Acronyms
How do we use the Glossary?
The approved glossary plugs into our translation software for consistency in client's domain-specific terminology.
Who Creates the Glossary?
Glossary creation is a combined effort between your Subject-Matter Expert & our linguists.
How to navigate numbers, units, and symbols?
- Metric vs. Imperial System
- 3 Inches vs. 3 in. vs. 3''
Why Bother with a Glossary?
Glossaries ensure an accurate localization process. Here are 2 terms from your projects that required defining:- "Gatekeeper" - "Geographical remit"
Can you identify a term below that might cause problems for translators?
- "Lamb Weston is a major player in the potato processing market."