Secret Ingredients for E-Learning Localization
Bryce Bussert
Created on February 5, 2024
More creations to inspire you
LETTERING PRESENTATION
Presentation
SPRING HAS SPRUNG!
Presentation
BIDEN’S CABINET
Presentation
VACCINES & IMMUNITY
Presentation
UNCOVERING REALITY
Presentation
LAS ESPECIES ANIMALES MÁS AMENAZADAS
Presentation
POLITICAL POLARIZATION
Presentation
Transcript
START
Providing the secret ingredients to a localization process that's better than ever and makes everyone happy.
E-learningBest practices
Your Team
elements of e-learning localization
Creating Estimates
Estimating w/o Source files
sample file review
glossaries & style guides
Preparation
index
01.
05.
04.
Authoring Tools
Matching Project Managers
Create a Style Guide
Validate Glossary with your Subject-Matter Experts
03.
Source File Review
02.
preparation
How do we use the Glossary?
+INFO
+info
What tone or formality is best?
+INFO
+INFO
How to navigate numbers, units & symbols?
+info
+INFO
What is included in a Glossary?
Who creates a Glossary?
Why bother with a Glossary?
Two of the best, and most overlooked, ways to guarantee your project will go smoothly is to make sure you have a glossary and style guide ready to go by the project start date.
Glossaries & Style Guides
Ensure deliverables match expectationsSubjective?
Achieving Buy-In with your ClientsWhere great relationships take off!
Forsee any major difficulties Adjust glossary, style guide, & file transfer processes for smooth sailing!
Sample File Review
For best results, provide the projects files to our team for an estimate. If this isn't possible, providing relevant info like in the chart above ensures you receive an accurate and timely estimate.
Creating Estimates
How to estimate without source material
For Integration (Hourly Fee)
~3 days
For Testing(Hourly Fee)
~2 days
Ratio between run time and studio time
X4
Avg. daily output per translator
2000 words
Desktop Publishing
Per HouR*
METRICS
Translate!
Set up Translation Environment
Extract Text
Elements of e-learning Localization
Beta & Final Deliveries
Record with a Bilingual Producer
Integrate & Test
Desktop Publishing
Select Voiceover Talent
Eddie ShenTandem Project Managereshen@localconcept.com
Gabriela VillegasUS Operationsgvillegas@localconcept.com
Beatriz FergusonAccountingbferguson@localconcept.com
Isa NeiraProject Managementineira@localconcept.com
Michael CárdenasAccount Managementmcardenas@localconcept.com
This quick guide to our team makes sure you can always reach the right person for your needs.
Your Team
mcardenas@localconcept.com
Michael Cárdenas
thanks!
What tone & formality is best?
- Formal vs. Informal
- Appropriate Reading Level
What is Included?
- All Client & Industry-specific Terminology
- Abbreviations & Acronyms
How do we use the Glossary?
The approved glossary plugs into our translation software for consistency in client's domain-specific terminology.
Who Creates the Glossary?
Glossary creation is a combined effort between your Subject-Matter Expert & our linguists.
How to navigate numbers, units, and symbols?
- Metric vs. Imperial System
- 3 Inches vs. 3 in. vs. 3''
Can you identify a term below that might cause problems for translators?
Why Bother with a Glossary?
Glossaries ensure an accurate localization process. Here are 2 terms from your projects that required defining:- "Gatekeeper"- "Geographical remit"
- "Lamb Weston is a major player in the potato processing market."