Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Gizelle Delgadillo

Created on January 7, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Education Timeline

Images Timeline Mobile

Sport Vibrant Timeline

Decades Infographic

Comparative Timeline

Square Timeline Diagram

Timeline Diagram

Transcript

Línea del tiempo

Historia de la traducción literaria

Comenzar

Participantes:

¿Buscas un perido en específico?

a.C.
1950
La edad media
La imprenta
San Jéronimo
1300
Martín Lutero
La antiguedad
La ilustración
Siglo XX

No, continuar

1800

Prehistoria y antiguedad

----

13 a.C.

196 a.C.

El intercambio comercial

La piedra Rosetta

Horacio

46 a.C.

395

S. XVIII a.C.

Cicerón

San Jerónimo

Textos sumerios

Edad media y renacimiento

1200

1440

1540

890

Alfonso X El sabio

La imprenta

La manière de bien traduire d’une langue en aultre

El rey Alfredo

1300

Primeras reflexiones sobre traducción

1530

1561

1199

Martín Lutero

Fray Luis de León

Carta de Maimónides a Ibn Tibbon

La ilustración

1739

S. XIX

1600

las belles infidèles

Critische Beyträge: primera revista sobre la discusión de traducciones

Ampliación de las lenguas de las que se traduce.

1827 - 1837

Bello, Grégoire y Collombet

1791

1866

1813 - 1818

Inicio de la teorización en la traducción

1600 - 1700

Siglo de oro de la traducción inglesa

Schleiermacher y Goethe

La traducción reconstitución histórica

La era de la traducción

1940 - 1949
1960 - 1969
1923
S. XX

Chukovsky y Ayala

Época fundacional

Die Aufgabe des Übersetzes

La era de la traducción

1930 - 1939
1950 - 1959
1918
1970 - 1979

Primer libro específico sobre la traducción

Época fundacional

Surge la traductología como disciplina de estudio

Difusión las mejores obras de la literatura universal

1980 - 2000

1991
1998
1987
1980

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Mallafré y las 4 etapas sobre la evolución de la traducción

Santoyo y los 4 periodos en la historia de la traducción

Bassnett publica Translation Studies

1984

Teoría del skopos

1994
1991

Nuevas investigaciones y publicaciones

Delisle

Equipo 12

Andrés José Zetina Solé Gizelle Delgadillo Crivelli Williams Uscanga Prieto Yozhuan Alejandro Chávez Flores

Alfonso X El sabio

- Rey de Castilla y León - Fue el gran motor de la cultura del siglo XVIII - Instala sus cortes en Toledo, donde creará la famosa escuela de traductores; escuela rodeada de sabios islámicos, judios y latinos, quienes traducen del griego al árabe, hebreo y latín.

La piedra Rosetta

Ubicada en la localidad de Rosetta, en el delta del Nilo, Francia en 1799. Se dice que soldados franceses del ejército de Napoleón localizaron una enorme piedra con inscripciones en una de sus caras, dividida en tres registros:

  • Jeroglíficos
  • Demótigo
  • Griego

Se trataba de un decreto promulgado por Ptolomeo V en 196 a.C.

Mayanes, C. (15 de julio del 2023). National Geographic. https://historia.nationalgeographic.com.es/a/piedra-rosetta-champollion-desciframiento-escritura-jeroglifica_17610

1918

Grupo de publicaciones cuyo objetivo era difundir las mejores obras de la literatura universal. Este título, encargado a Gorki, llevaba un prólogo que incluía observaciones sobre la traducción literaria que, más adelante, marcarían una tendencia en la reflexión soviética sobre la traducción: la vinculación de los aspectos teóricos y prácticos. Este prólogo fue editado poco después en 1920 con textos adicionales de Chukovski, Gumiliov y otros autores.

Primeras reflexiones sobre traducción

1307: Dante señala en Il Convivio que existe un grado de intraductibilidad en toda obra pues “ninguna cosa armonizada por el lance de las musas se puede traducir de su habla a otra sin romper toda su dulzura y armonía”. 1440: Bruni escribe el que podría considerarse el primer manual de traducción: De interpretatione recta.

1994

- Vega traza una síntesis de la evolución de la Traductografía y de la Traductología. - Peña y Hernández publican nuevos tratados sobre la disciplina. Más tarde se sumarían otros: Mayoral (2001) y Munday (2001).

Martín Lutero

Lutero promete hacerse monje e ingresa en la Orden de los Agustinos, dentro de la cual es ordenado sacerdote y llega a ser doctor en teología. 1512 Se doctora en teología 1521/1522 Wartburgo: traducción de la Biblia al alemán La intención de Lutero era que el pueblo tuviera acceso directo a las sagradas escrituras en lengua vernácula (común) sin la necesidad de conocimientos de latín

Expansión industrial, comercial, científica y técnica.

Se internacionalizan las relaciones diplomáticas, técnicas y científicas, con la creación de las primeras organizaciones internacionales y de los primeros congresos internacionales, que multiplican y diversifican los intercambios entre lenguas.

La torre de Babel

La torre de Babel, un mito bíblico narrado en el antiguo testamento. De acuerdo a lo narrado en la Biblia, la Torre de Babel fue una gigantesca edificación construida por los descendientes de Noé, únicos sobrevivientes del diluvio universal, en las llanuras de Senar o Babel, con el propósito de llegar hasta las alturas celestiales. Ofendido por la soberbia humana, Dios intervino y decidió que cada uno de los sobrevivientes hablase un idioma distinto, haciendo imposible que se pusieran de acuerdo para continuar la construcción de la torre. Las personas entonces abandonaron la torre y se dispersaron por el mundo, lo que dio origen a las distintas lenguas que conocemos.

Lectura rápida

1950 - 1959

  • Algunos autores publican análisis sobre la traducción: Herbert (1952), Rozan (1956) y Van Hoof (1962).
  • Publicaciones periódicas consagradas a la traducción: Traduire (1954), Babel (1955) y Méta (1956).
  • Se efectúa un análisis más sistemático de la traducción: Fedorov en Introducción a una teoría de la traducción (1953) y Jakobson en On linguistic aspects of translation (1959).
  • 1955: Mounin escribe Les belles infidèles.
  • 1956: Cary publica La traduction dans le monde moderne.
  • 1957: Savory escribe The Art of Translation.
  • 1958: Vinay y Darbelnet publican su Stylistique compareé du française et de l’anglais. Méthode de traduction, con el que buscan facilitar el método de traducción y deducir reglas prácticas para el mismo.

1960 - 1969

  • 1963: Cary publica Les grands traducteurs française.
  • 1963: Störig publica la antología de textos sobre la traducción Das Problem des Ubersetzens.
  • 1963: Radó propone por primera vez a la Federación Internacional de Traductores (fit) la idea de avanzar en una historia mundial de la traducción.
  • 1965: Mounin escribe Teoria e storia della traduzione.
  • 1969: Los traductores bíblicos Nida y Taber, y más tarde Margot, acuñan el término equivalencia cultural.

1998

Baker publica la segunda parte de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies, consagrada a la historia particular de diferentes culturas y civilizaciones: africana, norteamericana, sudamericana, árabe, alemana, hebrea, rusa, etc.

Carta de Miamónides a Ibn Tibbon

Extracto de la carta de Miamónides a Ibn Tibbon, traductor de una de sus obras al hebreo:El traductor debe, sobre todo, aclarar el desarrollo del pensamiento, después escribirlo, comentarlo y explicarlo de modo que el mismo pensamiento sea claro y comprensible en la otra lengua […]

1991

Se materializa la comisión encargada de avanzar en una historia mundial de la traducción; es dirigida por Delisle y publicada en inglés y francés.

Teoría del skopos

Reiss y Vermeer desarrollan la teoría del skopos haciendo hincapié en la importancia que tiene la finalidad en el desarrollo de la traducción.

1970 - 1979

  • 1975: Steiner escribe After Babel.
  • 1975: Steiner señala cuatro periodos en la reflexión teórica en torno a la traducción: empirismo (de Cicerón a Tytler); investigación hermenéutica (de Tytler a Labraud); inicios de la traducción me1963: Cary publica Les grands traducteurs française.
  • 1979: Kelly publica The True Interpreter.
  • 1979: Kelly divide las teorías en torno a la traducción en tres clases: prelingüísticas, lingüísticas y hermenéuticas.
1987

Santoyo señala cuatro periodos en la historia de la traducción: -El primero es el de la traducción oral. -El segundo, el de la traducción escrita. -El tercero es el de la reflexión que empieza con Cicerón. -El cuarto, el de la teorización, que comienza Tytler.

1827 - 1837

Bello afirma que el traductor está obligado a representarnos, cuan aproximadamente pueda, todo lo que caracteriza al país, y el siglo, y el genio particular de su autor. Grégoire y Collombet plantean que «existen dos maneras de traducir. La más fácil, y la que suele producir mayor efecto en la lectura, es penetrarse bien del texto, verterlo en francés, conservando, al máximo posible el color del estilo del autor que se produce, pero sin constreñirse a una exactitud literal, y sobre todo sin creerse obligado a seguir paso a paso el movimiento de su frase»

1930 - 1939

  • 1930: Se publica el primer libro específico sobre la traducción: El arte de la traducción, de Chukovsky.
  • 1930: Fedorov escribe Métodos y objetivos de la traducción literaria.
  • 1931: Alekséyev publica El problema de la traducción literaria.
  • 1937: Ortega y Gasset publica Miseria y esplendor de la traducción, donde concibe la traducción como un afán utópico derivado de su propia dificultad. Él relaciona la traducción con la actividad lingüística.

San Jerónimo

- A los doce años sus padres le envían a estudiar a Roma. - A los veintisiete años se marcha a Oriente. En Antioquía empezó a estudiar griego. - En el 381 viaja a Roma como traductor e intérprete de Paulino de Antioquía - Se queda en Roma y trabaja como secretario del Papa Dámaso

1980

Los teóricos de la traducción se enfocan en escribir la historia de su propia disciplina: Rener (1989), Van Hoof (1991), Ballard (1992), García Yebra (1994), Delisle y Woodsworth (1995), Venuti (1995), Ruiz Casanova (2000), etc.

Usa este espacio para añadir una interactividad genial. Incluye texto, imágenes, vídeos, tablas, PDFs… ¡incluso preguntas interactivas! Tip premium: Obten información de cómo interacciona tu audiencia:

  • Visita las preferencias de Analytics;
  • Activa el seguimiento de usuarios;
  • ¡Que fluya la comunicación!

Traducción reconstrucción histórica

Se inaugura por la introducción del editor a la traducción de la Ilíada de Leconte de Lisle. Se dice: «La época de las traducciones infieles ha pasado. Se produce manifiestamente una vuelta hacia la exactitud del sentido y la literaridad». Preconiza un mantenimiento del color local y del exotismo de lo lejano.

1540

Dolet propone en La manière de bien traduire d’une langue en aultre cinco reglas para la fidelidad de una traducción: comprensión del sentido y tema, dominio de la lengua a traducir y de la lengua a la que se traduce, evitar la traducción palabra por palabra, evitar arcaísmos, asegurar la armonía del discurso en la traducción.

Schleiermacher señala el doble movimiento, lo cual explica bien dos opciones a la hora de traducir, según él dicotómicas: hacia el lector o hacia el autor.

Goethe distingue tres tipos de traducción: el acercamiento al destinatario de la traducción, la época parodística (traducción a la francesa) de adaptación de las manifestaciones extranjeras y la perfecta identidad entre original y traducción, según él, la manera aleman de traducir de la época.

1991

Mallafré propone cuatro etapas sobre la evolución de la traducción: 1.- Empírica, empezada por Cicerón, establece dos criterios básicos para la traducción. 2.- Literal y libre. 3.- Filológico-filosófica, iniciada a mediados del siglo xviii y en la que se define la imposibilidad de la traducción y un literalismo culto. 4.- Lingüística, que recoge las teorías lingüísticas y critica el literalismo; y las últimas tendencias, donde se complica la reflexión teórica y de ubica la teoría de la traducción dentro de la teoría de la comunicación.

Die Aufgabe des Übersetzes

Benjamin escribe Die Aufgabe des Übersetzes, considerado el manifiesto literalista de la manera de traducir.

Las bellas infieles

La expresión se debe al francés Ménage (1613-1691), quien dice refiriéndose a las traducciones de d'Ablancourt: «Me recuerdan a una mujer de la que estuve muy enamorado en Tours que era bella pero infiel».

Sus principales defensores fueron:
  • Malherbe.
  • Goudeau.
  • D’Ablancourt.
  • Cary.
  • Chapman.
  • Cowley.
S. XX
  • Auge de los avances tecnológicos.
  • Aumento de las relaciones internacionales.
  • Creación de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales.
  • Necesidad de traducción e interpretación.
  • Nuevas variedades de traducción: interpretación consecutiva, simultánea, el doblaje, la traducción automática.
  • Traducción especializada.
  • Surgen las primeras organizaciones profesionales y primeros centros de formación de traductores e intérpretes.

1600 - 1700

Se produce un predomino de la recreación (las bellas infieles de Francia) con autores como Chapman, Cowley, etc. Dryden critica la metáfrasis, la imitación y defiende la paráfrasis.

Inicio de la teorización

Tytler huye del debate en términos de oposición literal/libre e introduce la figura del destinatario. Propone tres leyes por las que se ha de regir la traducción:

  • La traducción debe reproducir completamente las ideas de la obra original.
  • El estilo y la forma de escribir deben ser de la misma naturaleza que los del original.
  • La traducción debe poseer la naturalidad propia de las composiciones originales.

1940 - 1949

  • 1941: Chukovsky publica una nueva versión ampliada de su trabajo de 1930 con el título Un arte sublime.
  • 1943: Ayala en Breve teoría de la traducción dice: «El ideal de la traducción resulta pues, inalcanzable, [...] porque persigue algo que sí mismo implica una pura imposibilidad; [...] cada obra, cada concreción del espíritu, cada producto cultural, cada cultura, en fin, es en esencia intransferible y única».