Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Timeline de la Traducción

juditllambias29

Created on January 3, 2024

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Education Timeline

Images Timeline Mobile

Sport Vibrant Timeline

Decades Infographic

Comparative Timeline

Square Timeline Diagram

Timeline Diagram

Transcript

Línea de Tiempo

Grupo 1

Judit Llambías Pons Claudia Díaz Fonseca José Rojas Enara Sáez Romero

La Antigüedad

La Torre de Babel

La Piedra Rosetta

Cicerón

Horacio

San Jerónimo

De optimo genere interpretandi (395 d.C.)
Epistola ad Pisones (13 a.C.)
De optimo genere oratorum (46 a.C.)

Primera aparición de un texto traducido (geroglíficos, demótico y griego).

Relato bíblico que narra una expliación a por qué hay diferentes lenguas en el mundo.

Sigue en la línea de Cicerón. Introducción término «fiel».

Diferenciación entre traducción literal y libre.

Introduce el término «sentido». Diferenciación entre traducción sacra y profana.

La Antigüedad: La Biblia

Hexapla. Los primeros cristianos podían leer el NT en griego, pero, muchos deseaban leer el AT en su idioma original. Orígenes organizó 6 versiones del A.T.

No se consideraba necesario traducir la Biblia fuera de sus idiomas originales, hasta que en un grupo de judíos comenzaron a olvidar el hebreo y arameo.

Traducción de Jerónimo. Traducción al Latín. La idea era que se pudiera leer la Biblia por todo el Imperio. Progresivamente se unilateralizó el uso del latín ante las vernáculas.

S. III a.C

S. III

S. IV

Canon del N.T. Hubo varios intentos: Marción, Taciano, Atanasio, etc. hasta que en el siglo V se llegó a un acuerdo.

Período de tiempo en el que se tradujeron los escritos del Antiguo Testamento al griego: la Septuaginta (LXX).

280- 100 a.C.

S. II - IV

La Antigüedad: La Biblia

Debido al despertar misionero, la Biblia prosiguió siendo traducida en más países del mundo. El siglo XIX se considera la Edad de Oro en la traducción de la BIblia.

A pesar de la hegemonía del latín, estos siglos muestran excepciones. La traducción a lenguas vernáculas de Carlo Magno, Cirilo, Metodio, John Wyclif y Juan Huss.

El alcance de la traducción de la BIblia no se limita al papel, sino al desarrollo de las nuevas tecnologías.

S. XVII- XIX

S. VIII- XIV

S. XXI

Época en la que mayor alcance internacional ha tenido la traducción de la Biblia. Ha sido traducida a 670 idiomas.

La Biblia fue el primer libro en ser impreso. Ante el auge de los libros, la Biblia comenzó a ser publicada en más idomas, a través del Texto Recibido de Róterdam.

S. XV-XVI

S. XX

Edad Media

Escuela de Traductores de Toledo (Alfonso X)

Bruni

Rey Alfredo, Inglaterra

Dante

De interpretatione recta (1440)
Cura Pastoralis (890)
Il Convivio (1307)

Punto de encuentro y divulgación de la cultura hebráica, árabe y cristiana.

Señala la dificultad de traducir. Introduce el concepto de «intraducibilidad».

Traducción acompañada de prólogos.

Inicia la historia de los manuales de traducción.

Durante la Edad Media continúa la diferencia entre la traducción de textos sagrados y profanos. Los sagrados tienden más a la traducción literal.

El Renacimiento

Fray Luis de León

Lutero

Cervantes

Du Bellay (1549)

Prólogo de la traducción literal y declaración del libro de los Cantares de Salomón (1561)
Sendbrief vom Dolmentschen (1530)

Legitimidad de la traducción: una traducción nunca es similiar a un original.

Sigue la línea de Du Bellay.

Primer tratado de traducción. Traducción del sentido del texto.

Diferencia entre trasladar y declarar.

Revolución en el mundo de la tarducción y la traducción se vuelve una cuestión política y religiosa. Continúa la dicotomía entre traducción religiosa y profana. Importancia de los prólogos y los prefacios para justificar las elecciones del traductor.

Siglo XVII

Tende

Prefacio de Dryden a la traducción de las Epístolas de Ovidio (1680)

Méziriac

De la traduction ou règles pour bien comprendre à traduire (1660)

Crítica a la adaptación al traducir (belles infidèles).

Defiende la fidelidad al original y el embellecimiento de la lengua de llegada

Defiende la paráfrasis (sentido por sentido)

En Europa, se adopta el gusto francés: las belles infidèles. A partir de la segunda mitad del siglo XVII, se exige mayor fidelidad y se proponen reglas de traducción como crítica a las belles infidèles.

Siglo XVIII

Capmany

Campbell

Tytler

Marmontel

Essay on the Principles of Translation (1791)

Introducción a Translation of the Four Gospels (1789)

Arte de traducir el idioma francés al castellano (1776)
Artículo de la Enciclopedia

Distingue entre «versión» y «traducción» (es decir, entre traducción literal y adaptación.

Inicio de la teorización en la traducción profana e introduce la figura del destinatario.

Fidelidad al sentido, texto de llegada debe funcionar como el original.

Fidelidad al sentido.

Incremento de la traducción a otras lenguas extranjeras y continúa el debate entre traducción literal y adaptada.

Siglo XIX

Schleiermacher

Polémica entre Arnold y Newman

Goethe

Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens (1813)
Westöstlicher Divan (1818)

Debate sobre los elementos a preservar y el público.

Reivindica el respeto de las formas originales revalorizando el papel del traductor.

Doble movimiento: hacia el lector y hacia el autor a favor del traductor.

Auge de la traducción de literaturas contemporáneas exóticas, defensa del literalismo a reacción al gusto francés. Dos tendencias en conflicto: el resto a los elementos formales del original o el respeto a la lengua de llegada.

Siglo XX

Años 70

Años 80

Años 50-70

Época fundacional: primeros estudios teóricos (más descriptivos y sistemáticos con enfoques más lingüísticos.

Análisis del proceso traductor. Carácter textual de la traducción (tipologías textuales y papel del contexto).

Investigaciones en el proceso: relación entre el texto original y el traducido. Teorías diversos enfoques.

Siglo XX

Aparición de una nueva disciplina: la Traductología

1965

1986

1958

1964

1960

Stylistique compàrée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Vinay y Darbelnet

The Theory and Practice of translation Nida y Taber

A Linguistic Theory of Translation: AN Essay of Applied Linguistics. Catford

Toward a Science of Translating. Nida

Teoría interpretativa ESIT

TEORÍA INTERPRETATIVA
TEORÍA LINGÜÍSTICA

Siglo XX-XXI

Traductología

2001

2007

1990

La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas Virgilio Moya

Teoría de los polisistemas Itamar Even-Zohar

Traducción y Traductología: Introducción a la traductología Hurtado Albir

TEORÍA POLISISTÉMICA
OBRAS TRADUCTOLÓGICAS SIGLO XXI

ANEXO

Enfoques teóricos sobre la traducción del siglo XX

Enfoque textual

Enfoque lingüístico

Traducción como operación textual.Seleskovitch y Reiss inciden en las tipologías textuales. En los años 80-90 se introducen conceptos como: macroestructura, microestructura, textualidad, textura, coherencia, cohesión textual, tipologías textuales y intertextualidad.

Aplican determinados modelos de la lingüística y señalan sobre todo la importancia de la descripción y comparación entre lenguas con diferentes enfoques.Enfoque cognitivoCentrados en los procesos mentales del traductor. Destacar el Thinking aloud protocol (analiza los procesos mentales que lleva a cabo el traductor cuando traduce). Enfoque comunicativo y sociocultural Importancia a la función comunicativa del texto y el contexto del mismo así como los aspectos culturales y su recepción. Enfoque hermenéutico y filosófico Aspectos filosóficos relacionados con la traducción. Autores: Venuti, Robinson y Derrida.

Stylistique compàrée du f rançais et de l’anglais. Méthode de traduction

Vinay y Darbelnet
  • Estructuralismo
  • La inmovilidad del sentido
  • El conocimiento de la intención o motivación del autor
  • El equivalente ideal y único
  • El genio de cada una de las lenguas

Fundamentos teóricos:

Manual de teoría y práctica de la traducción

Objetivo: Intentan facilitar el acto de la traducción y proporcionar una batería de consejos y reglas prácticas sobre el modo de traducir. Su definición de traducción: «el paso de una lengua A a una lengua B, expresando la misma realidad X» (Vinay y Darbelnet, 1977, citados en Moya, 2004, p. 20).¿A quién va dirigido este método?:

MÉTODO COMPARATIVISTA
  • Clasifican o taxonomizan los supuestos procedimientos que se dan en el traslado: modulación, emprunt o préstamo, calco, traducción literal, transposición, equivalencia y adaptación.
  • Procedimientos articulados sobre tres niveles: léxico, sintáctico y el del mensaje.
  • Buscan que los referentes culturales de la lengua de origen ni aparezcan por ningún sitio en la traducción y sí las de la lengua diana.
  • Auge de la traducción literal, aunque «si la traducción literal nos parece inaceptable, hay que acudir a la traducción oblicua» (Vinay y Darbelnet, 1977, citados en Moya, 2004, p. 28).
  • Aunque no creen en ellas, privilegian las soluciones únicas.
  • Procedimiento de adaptación: un mismo original puede dar lugar a dos traducciones diferentes y a la vez correctas, simple y llanamente porque los públicos a quienes van dirigidas también son diferentes.
  • Estudiantes de una lengua: verificar su comprensión.
  • Traductores profesionales.
  • A la investigación lingüística: para comprender el funcionamiento de una lengua en relación con otra.
Equivalencia textual

Objetivos: englobar la traducción dentro del apartado de la lingüística aplicada. Su definición de traducción: «Se puede definir la Traducción de la manera siguiente: la sustitu­ción de material textual en una lengua (LO) por material textual equivalen­te en otra lengua (LT)» (Catford, 1970, citado en Moya, 2004, p. 37). Es decir, sustituir elementos de un texto en una lengua por otros lingüísticamente equivalentes en otra lengua.

«es [...] cualquier forma (texto o porción de texto) LT que resulte ser el equivalente de una forma dada (texto o porción de texto) LO» (Catford, 1970, citado en Moya, 2004, p. 37). Basa el descubrimiento de los equivalentes textuales en «la autoridad de un informante o traductor bilingüe competente» (Catford, 1970, citado en Moya, 2004, p. 38).

Correspondiente formal

«cualquier categoría LT de la que puede decirse que ocupa, tan aproximadamente como es posible, el 'mismo' lugar en la economía de la LT que el ocupado por la cate­goría de la LO en la economía de la LO» (Catford, 1970, citado en Moya, 2004, p. 38).

Se apoya en las ideas lingüísticas de J. R. Firth y M.A. K. Halliday. No tiene forma de manual, recoge una serie de conferencias que ha dado, pero tiene intenciones pedagógicas . No se puede considerar teoría de la traducción por tanto contenido dedicado a los contrastes interlingüísticos.

Shifts

Cuando la correspondencia formal no nos da el equivalente de traducción, Catford propone shifts o cambios: «desviaciones con respecto a la correspondencia formal» (Catford, 1970, citado en Moya, 2004, p. 39).

A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics

John Cunnison Catford

La equivalencia dinámica

Equivalencia dinámica - Nida

Teoría lingüística

-Búsqueda de correspondencias entre estructuras superficiales de dos lenguas. -Forma del mensaje, inflexibilidad. -Determinismo. -Soluciones prácticamente únicas. -Se percibe la traducción como tarea lingüística.

-Énfasis en el sentido, receptor y reacción entre el texto traducido. - Contrapone equivalencia dinámica/funcional a la formal. - Comunicación entre varias posibilidades, varias traducciones correctas. -Innovación creativa que puede romper el determinismo. -Giro sociolingüístico: traducir ya no se percibe como una simple tarea lingüística (sociología de la recepción, diferencias culturales…). -Pretende dar a sus ideas traductológicas un carácter científico sin perder la perspectiva de que se trata también de un arte. - Su obra, en su mayoría, intenta decirnos cómo debe ser la traducción (se le ha tachado de normativo), pero introduce también la idea del proceso.

Traducción dinámica

Antecedentes

-Sociedad Bíblica Americana → interés en la palabra de Dios y su transmisión. Prioriza que el mensaje sea inteligible a que sea técnico. El receptor debe reaccionar debidamente. Objetivo: trasladar el mensaje a diferentes culturas. -Influencia de Chomsky. Dos niveles: lo pensado (profundo, común en las dos lenguas) y lo dicho. Nida reduce la profundidad chomskyana (que decía que había tres niveles: reglas para estructurar frases, estructura profunda y superficial). -Distinción entre traducción libre y literal de Cicerón. -Nida opta por el sentido, como traductores históricos como Cicerón, Maimónides y Lutero.

- Equivalencia entre las respuestas de ambos receptores.-Descodificación y codificación. -Retrotrasformación, transfusión, reestructuración. -Empatía metodológica. -Objetivo: reproducir sentido y estilo. Por el sentido a veces debe sacrificarse el estilo. -Mensaje por encima de forma.

La teoría interpretativa

3 Principios según Hurtado:

ESIT - Años 60

Representantes de la teoría

1.- Fidelidad a lo que el autor ha querido decir. 2.- Fidelidad a la LM. 3.- Fidelidad al destinatario, que ha de recibir la misma. información que el lector original.

-Danica Seleskovitch -Marianne Lederer Jean Delisle -Amparo Hurtado

-École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs. -Prolongación de la teoría lingüística de la traducción.-Diferencia: antepone la traducción contextual.-Muchos factores de la traducción no son lingüísticos.

Proceso traductor

Teoría interpretativa

-Hay dos tipos de equivalencias, y traducir es una mezcla de ambos:-Significación: corresponde a la lengua y no contempla el texto.-Sentido: pertenece al habla y consiste en lo que quiere decir el emisor.-Se traducen los textos, no las lenguas. -Se evita la traducción literal. -Aplicable a textos pragmáticos, no literarios. .Teoría pedagógica.

1.- Comprensión:Conocimiento lingüísticos y extralingüísticos.2.- Desverbalización: Aislar ideas y conceptos para no caer en la traducción literal.3.- Reformulación: Sinécdoque. Asociación de ideas. Intuición y creatividad del traductor.

Segunda parte siglo XX: Teoría del Skopo

La ciencia de la traducción alemana desarrolla lo que se ha conocido como Skopistheorie, también conocida como la escuela funcionalista alemana.

Idea principal

La traducción correcta

Estrategias de traducción

El antiilusionismo

Puntos destacados

No hay una única forma de traducir un texto original, sino tantas como objetivos traslatorios. Son estos los que determinan las diferentes estrategias de traducción.

Una traducción será correcta en función de para quién será realizada. No hay una única manera de realizar una traducción.

El traductor en la sociedad, ya no será un simple transcodificador lingüístico, sino un experto en comunicación intercultural que habla con su propia voz.

Los prototipos y la pragmática, función del texo terminal y función del texto original, y la inclusión de la subjetividad.

Traducción interlineal, literal, filológica, comunicativa y creativa.

IN

La teoría del Skopo

Reiss, Vermeer
El skopos del texto traducido como mediatizador de su traducción
Conclusiones
  1. La amplitud de las generalizaciones de la teoría del skopos lo cual deja en entredicho su pretendido racionalismo o cientificismo.
  2. Imponen sus soluciones, desambiguar o dar al texto un significado definitivo y único.
  3. Son falibles a la hora de determinar las expectativas de los lectores y asignarle un objetivo a la traducción.
  4. Resistencia sobre la aceptación de tres posturas más maximalistas. Consideraciones: preguntas previas a la traducción (320).
  5. Los textos traducidos no se presentan nunca en un vacío contextual. Los funcionalistas se decantan por la traducción comunicativa.
  1. El enfoque de Reiss/Vermeer (1978/84), defiende que toda traducción está mediatizada por el objetivo o función que se le asigne al texto meta en la cultura meta y que puede no ser el mismo que el del texto original.
  2. La idea con la teoría del skopos es que no hay una única forma de traducir un texto original, sino tantas como objetivos traslatorios. Son estos los que determinan las diferentes estrategias de traducción.
  3. La teoría del skopos engloba la traducción dentro del ámbito de la teoría general de la acción intercultural, es decir, el análisis de los procedimientos traslatorios queda encuadrado en el marco del estudio del comportamiento. El texto terminal está determinado por su finalidad o por su skopos (objetivo).
  4. La traducción ya no es vista como un proceso de transcodificación lingüística, sino como una forma especial de interacción donde intervienen representantes de distintas culturas.

Teoría de los polisistemas

Base: los modelos de comunicación humana conformados por signos son más fáciles de entender si los agrupamos en sistemas que como elementos individuales.2 tipos de sistemas:

  • Teoría de los sistemas dinámicos: tienen en cuenta la historia a la hora de analizar los elementos: Formalistas Rusos y Estructuralistas Rusos.
  • Teoría de los sistemas estáticos: solo estudian el estado de un elemento en un momento concreto de la historia (doctrina de Saussure). Ahistórica y homogénea.
  • Características del polisistema
  • sistema compuesto por otros a la vez.
  • Heterógeneos, abiertos y diacrónicos.
  • Sistema jerarquizado con elementos en el centro y otros en la periferia y van rotando (esencial)
  • Elementos canonizados o no canonizados
  • Estables e inestables que no tiene porque estar relacionado con la frecuencia de cambios.
  • Sistemas primarios o secundarios- primarios: innovadores; secundarios: conservadores.
  • Intrarrelaciones (un sistema dentro de otro) e extrarrelaciones (sistemas que se relacionan con otros e infieren entre ellos).

Distinción entre sistemas y repertorios.Repertorio: "conglomerado de leyes y elementos que rigen la formación de textos" (Even-Zohar, 1990, p.10)

  • Canocidad estática: aplicado a los textos que una cultura quiere que permanezcan.
  • Canocidad dinámica:aplicada a los modelos literarios que se mantienen en el centro temporalmente.

BIBLIOGRAFÍA

Even-Zohar , I. (1990). Teoría de los polisistemas. Poetics Today, 11(1): 9-26. [Traducción de Ricardo Bermúdez Otero]. Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Cátedra. Moya, V. (2004). La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. Ediciones Cátedra. Reiss, K.; Vermeer, H. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid: Akal, 1996.

OTRAS FUENTES CONSULTADAS

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill. Nida, E.A., & Taber, C. R (1982). The theory and practice of translation. Brill. Bite. (05 de noviembre 2018). Historia de las traducciones de la Biblia (1-2). https://www.youtube.com/watch?v=bmr9nsUWExI&t=107s.

¿Tienes una idea?

Usa este espacio para añadir una interactividad genial. Incluye texto, imágenes, vídeos, tablas, PDFs… ¡incluso preguntas interactivas! Tip premium: Obten información de cómo interacciona tu audiencia:

  • Visita las preferencias de Analytics;
  • Activa el seguimiento de usuarios;
  • ¡Que fluya la comunicación!

¿Tienes una idea?

Usa este espacio para añadir una interactividad genial. Incluye texto, imágenes, vídeos, tablas, PDFs… ¡incluso preguntas interactivas! Tip premium: Obten información de cómo interacciona tu audiencia:

  • Visita las preferencias de Analytics;
  • Activa el seguimiento de usuarios;
  • ¡Que fluya la comunicación!
Estructuralismo
La inmovilidad del sentido

Distinciones saussurianas para reducir hasta límites insospechados la traducilibidad: ponen demasiado énfasis en la lengua y no en el habla Estudio de los signos separados de los mensajes y el sistema abstracto de la lengua hace que se adquiera la competencia lingüística

Atribuyen al contenido del texto o sentido una identidad fija e inamovible.

El «genio» de la lengua

Cada lengua tiene su «genio» o estilo lingüñistico (se apoyan en Humboldt, Vossler y Bally) y cuando la traducción literal choca contra el genio de la lengua, está justificada su modulación

El equivalente ideal y único

Traducción como equivalencia o copia del original, presuponiendo que: - el lenguaje no cambia - el texto es una estructura cerrada - el lector no coopera en la producción de un significado - que el zeitgeist o espíritu de la época no cuentan