Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

SDG - PASADO PISADO

Laura Julián

Created on December 20, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Advent Calendar

Tree of Wishes

Witchcraft vertical Infographic

Halloween Horizontal Infographic

Halloween Infographic

Halloween List 3D

Magic and Sorcery List

Transcript

descripción

Pau Garcia Tur Emma Gómez Pastor Laura Julián Arguedas

secuencia

Esta secuencia didáctica está enfocada en conseguir que el alumnado diferencie y utilice con precisión los verbos perfectivos e imperfectivos en castellano, valenciano e inglés en textos narrativos.

didáctica

PASADO PISADO

2º ESO

+ info

Producto Final

observación

adaptación de una rondalla o cuentoen valencià, castellano e inglés

sesión 1

1. Presentar la situación de aprendizaje: llega un grupo de alumnos irlandeses de intercambio y tenemos que prepararles una guía para ayudarles no solo en su aprendizaje del castellano, sino también del valencià. Tenemos que escribirles, en los tres idiomas, una adaptación de un cuento tradicional o rondalla de nuestro territorio.2. Conectamos con conocimientos previos de narrativa (estructura) y tiempos verbales (pasado, presente o futuro) mediante un cuento de Leopoldo Alas Clarín.

*Las actividades expresamente gramaticales en valenciano e inglés y la adaptación del texto definitivo a esas lenguas se realizará en las correspondientes asignaturas

objetivos

+ info

  • Definir, estudiar, comprender e identificar el pretérito perfecto e imperfecto en castellano.
  • Combinar su uso.
  • Distinción de los planos del texto: marco, acción y diálogo.
  • Comparar con tiempos perfectivos e imperfectivos en valenciano e inglés.
  • Elaborar textos narrativos en las tres lenguas.
  • Conocer parte de la literatura española y valenciana.
  • Trabajar en equipo.
  • Potenciar la competencia comunicativa escrita y oral.
  • Adquirir capacidad de reflexión metalingüística.
  • Evaluar y autoevaluar.

indagación

sesión 3

sesión 2

Trabajar la diferencia entre los pretéritos perfecto e imperfecto y reflexionar sobre su uso en un texto narrativo.

En esta sesión, vamos a explicar qué son los planos de la narración: plano del marco, de la acción y del diálogo.

sesión 5

sesión 4

Reproducimos la sesión anterior con un texto en inglés. Traducción de ejemplos de frases de textos narrativos entre castellano, valencià e inglés.

Analizamos otro texto de otro cuento, esta vez en valencià, para comprobar si los usos del pretérito imperfecto y perfecto coinciden con el castellano.

sistematización

sesión 6

sesión 7

sesión 8

Comenzamos nuestro producto final. En esta sesión vamos a adaptar un cuento tradicional o rondalla en los tres idiomas que hemos trabajado. Se trabajará en grupos de tres o por parejas.

Intercambiamos entre compañeros nuestros textos (los que hayamos escrito en castellano, pues las versiones en inglés y en valenciano se revisarán en las correspondientes asignaturas). Se seguirá una plantilla para comentar el trabajo con los compañeros.

A partir de los comentarios recibidos por los compañeros, reescribimos nuestro cuento teniendo en cuenta sus sugere ncias y/o correcciones. Pasamos el texto a limpio.

  • Evaluación de todo el proceso por parte del docente (50%)
  • Producto final (50%)
    • Revisión y evaluación del borrador entre compañeros (25%)
    • Autorevisión y autoevaluación de la versión definitiva (25%)
    • Revisión y evaluación de la versión definitiva por parte del docente (50%)

evaluación

Sesión 5: Actividades

11. Analizamos otro texto narrativo, esta vez Mr Fox, un cuento de Angela Carter, para comprobar si los usos del past simple y el past continuous coinciden con el pretérito perfecto y el pretérito imperfecto del castellano. *Las actividades de gramática explícitamente en inglés serán realizadas en la asignatura correspondiente por el departamento correspondiente. 12. Aquí tienes algunas sencillas frases, en diferentes idiomas, con formas verbales perfectivas e imperfectivas. Traduce cada una de ellas a las otras dos lenguas que estamos trabajando.

  • Mario estaba escondido detrás de la puerta, no quiso ver nada más.
  • De pronto, uno de ellos gritó: “¡No os mováis!”
  • Desde el día en que Lucía se fue, la luna se apagaba cada noche.
  • Al dia següent, les trompetes sonaren en tot el campament.
  • La cova dels trolls era la més gran que havia conegut fins el moment.
  • Com Lucas no trobava el rellotge, torní a casa a buscar-lo.
  • Mary was reading her book when the phone rang. Bad news surprised her.
  • When we arrived at the party, everyone was dancing. It was three in the morning and we couldn’t believe what was happening.
  • Our city was changing, the cost of living was increasing every year, so Bella decided to move to another country.
Ahora, comentemos entre todos y todas: ¿Tienen la misma estructura? ¿En qué se parecen y en qué se diferencian?

Sesión 8: Actividades

15. A partir de los comentarios recibidos por los compañeros, reescribimos nuestro cuento teniendo en cuenta sus sugerencias y/o correcciones. Pasamos el texto a limpio. Cuando finalicemos la reescritura, rellenaremos nuestra propia tabla de autoevaluación:

16. Vamos a rellenar este texto para recordar lo que hemos hecho a lo largo de todas estas sesiones: Hemos adaptado un ___________ dirigido a ___________. El texto original estaba escrito en lengua ___________ y lo hemos adaptado a inglés, castellano y valencià. Las formas verbales estudiadas en castellano han sido __________ y _________. Las formas verbales estudiadas en valenciano han sido __________ y _________. Las formas verbales estudiadas en inglés han sido __________ y _________. Hemos aprendido que las formas imperfectivas en una narración sirven para ___________. Por otro lado, las formas perfectivas sirven para ____________. Nuestra narración trataba de ________________. En la versión en castellano, hemos empleado las siguientes formas verbales para los siguientes planos del texto: _______________ para el plano de __________, ___________ para el plano de _____________ y ___________ para el plano de __________. En la versión en valenciano, hemos empleado las siguientes formas verbales para los siguientes planos del texto: _______________ para el plano de __________, ___________ para el plano de _____________ y ___________ para el plano de __________. En la versión en inglés, hemos empleado las siguientes formas verbales para los siguientes planos del texto: _______________ para el plano de __________, ___________ para el plano de _____________ y ___________ para el plano de __________.

Sesión 3: Actividades

6. Explicamos qué son los planos del texto (marco, acción, diálogo) a partir del texto de Clarín. Subraya en un color los fragmentos en los que identifiques el plano del marco y en otro color los fragmentos del plano de la acción. Comentemos entre todos: ¿qué verbos aparecen en el plano del marco y cuáles en el de la acción? ¿Existe alguna relación entre la utilización de un tiempo verbal y el plano del texto?7. Entregamos a los alumnos un fragmento modificado del texto de Clarín con las formas en pretérito perfecto e imperfecto intercambiadas: Sus convicciones se arraigaban más y más, cuando llegaba a saber, por conversaciones con sacerdotes ilustrados y catedráticos, y por ciertas lecturas, que la ciencia moderna estuvo de acuerdo con ella en lo de la caridad bien entendida, con su cuenta y razón. Cuando leía que la limosna esporádica, la limosna suelta, en la calle, al azar, la limosna ciega, como la fe, fue contraproducente, así como delito, se volvía loca de gusto. «¡Pues es claro, lo que ella había dicho siempre!». En cada pordiosero vio un criminal, y en cada transeúnte que soltó en la calle un perro chico, un anarquista. Su policía caritativa no sólo persiguió a los pobres falsos, a los pobres viciosos, sino a los ricos que no supieron ejercer la caridad, que dieron limosnas de ciego, como palos. Leemos en silencio y comentamos en común: ¿Qué diferencias habéis encontrado? ¿Tiene sentido esta versión? ¿Por qué? Detectamos las incoherencias que genera el uso equivocado de los tiempos verbales. 8. Marco del diálogo. Revisamos el texto de Clarín. ¿Qué verbos aparecen después de las intervenciones de cada personaje? ¿En qué tiempo verbal? ¿Por qué? 9. Continúa este diálogo. Inventa dos intervenciones más por personaje. Ten en cuenta los tiempos verbales después de cada intervención. En el tranquilo pueblo de Umbra, donde las sombras se mezclaban con la luz, vivía Arani, una joven curiosa. Un día, mientras exploraba el bosque, encontró una entrada secreta que la llevó al mágico reino de Umbral. –Esto es increíble. ¿Dónde estoy? –preguntó Arani. De repente, una figura luminosa apareció. Era Elara, la líder de los Guardianes. –Bienvenida, Arani. Te estábamos esperando. Soy Elara, la líder de los Guardianes –dijo Elara, con una voz calmada y dulce. –¿Guardianes? ¡¿Y qué tengo que ver yo con eso?! –exclamó Arani.

Descripción y situación de aprendizaje

Esta secuencia didáctica está basada en la de María Teresa Verdaguer i Autonell y Oriol Guasch Boyé, Los verbos de la narración en la primera y las segundas lenguas. Nuestra adaptación está enfocada a, primero, conseguir que el alumnado diferencie y utilice con precisión los verbos en pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto de indicativo, y segundo, a generar una reflexión sobre los distintos usos del pretérito perfecto e imperfecto en la narración en distintas lenguas. Las lenguas románicas utilizan las formas verbales perfectivas para referirse al plano de la acción y las formas imperfectivas para referirse al plano de los contextos en los que estos acontecimientos tienen lugar. Por ejemplo: Mientras María hacía la cena (forma imperfectiva para el plano del contexto), Manuel llegó a casa (forma perfectiva para el plano de la acción). En valencià ocurre lo mismo, aunque hay dos formas para expresar el pretérito perfecto (una simple y otra compuesta). El inglés, sin embargo, no se comporta de la misma manera y utiliza a menudo el past simple (perfectivo) en los dos planos de la narración, aunque también el past continuous (imperfectivo). Para hacer entender esto a un grupo de 2.º de la ESO, presentaremos la siguiente situación de aprendizaje: a nuestro instituto, donde se habla tanto castellano como valencià, llega un grupo de alumnos irlandeses de intercambio durante unas semanas y tenemos que prepararles una guía para ayudarles no solo en su aprendizaje del castellano, sino también del valencià. Una parte de la guía consiste en compartir nuestros gustos y cultura literaria, por lo que tenemos que escribirles, en los tres idiomas, una adaptación de un cuento tradicional o rondalla de nuestro territorio, de manera colaborativa en grupos de 2-3 (cada uno de un cuento diferente). Para ello, se contará con la colaboración del profesorado de Inglés y Valencià.

Sesión 6: Actividades

13. Comenzamos nuestro producto final. La llegada de nuestros compañeros y compañeras irlandeses se acerca y queremos que sepan más sobre nuestra cultura. Llevamos mucho tiempo trabajando cómo funcionan las narraciones en castellano, valencià e inglés. Por ello, vamos a adaptar para ellos un cuento tradicional de nuestra tierra en los tres idiomas que hemos trabajado. Vamos a trabajar en pequeños grupos de tres o en parejas. Cada uno elegirá un cuento o rondalla valenciana y la adaptará, en las tres lenguas trabajadas, para el alumnado irlandés. Indicaciones: la extensión tiene que ser entre 2 y 3 caras y en las narraciones tienen que aparecer tanto las formas perfectivas como imperfectivas vistas en las tres lenguas, así como diferenciarse los tres planos del texto. Guíate de los textos ya vistos a lo largo de estas sesiones. Una vez elegido nuestro cuento o rondalla, rellena esta ficha para planificar los elementos de la narración:

Sesión 7: Actividades

14. Vamos a intercambiar entre compañeros nuestros textos (los que hayamos escrito en castellano, pues las versiones en inglés y en valenciano se revisarán en las correspondientes asignaturas). Seguid esta plantilla para comentar el trabajo de vuestros compañeros. Después de rellenar esta tabla, se reúnen los grupos para comentar los resultados de la tabla. Todos han sido tanto revisores como escritores.

Sesión 4: Actividades

10. Analizamos otro texto narrativo, esta vez una rondalla en valencià, I queixalets també!, de Enric Valor, para comprobar si los usos del pretérito imperfecto y perfecto coinciden con el castellano.

Además, debatimos el uso del pretérito imperfecto y el perfecto y planteamos la aparición en valencià de la diferencia entre perfecto simple y el perifrástico. Consultamos la información de Optimot. A continuación, contestamos las siguientes preguntas: ¿son equivalentes? ¿Cuál es la función del pretèrit perfet perifràstic? ¿En qué se diferencia este del perfet simple? ¿Os parece más correcto uno que otro? ¿Qué pasa en valenciano que no pasa en castellano?

  • Fitxa 2193/6. Optimot

Objetivos:

  • Definir, estudiar, comprender e identificar el pretérito perfecto e imperfecto en castellano.
  • Trabajar la relación entre ambos tiempos verbales y distinguir para qué se usa cada uno de ellos. Estudiar la combinación de ambos en textos narrativos.
  • Distinción entre los planos del texto narrativo: plano del marco, de los sucesos y del discurso directo. ¿Qué formas verbales se utilizan en cada uno? Identificación del valor semántico de los tiempos verbales.
  • Comparar este uso con el de otras lenguas curriculares: el pretèrit perfecte (en sus dos formas, compuesta y simple) e imperfecte en valencià y el past simple y el past continuous en inglés. Ser capaces de comparar las estructuras de los distintos idiomas y de traducir oraciones sencillas.
  • Analizar estas características en textos en las tres lenguas.
  • Elaborar textos narrativos en los que se usen correctamente las formas perfectivas e imperfectivas.
  • Conocer parte de la literatura española a partir de la reelaboración moderna de un cuento tradicional.
  • Potenciar la competencia comunicativa oral y escrita.
  • Potenciar la comprensión oral y escrita.
  • Trabajar en equipo.
  • Adquirir una conciencia metalingüística y reflexionar sobre lo aprendido.

Sesión 1: Actividades

1. Presentamos la situación de aprendizaje: elaborar una guía para el alumnado irlandés de intercambio recién llegado. La parte de esa guía que nos corresponde es la literaria: enseñar nuestra literatura al alumnado de intercambio a partir de la adaptación de un cuento o rondalla clásica en castellano, valencià e inglés. Para ello, tendremos que saber diferenciar y utilizar con rigor el pretérito imperfecto y el perfecto simple de indicativo. 2. Leemos este cuento: “Para vicios”, de Leopoldo Alas Clarín. Respondemos algunas preguntas entre todos: ¿distinguimos las partes de un texto narrativo (introducción, nudo y desenlace)? ¿En qué tiempo están los verbos del texto: pasado, presente o futuro?

Sesión 2: Actividades

3. Recordemos: ¿qué son el pretérito perfecto y el imperfecto de indicativo en castellano? Vamos a poner algunos ejemplos. Identifiquemos los pretéritos perfectos y los imperfectos:

  • Clara paseaba por el jardín cuando, de repente, vio una sombra misteriosa entre los arbustos.
  • Carlos llegó agotado de su viaje, lo que no sabía es que la aventura acababa de empezar.
  • Mientras navegaba por el río, Ana descubrió una isla misteriosa que nunca antes había visto.
  • Cuando el pueblo creía que todo estaba perdido, el joven guerrero venció al dragón.
¿Por qué creéis que se llaman pretérito “perfecto” e “imperfecto”? ¿Qué quiere decir eso de “perfecto” e “imperfecto” y qué diferencia hay? 4. Lee el mismo texto que en la actividad 1. Subraya y clasifica las formas de pretérito perfecto e imperfecto que encuentres. Puesta en común entre toda la clase: ¿por qué creéis que el autor ha usado estos tiempos verbales? ¿Qué diferencias vemos entre unos verbos y otros? 5. Completa los huecos de este texto con los tiempos verbales correspondientes. Después, rellena la tabla con los verbos que hayas escrito. ¿Por qué habéis elegido estos tiempos verbales? “Los dos ochos del anuncio (girar) __giraban___ velozmente en sentido contrario, uno amarillo y otro azul. Hasta que se (apagar) ______ y se (encender) ______ la botella, aquel fluir movedizo de los colores (producir) ______ desasosiego. Gloria (aplastar) _____ el pitillo contra el cenicero que (estar) _____ en la alfombra a los pies del sofá y se (quedar) _____ con el brazo colgando. A compás de aquel hormigueo de los círculos de la fachada de enfrente que se (colar) ______ por las cortinas de gasa, las ideas se le (fragmentar) _____ y sólo (parecer) ______ detenerse en una imagen estable (la de Diego, de espaldas, buscando aquellos papeles por la mañana) cuando, tras la danza de los ochos, la habitación (quedar) ______ unos instantes en penumbra y (estallar) ______ silenciosamente el dibujo de la botella roja.” Carmen Martín Gaite, Fragmentos de interior.