Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Genially sin título
Liberto
Created on November 25, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Word Search: Corporate Culture
View
Corporate Escape Room: Operation Christmas
View
Happy Holidays Mobile Card
View
Christmas Magic: Discover Your Character!
View
Christmas Spirit Test
View
Branching Scenario: Save Christmas
View
Correct Concepts
Transcript
Variedades dialectales del Español en América
Empezar
CREADO POR
: Liberto Labrat y Marcos Martinez
Español hablado en América
Español rioplatense
El español rioplatense o castellano rioplatense es un dialecto del español hablado en Argentina y en Uruguay.
Características comunes:
Su uso:
Su uso se extiende en la zona de la cuenca del Río de la Plata, por consiguiente en una extensa zona de Argentina y en la totalidad de Uruguay, y otras regiones aledañas. Centrada en las aglomeraciones urbanas siguientes: Buenos Aires y su área metropolitana (definición donde actualmente está incluida La Plata), Montevideo, Rosario, Mar del Plata, Santa Fe-Paraná, Bahía Blanca y Neuquén, cada ciudad con su correspondiente conurbano o área metropolitana. Estos son los focos poblacionales más importantes de la región, esta variante idiomática extiende su influencia cultural a zonas geográficamente distantes, sobre todo a través de los medios audiovisuales, en los que es el lecto estándar para Argentina y Uruguay. En las regiones que muestran lazos estrechos de comunicación con otros países —como las fronteras con el suroeste (occidente) de Bolivia, Paraguay o Brasil—, en que las influencias de otros idiomas.
Yeísmo
Omisión del pronombre «vuestro»
Voseo
video youtube
Seseo
Volver
Uso del pronombre «ustedes»
Uso extendido del pretérito simple
Rasgos fonéticos
Español venezolano
Expresiones Venezolanas
El español venezolano o castellano venezolano es el nombre utilizado por la sociolingüística para designar, de manera colectiva, a las variedades del español de Venezuela. En general, gran parte de los dialectos venezolanos son variedades caribeñas de español. Por la ambigüedad del término «dialecto», estas variedades no se catalogan formalmente a nivel académico como tales, a pesar de las diferencias importantes, incluyendo el voseo y el ustedeo.
Otra de las particularidades del español venezolano es la utilización de hipocorísticos , algunos ejemplos serían: Pancho, Fran, Chico para alguien llamado Francisco. Chucho, Chuo, Chu, Chuy para referirse a alguien llamado Jesús así como también Cheo, Che, Sé para llamar a alguien de nombre José. Del mismo modo pueden ser combinados para personas con segundos nombres, un ejemplo sería José Manuel por Sema o Chema, María Fernanda por Mafer, Marifer o Mariafer, Juan Carlos por Juanca, María Alejandra por Mariale, Juan Pablo por Juanpa, Luis Fernando por Luisfer, María José por Majo, María Alexandra por Marialex etc. Cabe destacar que en algunos casos el uso es carente de alguna relación con el nombre de pila.
Órigen
El idioma castellano llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los conquistadores y colonos eran originarios de las regiones donde se hablaban variedades de español meridional como Andalucía, Extremadura y las islas Canarias. Además, las olas de migrantes provenientes de diferentes partes de Italia desde la época virreinal y la fuerte inmigración proveniente de Portugal influyeron mucho en el castellano hablado en el país. El de las regiones mencionadas constituye la base del moderno castellano hablado en Venezuela.
video youtube
Volver
Español Mexicano
Gramática y sintaxis
El español mexicano es el conjunto de variedades lingüísticas y sociolectos del idioma español hablados en el territorio mexicano. También sobresalen el dialecto del español propio de la península de Yucatán, conocido como español yucateco, y el español norteño hablado en la región norte del país. México posee el mayor número de hablantes de español, llegando a sobrepasar el doble de hablantes que en cualquier país del mundo. El español es hablado por poco más del 98.5 % de la población, siendo la lengua materna del 92.7 % y la segunda lengua del 5.8 %.
Usos preposicionales : Algunos modelos sintácticos se diferencian del español peninsular. En primer lugar está la elipsis del adverbio de negación ‘no’ en oraciones que contienen la preposición 'hasta': Será publicado hasta fines de año (en español peninsular sería: No será publicado hasta fin de año.) Cierran hasta las nueve (en español peninsular sería: No cierran hasta las 9.) Hasta que tomé la pastilla se me quitó el dolor (en español peninsular sería: Hasta que tomé la píldora el dolor no se fue.) Cuantificadores : Una segunda forma que coexiste con el uso peninsular involucra el empleo del interrogativo qué en conjunción con el cuantificador tan(to), como en: ¿Qué tan graves son los daños? (en español peninsular ¿Cómo de graves son los daños?) ¿Qué tan buen cocinero eres? = ¿Cuán buen cocinero eres? Otra diferencia son las oraciones correlativas de cantidad: México: Entre más lo hagas, peor te va a ir España: Cuanto más lo hagas, peor te va a ir Clíticos de objeto directo Otra característica del español de México es el uso anómalo del marcaje del plural del receptor u objeto indirecto de una acción. En español mexicano se añade una marca de plural -s cuando el receptor (objeto indirecto) es semánticamente un plural, pero se añade al clítico de objeto directo: (1a) ¡Esto iba a pasar!, se lo dije [a Juan] (OI singular) (1b) ¡Esto iba a pasar!, se los dije [a Juan y a Pedro] (OI plural)
Históricamente, la evolución del español mexicano coincide con el desarrollo del idioma español en Sevilla, Madrid, Bogotá, Lima y las grandes urbes estandarizantes de la época. La Ciudad de México fue durante siglos el centro de uno de los grandes virreinatos de la América colonial, el de la Nueva España, el cual se expandía desde el suroeste de Canadá, pasando por el centro de lo que son ahora los Estados Unidos, en el norte, hasta Costa Rica, en el sur.
Volver
vídeo youtube
ESPAÑOL EN PERU
Clasificaciones
El español peruano, reflejo de la variada geografía y confluencia cultural del Perú, ha sido objeto de numerosos análisis lingüísticos a lo largo del tiempo. Este territorio, caracterizado por la presencia de regiones costeras, andinas y amazónicas, ha desarrollado variantes dialectales distintivas, influenciadas tanto por lenguas indígenas como por el proceso evolutivo del español desde la colonización. Diversos lingüistas y académicos, desde el siglo XX hasta la fecha, han propuesto clasificaciones que buscan agrupar y describir estas variantes. Las propuestas van desde la clasificación temprana de Benvenutto Murrieta en 1936, que distingue cuatro áreas dialectales, hasta aproximaciones más recientes, como la presentada por Marticorena en 2010. A continuación, se exploran estas clasificaciones con el objetivo de ofrecer una visión panorámica sobre la diversidad del español en el territorio peruano.
Historia
El idioma español llegó a Perú con la Conquista en 1532 en sus dialectos extremeño, andaluz y canario de la época, recibiendo poco después fuerte influencia del dialecto castellano. En un inicio fue hablado solo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural andino continuó hablando el quechua, aimara y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del siglo XX.
vídeo youtube
Volver
Español chileno
CARACTERÍSTICAS
Un rasgo común a la mayoría de las variedades actuales del español es el escaso uso de las conjugaciones en futuro, reemplazadas por la construcción perifrástica «ir a + verbo en infinitivo». Por ejemplo, una frase como «iré al cine mañana» se reemplaza por «voy (a ir) al cine mañana». Las conjugaciones en futuro imperfecto se usan para indicar una duda o conjetura: «¿será esa la micro que nos sirve?» o «ahí viene el Martín con una mochila: me pregunto si traerá lo que le encargué». Como en toda Hispanoamérica, el pronombre de segunda persona plural es «ustedes», acompañado por las conjugaciones en tercera persona plural: «Ustedes saben lo que podría pasar» Repetición innecesaria de los pronombres personales me, te y se y los pronombres clíticos lo(s) y la(s), antes y después del verbo: me voy a irme, te las voy a dártelas, se va a caerse y lo(s) vine a buscarlo(s) / la(s) vine a buscarla(s). Este modo de hablar es considerado propio de personas con escasa educación formal. El queísmo es socialmente aceptado y se usa en los medios de comunicación mientras que el dequeísmo es socialmente evitado. En el habla popular, las conjugaciones del modo imperativo de un pequeño número de verbos tienden a ser homogéneas y coincidir con la tercera persona singular de indicativo —el imperativo de «poner» se dice «pon» o «pone», el de «hacer», «haz» o «hace», y el de «salir», «sal» o «sale»—. Un caso particular, común a todos los hablantes del castellano de Chile, ocurre con el verbo «ir», cuyo imperativo es «anda» y no «ve» (el imperativo «ve» se reserva para el verbo «ver»: ve la hora). Por ejemplo: «ándate de aquí». No existe el laísmo ni el loísmo. Otra característica que cabe destacar es la poca utilización del posesivo nuestro(a), que se suele reemplazar por de nosotros. Por ejemplo: «ándate a la casa de nosotros», en vez de «vete a nuestra casa».
El español de Chile,castellano chileno o dialecto chileno es una variedad del español propia de dicho país, que presenta ciertas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y entre las distintas clases sociales . El español de Chile suele considerarse una unidad independiente en los estudios para establecer las zonas dialectales americanas. El español es el idioma oficial de facto y la lengua administrativa de Chile,donde también recibe el nombre de «castellano», reminiscencia de la denominación original del español, y hablado por el 99,3 % de los chilenos (2002).En el país también se hablan en menor medida otros dialectos locales, como el español andino y el español chilote. En zonas limítrofes de Argentina con Chile, se puede escuchar a los habitantes expresarse hablando con una pronunciación y entonación similares a las del español chileno y utilizando algunas palabras de él; sin embargo, pese a las semejanzas, el uso del idioma, gran parte del léxico y las estructuras utilizadas corresponden totalmente al español rioplatense. Esta situación se registra principalmente en la región geográfica argentina de Cuyo, particularmente en la ciudad de Mendoza, mientras que en la Patagonia chilena se mezclan rasgos chilenos con otros chilotes y rioplatenses. Pese a que en el ámbito doméstico se registran simultáneamente casi todas las particularidades que se describen más adelante, en situaciones formales las diferencias con el «español estándar» son menores y suelen restringirse a la pronunciación y al léxico.
vídeo youtube
Volver
Español Colombiano
El idioma español en Colombia corresponde a las variantes dialectales del idioma español que son habladas en dicho país. El 99,2 % habla español, de una población de más de 50 millones de personas (en cifras de 2015). El término tiene más relevancia geográfica que lingüística, ya que los dialectos que se hablan en las diversas regiones de Colombia son bastante diversos como particulares. Las hablas de las áreas costeras tienden a exhibir innovaciones fonológicas típicas del español caribeño, mientras que las variedades de las tierras altas han sido históricamente más conservadoras. El castellano es cooficial en los territorios de grupos étnicos de lenguas y dialectos propios y la educación en ellos es bilingüe. En el país se hablan aproximadamente diez variantes del idioma español. La Academia Colombiana de la Lengua es la más antigua academia de la lengua luego de la Real Academia Española, ya que fue fundada en 1871. Aunque es motivo de debate entre académicos, algunos críticos argumentan que El desierto prodigioso y el prodigio del desierto, escrito en el Nuevo Reino de Granada en el siglo xvii por Pedro de Solís y Valenzuela, es la primera novela moderna de la América hispana.
vídeo youtube
volver
Español Boliviano
Hay 3 tipos de dialectos del Español en Bolivia
Región andina (tierras altas)
El español boliviano corresponde a las variedades del idioma castellano habladas en el Estado Plurinacional de Bolivia, ya sea como lengua materna o como segunda lengua. En la región oriental de Bolivia, que ocupa territorios cálidos, el uso del castellano como lengua materna tiende a ser mayor que en los departamentos altiplánicos de la región occidental, donde las lenguas autóctonas como el quechua y el aimara tienen mayor cantidad de hablantes maternos que el español.
Zona Occidental
Zona Sur
volver
vídeo youtube
Español Cubano
HISTORIA
Como en el resto de la Antillas, la influencia lingüística de los indígenas americanos mantiene aún una cierta presencia en el español de Cuba. Sirven de ejemplo palabras empleadas sobre todo en el registro coloquial o en la designación de realidades específicas cubanas como ajiaco, anón, arique, aura, bajareque, batey, bejuco, bija, bohío, caimán, caney, casabe, cimarrón, comején, cobo, conuco, curiel, cutara, fotuto, guajiro, guanábana, guanajo, guararey, guasasa, guayaba, guayo, güije/jigüe, güira, hamaca, jaba, jagüey, jíbaro, jicotea, jimagua, jutía, majá, mamey, mangle, manigua, manjuarí, totí, yagua, yarey y yuca, además de aportaciones léxicas comunes al español general o incluso a otras lenguas como ají, barbacoa (ingl. "barbecue"), batos (ingl. "bat"), cacique, canoa, caoba, cayo (ingl. "cay"), huracán (ingl. hurricane), maíz, manatí (ingl. manatee), maracas, papaya, sabana, tabaco y tiburón.
El español cubano es la variedad del idioma español empleado en Cuba. Es un subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales, principalmente de entonación y léxico, entre el occidente y el oriente de la isla.
vídeo youtube
volver
ESPAÑOL COSTEÑO
Español Ecuatoriano
Artículo principal:Español ecuatorial Véase también:Español costeño peruano Este dialecto se extiende geográficamente a lo largo de las costas del Pacífico del sur de Colombia hasta la costa norte del Perú, cruzando el litoral ecuatoriano y las planicies colindantes al oeste de la Cordillera de los Andes, así como en las islas Galápagos . Subdialectos El centro lingüístico influyente de esta región dialectal es la ciudad portuaria de Guayaquil. Otros subdialectos incluyen: El habla de los montuvios, propia de los sectores rurales de las provincias de Guayas y Manabí. El de los afroecuatorianos de la provincia de Esmeraldas, fronteriza con Colombia. El usado en la provincia de Manabí.
El español ecuatoriano es el conjunto de variedades del idioma español habladas en Ecuador. El español es la lengua oficial y la más usada por los habitantes del país. Las variedades dialectales Ecuador se enmarcan dentro del macrodialecto americano.Los tres principales dialectos del país son: Español costeño, usado en la Región Costa y en las Islas Galápagos. Español andino, usado en la Región Sierra. Español amazónico, usado en la Región Amazónica.
vídeo youtube
volver
Español Paraguayo
CARASTERÍSTICAS
Las características principales del español paraguayo se desarrollaron en parte debido al aislamiento temprano del Paraguay post-independencia; por ejemplo, José Gaspar Rodríguez de Francia —presidente del país desde 1814 hasta 1840— mantuvo cerrado las fronteras de Paraguay durante prácticamente todo ese tiempo. Además, por varios periodos de tiempo, el país experimentó el aislamiento geográfico, político y económico en relación con sus vecinos —en parte debido a la lejanía, y los conflictos—. Todo esto permitió que el español hablado en Paraguay desarrollara sus propias características únicas, bajo la influencia del guaraní, debido al amplio número de indígenas guaraníes y mestizos que residían en el país en aquel entonces. Históricamente en Paraguay se hablaba mayormente el guaraní, y el español quedaba relegado a los habitantes de la capital o de clases más favorecidas en el interior del país. Por ende, el español «cotidiano» hablado en Paraguay está muy influido por el idioma guaraní, hasta el punto de mezclarse ambos idiomas —llamado jopará o jehe'a—. La educación pública —impartidas principalmente en español—, así como la expansión de los medios de comunicación y la venida de inmigrantes de habla hispana principalmente, ha servido para expandir la lengua española en el interior paraguayo. El español paraguayo, debido a la cercanía geográfica y cultural, comparte muchas similitudes con el español rioplatense (es decir, el hablado en Argentina y Uruguay) como el uso del voseo, y ciertos vocabularios, como los provenientes del lunfardo. Esto es debido a la influencia —especialmente argentina— en la música, el cine, la televisión y la literatura en la población paraguaya durante el siglo XX; aunque difiere en el yeísmo y la entonación.
El español paraguayo, castellano paraguayo o dialecto paraguayo es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, siendo el mismo dialecto hablado en el oriente Boliviano nordeste argentino siendo llamado guaranítico, debido al pasado en común guaraní-español jesuita que se comparte. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe.
vídeo youtube
volver