La Influencia del habla Gibraltareña en el Campo de Gibraltar
INFLUENCIA DEL HABLA GIBRALTAREÑA EN EL CAMPO DE GIBRALTAR
El habla de la zona del campo de Gibraltar era peculiar, ya que estaba marcada por el mestizaje idiomático propio de la frontera. También influida por la cercanía de África, hacía de la zona un punto cosmopolita, una isla de culturas diferentes que no era habitual en la España de antes. El andaluz de esta tierra más meridional se veía enriquecido con las aportaciones del habla inglés. Pero, esa mezcla idiomática ha desaparecido en el Campo de Gibraltar, o es simplemente residual entre las generaciones más veteranas. A este respecto, es evidente que el campogibraltareño habla el andaluz occidental marcado por el ceceo. Por tanto, destacan dos derivaciones idiomáticas, que convivieron largo tiempo: - la campogibraltareña, modo español-andaluz enriquecido con la introducción de palabras provenientes del inglés por la influencia británica de la colonia, adaptadas y flexibilizadas por la cultura popular andaluza, más ostensible en las ciudades de La Línea y San Roque. - Y otro gibraltareño, muy peculiar, mezcla de distintos elementos, con preponderancia del inglés, y construcciones parecidas al spanglish.
INTRODUCCIÓN
Gibraltar es una pequeña colonia británica al sur de la península ibérica, que ha pasado
por momentos históricos muy diversos que han influido directamente en su realidad social.
Entre las muchas peculiaridades del peñón se encuentra su situación lingüística. Gibraltar es una comunidad multilingüe en la que se hablan diversas lenguas. . Los gibraltareños son hablantes bilingües que dominan el - El inglés lengua oficial - El español utilizado principalmente en el hogar y las situaciones informales. - El yanito (modo de hablar de los habitantes de Gibraltar en el que alternan el español y el inglés, además de utilizar unidades léxicas, fruto de la combinación de los dos idiomas, o adaptaciones de palabras inglesas o españolas, o bien palabras procedentes de lenguas como el italiano o el árabe, entre otras.
HISTORIA DEL PEÑÓN DE GIBRALTAR
Y SU RELACIÓN CON ESPAÑA
HISTORIA
Gibraltar permaneció casi toda la Edad Media bajo el poder Musulmán (lo que explica el orígen árabe o béreber de parte de sus topónimos). A principios del Siglo XIII fue conquistada por los cristianos, situación que no duraría ni tres décadas, ya que después fue retomada por los benimerines. En 1462 vuelve a manos castellanas y se convierte en la frontera con el reino Nazarí de Granada. A finales del siglo XVI se producen invasiones por parte de piratas ingleses, turcos y berberiscos que producen un estancamiento poblacional.
En 1704, durante la Guerra de Sucesión, el peñón fue ocupado por los británicos. Y los españoles que se encontraban allí tuvieron que irse a las tierras pertenecientes al consejo gibraltareño. En 1713, se firma el Tratado de Utrech, por el que España reconoce la soberanía británica sobre el Peñón. La colonización británica atrajo a un gran número de judíos, la mayoría descendientes de judios españoles. Por eso acostumbran usar palabras y locuciones de castellano antiguo. A estos se le unieron genoveses a finales de siglo XVIII que repercutieron en el plano lingüístico. Convivieron allí ingleses en su mayoría, Portugueses, Genoveses, Italianos, algunos españoles y judios.
Este panorama nos muestra indicios de la evolución lingüística de la población. Una lengua oficial, el inglés, con los aportes de las lenguas recién llegadas y la pervivencia de la lengua española
Durante el Siglo XIX, debido a varias epidemias, murieron más de la mitad de los habitantes. Lo que produjo casamientos mixtos, entre hombres gibraltareños y mujeres españolas. Lingüísticamente estos matrimonios influyeron en la transmisión a la siguiente generación.
Además se convirtió en un punto de mercancías donde la lengua primordial era el español.
En el Siglo XX, 1950, se implantó un sistema educativo basado en el británico como lengua obligatoria aunque se solía impartir el español.
El cierre de la frontera, en 1969, produjo en la colonia una situación de rechazo que llevó a la marginación del español como idioma, quedando terminantemente prohibido en las escuelas.
Por otra parte, pese al cierre de la frontera en Gibraltar el español seguía influyendo en él como a través de los medios de comunicación.
Expresiones y palabras españolas que utilizan los Gibraltareños.
El habla utilizada en la comarca del Campo de Gibraltar es muy peculiar debido al uso de numerosos anglicismos heredados de la colonia británica de Gibraltar la cual es producida por el tránsito de trabajadores de esta comarca a Gibraltar, especialmente durante los años de la postguerra, pero también en la actualidad se sigue llevando a cabo la mezcla de culturas que ha favorecido a la creación de estos vocablos combinando también los idiomas, son conocidas como "palabras llanitas" y a pesar de ello poco a poco el vocabulario tan famoso del campo de gibraltar se va perdiendo pero cabe añadir que los gibraltareños al igual q nosotros utilizamos expresiones suyas , ellos utiizan algunas nuestras.
Nota:
- El Español predomina en Gibraltar para la comunicación interpersonal y el uso social, en cambio el inglés es el idioma que predomina en los aspectos más formales del uso del idioma, como la lectura y la escritura.
- No todo el mundo sabe que los habitantes de Gibraltar no hablan ni español ni inglés, sino llanito, una variedad lingüística que mezcla ambas. Combinan palabras y estructuras de nuestro idioma
- En este pequeño territorio donde mezclan el inglés y el español desde el siglo XVIII. Es el único caso de espanglish, vivo y en la evolución, que podemos encontrar en europa
Como hemos dicho anteriormente algunas palabras que utilizamos dia a dia provienen de Gibraltar por lo que algunas personas tienen interiorizadas esas palabras y las usan muy a menudo , esto hace que alguna de las palabras del español vayan desapareciendo y la lengua inglesa sea más utilizada.
A continuación veremos algunas palabras españolas que utlizan diariamente y que provienen de allí :
carne combi : conserva de carne de ternera plasti : plástico
vamo a tomá un drink : vamos a tomar una copa
carrillo : kiosco
bulla : prisa
panquequi : bizcocho con trozos de fruta
Para finalizar tenemos un video donde nos explica la historia de Gibraltar :
INFLUENCIA DEL YANITO EN EL CAMPO DE GIBRALTAR
(SPANGLISH)
Ha dado mucho de que hablar los origenes del dialecto local gibraltareño, el LLANITO o YANITO. De 45 años hacia el presente hemos estado intercambiando la lengua gracias a los ingleses residentes de la Roca y los trabajadores españoles en Gibraltar.
Al llegar la televisión apareció la mezcolanza de acento e idiomas, de hecho, el español y el inglés hablado por los llanitos no tiene nada que ver con la escritura inglesa, en su mayoria.
Esto se debe a que el español que aprenden es oral, tanto de los vecinos o amigos como de la televisión. (Por la ausencia de televisión internacional alrededor de hace 40 años más o menos.)
00:15
ORIGENES
A los gibraltareños antiguamente se les llamaba en España gente LLANA, al final
derivo en LLANITOS. Existen otras dos teorías: 1. Debido al origen genovés de muchos gibraltareños se piensa que se les
llamaba GIANNITO (porque es un nombre genovés típico) 2. Otra versión, es que provienen del nombre británico JOHNNY que es el
nombre que los españoles le daban a los JOHNNITO. Al final, se le cambio por una ́y ́, es decir, YANITO, lo que hace el nombre más
neutral y elimina la influencia española-inglesa-italiana.
Transferencias e interferencias:préstamos y calcos
Transferencias Léxicas: Incorporación sin modificación (meeting, schedule, luch box) Incorporación con modificación: Carpeta -alfombra (carpet) Loncha- lunch (almuerzo) Mapear- map (planear ) Grados- notas “grades” Librería- biblioteca “Library” Uso proliiferado del conector so- “así que” Aplicar- solicitar “to apply” Soportar- apoyar “to support” Moverse-mudarse “to move” Atender-asistir “to attend” Calcos complejos: Washing machine- máquina lavadora Guardavidas- salvavidas (lifeguard)
Transferencias fonológicas Imposición de una distinción fonémica sobre el idioma en el que no existe tal diferencia. Chin (mentón)- shin (pantorrilla) Voto (vote) - Bote (boat)
Otras divergencias con el español: El orden de las palabras , adjetivos prenominales y anteposición del sujeto al verbo. Esquemas de subcategorización verbal : "Yo gusto eso- I like that" Distribución de las preposiciones: "En los sábados escucho música" Sustitución de pero por sino: no me gusta ese pero este otro Sustitución del presente indicativo por un presente progresivo: "estoy llegando en 2 horas/ llego en 2 horas" "Intercambio del verbo ser por estar y viceversa: "este está pequeñito" Ausencia de la conjunción “que” en subordinadas sustantivas: Yo creo no lo escucha. Adaptación de estructuras sintácticas nuevas: "Eso es por qué yo quiero estudiar" That is why I want to study -Por eso quiero estudiar.
SPANGLISH
Anglohablantes
El acento que tienen es definitivamente andaluz cuando hablan español mientras que el acento inglés tiene variación porque ha sufrido cambios debido a las antiguas generaciones. Los bisabuelos fueron educados por cristianos irlandeses con un fuerte acento irlandés que no conocieron la televisión y hablan el español con un marcado acento andaluz.
Los abuelos evacuados durante la II Guerra Mundial a Londres que aprenden inglés en esos años, tienen acento Cockneyish (tipo de acento de londinense). Los padres educados en Gibraltar por profesores gibraltareños graduados en universidades de Reino Unido.
Expresiones que demuestran la influencia del español en el yanito:
- ̈Marchapie ̈ palabra mal usada que proviene de ̈acera ̈ es un término náutico
que se les da a las pasarelas de un barco (denota esta palabra la cantidad de
marineros de todas nacionalidades que recalaban en Gibraltar)
- ̈Palante ̈ mal español, se quiere referir a ́adelante ́
- ̈Meter la pata ̈ en español significa ̈lo estropeó y en inglés no tiene ese
significado sino la accion de pegar una patada, es decir, <to kick smth or
someone>.
- ̈Peski ̈: ̈Tener peski ̈ significa ser inteligente, tener inteligencia. Deriva de la
palabra española pesquisar o investigar.
- ̈Pompora ̈ también dicho ̈Pomporita ̈ del español ́pompa de jabón ́.
- ̈Potingue ̈ proviene de la palabra potaje.
- ̈Aguaviva ̈ que en español también se les llama ̈medusas ̈
- ̈In case of the flies ̈ (por si las moscas): este dicho ni siquiera existe en inglés.
Una traducción al inglés sería ̈just in case ̈
- ¨bollo ̈ (bocadillo): Seria -> ́sandwich ́
- ́cachonfinga ̈ del español ́cachondeo ́ porque en español ¨deo ̈ es ́dedo ́
que ellos traducen al inglés ̈finga ̈ (finger)
- ̈voy de bulla ̈ significa ́voy con prisa ́
- ́Irbanar ́ en español seria ̈hilvanar ̈ (o coser), e irbanarse lo usan como
expresión cuando se quieren acostar.
Por supuesto los llanitos, también han influido en el Campo de Gibraltar su idioma y
hay palabras que las tomamos de los llanitos: • ̈Petisu ̈ así llamamos a un pastel cuyo nombre es PETIT CHOUX.
• ̈Piki lavi ̈ se refiere a un aperitivo ( me voy a tomar un ́piki lavi ́) proviene del
inglés PISCOLABIS o snack.
• ̈Mebli ̈ así se les llama a las canicas y proviene de la palabra ̈marble ̈. ̈
• ̈ Chinga ̈ así se llamaban ́los chicles ́ (traducción de ̈chewing gum ̈)
Literatura Al-Yazirí Influencia extranjera durante el Al-andalus en la comarca.
Extensión
Palabras extranjeras:
Especialmente en el léxico, el español, ha sufrido influencias extranjeras, sobretodo en el campo de gibraltar, una zona estratégica y de gran mestizaje cultural. Palabras de origen prerromano, griego, germánico y otras lenguas románticas. Palabras adoptadas por infleuncia extranjera duarnte el al-andalus y la edad media :
Algeciras- Península o isla Gibraltar-Monte Tarifa-Tarik
- Agricultura: acelga. aceite.azafrán,alubia,algodón,berenjena, algarrobo, alcachofa.
- Artesanía: alñfil,jarra,marfil,taza.
- Urbanismo: alféizar,alcantarilla,alcoba,ajuar,albañil, adobe,almohada,alfombra,la azotea,andamio.
- Comercio:aduana,aranccel,tarifa.
- Farmacia y Química: alcohol, jarabe.
- Guerra: tambor,atalaya,almena.
- Instituciones públicas: alguacil, alcalde.
- Matemáticas:álgecra, la cifra
- Vestimenta: albornoz y la babucha.
Contexto Histórico
Algeciras tiene una historia protagonizada por la diversidad cultural. A comienzos de Al-Ándalus la ciudad pasó siglos sumida en la guerra por tratarse de un enclave estratégico que enlaza dos mundos el Occidental y el Oriental. No es hasta el mecenazgo de Abdarrahmán III en el siglo X que se asentará la paz en la zona.
Esta prosperidad desencadenó el auge cultural y literario que culminó en la figura de Almanzor .
Poetas Amiríes (descendientes de Almanzor)
Abu Marwan Ibn Idris al Jawlani / al-Yazirí
Ibn Zaydun al-Makhzumi, (s. XI) Abu-I-Hasan Ibn al-Yazira Abu Udra
"El amado, ¡qué hermosa es su descripción! Se apodera de los corazones con su esencia. Su rostro, un sol en el horizonte de mi deseo, y sus ojos, estrellas que iluminan mi noche. En su presencia, el tiempo se detiene, y en su ausencia,el suspiro se convierte en mi lamento. Oh, amor, ¿cómo definir tu dulce tormento?
Eres la llama que arde en mi pecho, sin arrepentimiento."
Ibn Abi Ruh, (s. XII)
"Detente junto al río de la Miel, párate y pregunta por una noche que pasé allí hasta el alba, a despecho de los censores,
bebiendo el delicioso vino de la boca o cortando la rosa del pudor.
Nos abrazamos como se abrazan los ramos encima del arroyo.
Había copas de vino fresco y nos servía de copero el aquilón.
Las flores, sin fuego ni pebetero, nos brindaban el aroma del áloe.
Los reflejos de las candelas eran como puntas de lanzas sobre loriga del río.
Así pasamos la noche hasta que nos hizo separarnos el frío de las joyas.
Y nada excitó mi melancolía más que el canto del ruiseñor".
Ibn-Said al-Maghribi
Bibliografía
- “Yanito y sus orígenes: Me he basado en un libro llamado “the yanito dictionary” de Tito Vallejo en él, he encontrado sus orígenes y su vida como gibraltareño contando su experiencia junto al vocabulario que ha recapilado a lo largo de los años. Y su impacto que tuvo con los hispanohablantes. “
HISTORIA
0https://institutoecg.es/wp-content/uploads/2019/02/Almoraima25-Articulo32.pdf
Fonética, préstamos y calcos
Ehttp://www.ub.edu/diccionarilinguistica/print/350
Extensión
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Algecire%C3%B1os https://institutoecg.es/wp-content/uploads/2019/02/Almoraima13-Articulo13.pdf https://www.abc.es/espana/20141209/abci-almanzor-general-victorioso-musulman-201412081952.html https://es.wikipedia.org/wiki/Almanzor
La combinación de idiomas
https://www.europasur.es/vivir-el-sur/vocabulario-Campo-Gibraltar-combinacion-idiomas-unica_0_1776422859.html https://www.lainformacion.com/practicopedia/como-son-las-expresiones-mas-curiosas-del-espanol-llanito-que-se-habla-en-gibraltar/6509417/
GRACIAS!!
Influencia del lenguaje en el Campo de Gibraltar.
Felisa Vicente Jiménez
Created on November 25, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Randomizer
View
Timer
View
Find the pair
View
Hangman Game
View
Dice
View
Scratch and Win Game
View
Create a Word Search
Explore all templates
Transcript
La Influencia del habla Gibraltareña en el Campo de Gibraltar
INFLUENCIA DEL HABLA GIBRALTAREÑA EN EL CAMPO DE GIBRALTAR
El habla de la zona del campo de Gibraltar era peculiar, ya que estaba marcada por el mestizaje idiomático propio de la frontera. También influida por la cercanía de África, hacía de la zona un punto cosmopolita, una isla de culturas diferentes que no era habitual en la España de antes. El andaluz de esta tierra más meridional se veía enriquecido con las aportaciones del habla inglés. Pero, esa mezcla idiomática ha desaparecido en el Campo de Gibraltar, o es simplemente residual entre las generaciones más veteranas. A este respecto, es evidente que el campogibraltareño habla el andaluz occidental marcado por el ceceo. Por tanto, destacan dos derivaciones idiomáticas, que convivieron largo tiempo: - la campogibraltareña, modo español-andaluz enriquecido con la introducción de palabras provenientes del inglés por la influencia británica de la colonia, adaptadas y flexibilizadas por la cultura popular andaluza, más ostensible en las ciudades de La Línea y San Roque. - Y otro gibraltareño, muy peculiar, mezcla de distintos elementos, con preponderancia del inglés, y construcciones parecidas al spanglish.
INTRODUCCIÓN
Gibraltar es una pequeña colonia británica al sur de la península ibérica, que ha pasado por momentos históricos muy diversos que han influido directamente en su realidad social. Entre las muchas peculiaridades del peñón se encuentra su situación lingüística. Gibraltar es una comunidad multilingüe en la que se hablan diversas lenguas. . Los gibraltareños son hablantes bilingües que dominan el - El inglés lengua oficial - El español utilizado principalmente en el hogar y las situaciones informales. - El yanito (modo de hablar de los habitantes de Gibraltar en el que alternan el español y el inglés, además de utilizar unidades léxicas, fruto de la combinación de los dos idiomas, o adaptaciones de palabras inglesas o españolas, o bien palabras procedentes de lenguas como el italiano o el árabe, entre otras.
HISTORIA DEL PEÑÓN DE GIBRALTAR
Y SU RELACIÓN CON ESPAÑA
HISTORIA
Gibraltar permaneció casi toda la Edad Media bajo el poder Musulmán (lo que explica el orígen árabe o béreber de parte de sus topónimos). A principios del Siglo XIII fue conquistada por los cristianos, situación que no duraría ni tres décadas, ya que después fue retomada por los benimerines. En 1462 vuelve a manos castellanas y se convierte en la frontera con el reino Nazarí de Granada. A finales del siglo XVI se producen invasiones por parte de piratas ingleses, turcos y berberiscos que producen un estancamiento poblacional.
En 1704, durante la Guerra de Sucesión, el peñón fue ocupado por los británicos. Y los españoles que se encontraban allí tuvieron que irse a las tierras pertenecientes al consejo gibraltareño. En 1713, se firma el Tratado de Utrech, por el que España reconoce la soberanía británica sobre el Peñón. La colonización británica atrajo a un gran número de judíos, la mayoría descendientes de judios españoles. Por eso acostumbran usar palabras y locuciones de castellano antiguo. A estos se le unieron genoveses a finales de siglo XVIII que repercutieron en el plano lingüístico. Convivieron allí ingleses en su mayoría, Portugueses, Genoveses, Italianos, algunos españoles y judios. Este panorama nos muestra indicios de la evolución lingüística de la población. Una lengua oficial, el inglés, con los aportes de las lenguas recién llegadas y la pervivencia de la lengua española
Durante el Siglo XIX, debido a varias epidemias, murieron más de la mitad de los habitantes. Lo que produjo casamientos mixtos, entre hombres gibraltareños y mujeres españolas. Lingüísticamente estos matrimonios influyeron en la transmisión a la siguiente generación. Además se convirtió en un punto de mercancías donde la lengua primordial era el español. En el Siglo XX, 1950, se implantó un sistema educativo basado en el británico como lengua obligatoria aunque se solía impartir el español. El cierre de la frontera, en 1969, produjo en la colonia una situación de rechazo que llevó a la marginación del español como idioma, quedando terminantemente prohibido en las escuelas. Por otra parte, pese al cierre de la frontera en Gibraltar el español seguía influyendo en él como a través de los medios de comunicación.
Expresiones y palabras españolas que utilizan los Gibraltareños.
El habla utilizada en la comarca del Campo de Gibraltar es muy peculiar debido al uso de numerosos anglicismos heredados de la colonia británica de Gibraltar la cual es producida por el tránsito de trabajadores de esta comarca a Gibraltar, especialmente durante los años de la postguerra, pero también en la actualidad se sigue llevando a cabo la mezcla de culturas que ha favorecido a la creación de estos vocablos combinando también los idiomas, son conocidas como "palabras llanitas" y a pesar de ello poco a poco el vocabulario tan famoso del campo de gibraltar se va perdiendo pero cabe añadir que los gibraltareños al igual q nosotros utilizamos expresiones suyas , ellos utiizan algunas nuestras.
Nota:
Como hemos dicho anteriormente algunas palabras que utilizamos dia a dia provienen de Gibraltar por lo que algunas personas tienen interiorizadas esas palabras y las usan muy a menudo , esto hace que alguna de las palabras del español vayan desapareciendo y la lengua inglesa sea más utilizada.
A continuación veremos algunas palabras españolas que utlizan diariamente y que provienen de allí : carne combi : conserva de carne de ternera plasti : plástico vamo a tomá un drink : vamos a tomar una copa carrillo : kiosco bulla : prisa panquequi : bizcocho con trozos de fruta
Para finalizar tenemos un video donde nos explica la historia de Gibraltar :
INFLUENCIA DEL YANITO EN EL CAMPO DE GIBRALTAR
(SPANGLISH)
Ha dado mucho de que hablar los origenes del dialecto local gibraltareño, el LLANITO o YANITO. De 45 años hacia el presente hemos estado intercambiando la lengua gracias a los ingleses residentes de la Roca y los trabajadores españoles en Gibraltar.
Al llegar la televisión apareció la mezcolanza de acento e idiomas, de hecho, el español y el inglés hablado por los llanitos no tiene nada que ver con la escritura inglesa, en su mayoria.
Esto se debe a que el español que aprenden es oral, tanto de los vecinos o amigos como de la televisión. (Por la ausencia de televisión internacional alrededor de hace 40 años más o menos.)
00:15
ORIGENES
A los gibraltareños antiguamente se les llamaba en España gente LLANA, al final derivo en LLANITOS. Existen otras dos teorías: 1. Debido al origen genovés de muchos gibraltareños se piensa que se les llamaba GIANNITO (porque es un nombre genovés típico) 2. Otra versión, es que provienen del nombre británico JOHNNY que es el nombre que los españoles le daban a los JOHNNITO. Al final, se le cambio por una ́y ́, es decir, YANITO, lo que hace el nombre más neutral y elimina la influencia española-inglesa-italiana.
Transferencias e interferencias:préstamos y calcos
Transferencias Léxicas: Incorporación sin modificación (meeting, schedule, luch box) Incorporación con modificación: Carpeta -alfombra (carpet) Loncha- lunch (almuerzo) Mapear- map (planear ) Grados- notas “grades” Librería- biblioteca “Library” Uso proliiferado del conector so- “así que” Aplicar- solicitar “to apply” Soportar- apoyar “to support” Moverse-mudarse “to move” Atender-asistir “to attend” Calcos complejos: Washing machine- máquina lavadora Guardavidas- salvavidas (lifeguard)
Transferencias fonológicas Imposición de una distinción fonémica sobre el idioma en el que no existe tal diferencia. Chin (mentón)- shin (pantorrilla) Voto (vote) - Bote (boat)
Otras divergencias con el español: El orden de las palabras , adjetivos prenominales y anteposición del sujeto al verbo. Esquemas de subcategorización verbal : "Yo gusto eso- I like that" Distribución de las preposiciones: "En los sábados escucho música" Sustitución de pero por sino: no me gusta ese pero este otro Sustitución del presente indicativo por un presente progresivo: "estoy llegando en 2 horas/ llego en 2 horas" "Intercambio del verbo ser por estar y viceversa: "este está pequeñito" Ausencia de la conjunción “que” en subordinadas sustantivas: Yo creo no lo escucha. Adaptación de estructuras sintácticas nuevas: "Eso es por qué yo quiero estudiar" That is why I want to study -Por eso quiero estudiar.
SPANGLISH
Anglohablantes
El acento que tienen es definitivamente andaluz cuando hablan español mientras que el acento inglés tiene variación porque ha sufrido cambios debido a las antiguas generaciones. Los bisabuelos fueron educados por cristianos irlandeses con un fuerte acento irlandés que no conocieron la televisión y hablan el español con un marcado acento andaluz.
Los abuelos evacuados durante la II Guerra Mundial a Londres que aprenden inglés en esos años, tienen acento Cockneyish (tipo de acento de londinense). Los padres educados en Gibraltar por profesores gibraltareños graduados en universidades de Reino Unido.
Expresiones que demuestran la influencia del español en el yanito:
Por supuesto los llanitos, también han influido en el Campo de Gibraltar su idioma y hay palabras que las tomamos de los llanitos: • ̈Petisu ̈ así llamamos a un pastel cuyo nombre es PETIT CHOUX.
• ̈Piki lavi ̈ se refiere a un aperitivo ( me voy a tomar un ́piki lavi ́) proviene del inglés PISCOLABIS o snack.
• ̈Mebli ̈ así se les llama a las canicas y proviene de la palabra ̈marble ̈. ̈
• ̈ Chinga ̈ así se llamaban ́los chicles ́ (traducción de ̈chewing gum ̈)
Literatura Al-Yazirí Influencia extranjera durante el Al-andalus en la comarca.
Extensión
Palabras extranjeras:
Especialmente en el léxico, el español, ha sufrido influencias extranjeras, sobretodo en el campo de gibraltar, una zona estratégica y de gran mestizaje cultural. Palabras de origen prerromano, griego, germánico y otras lenguas románticas. Palabras adoptadas por infleuncia extranjera duarnte el al-andalus y la edad media :
Algeciras- Península o isla Gibraltar-Monte Tarifa-Tarik
Contexto Histórico
Algeciras tiene una historia protagonizada por la diversidad cultural. A comienzos de Al-Ándalus la ciudad pasó siglos sumida en la guerra por tratarse de un enclave estratégico que enlaza dos mundos el Occidental y el Oriental. No es hasta el mecenazgo de Abdarrahmán III en el siglo X que se asentará la paz en la zona. Esta prosperidad desencadenó el auge cultural y literario que culminó en la figura de Almanzor .
Poetas Amiríes (descendientes de Almanzor)
Abu Marwan Ibn Idris al Jawlani / al-Yazirí
Ibn Zaydun al-Makhzumi, (s. XI) Abu-I-Hasan Ibn al-Yazira Abu Udra
"El amado, ¡qué hermosa es su descripción! Se apodera de los corazones con su esencia. Su rostro, un sol en el horizonte de mi deseo, y sus ojos, estrellas que iluminan mi noche. En su presencia, el tiempo se detiene, y en su ausencia,el suspiro se convierte en mi lamento. Oh, amor, ¿cómo definir tu dulce tormento? Eres la llama que arde en mi pecho, sin arrepentimiento."
Ibn Abi Ruh, (s. XII)
"Detente junto al río de la Miel, párate y pregunta por una noche que pasé allí hasta el alba, a despecho de los censores, bebiendo el delicioso vino de la boca o cortando la rosa del pudor. Nos abrazamos como se abrazan los ramos encima del arroyo. Había copas de vino fresco y nos servía de copero el aquilón. Las flores, sin fuego ni pebetero, nos brindaban el aroma del áloe. Los reflejos de las candelas eran como puntas de lanzas sobre loriga del río. Así pasamos la noche hasta que nos hizo separarnos el frío de las joyas. Y nada excitó mi melancolía más que el canto del ruiseñor".
Ibn-Said al-Maghribi
Bibliografía
HISTORIA
0https://institutoecg.es/wp-content/uploads/2019/02/Almoraima25-Articulo32.pdf
Fonética, préstamos y calcos
Ehttp://www.ub.edu/diccionarilinguistica/print/350
Extensión
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Algecire%C3%B1os https://institutoecg.es/wp-content/uploads/2019/02/Almoraima13-Articulo13.pdf https://www.abc.es/espana/20141209/abci-almanzor-general-victorioso-musulman-201412081952.html https://es.wikipedia.org/wiki/Almanzor
La combinación de idiomas
https://www.europasur.es/vivir-el-sur/vocabulario-Campo-Gibraltar-combinacion-idiomas-unica_0_1776422859.html https://www.lainformacion.com/practicopedia/como-son-las-expresiones-mas-curiosas-del-espanol-llanito-que-se-habla-en-gibraltar/6509417/
GRACIAS!!