Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
CALENDIE DIS AVENT 3
Nathalie SERDOS GOUV
Created on November 19, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Transcript
Lou calendié dis aventlaï e tradiciounau di coulegian de B. Hendricks d'Aurenjo
Regardo bèn e quicho subre li decouracioun. As un diciounàri dins la candèlo pèr t'ajuda alor bono espèro de Nouvè !
11
10
12
16
22
23
21
20
15
19
18
17
14
13
Calendié dis Avènt
Audio
La tradicioun dou calendié dis Avènt
Lou sap de Nouvè
intra encò di gènt sènso entramble es bèn mai eisa aro...
A la debuto, lou Paire Nouvè es uno envencioun publicitàri !
Lou blad de Santo Barbo
Li santoun
Lou belèn se fai lou vinto-quatre de desèmbre.
Lou cacho-fiò
Lou gros soupa
Li trege dessèr
Quàuqui fru fres di trege dessèr
L'arange
LOU NOUGAT
La brandado
Lou dàti
La cougourdo
L'anchoio
E pamens, plus que cinq jour...
Toujour vestido coume uno caraco
As vist la Nourino ?
La figo seco
La fougasso
RRRRRRRRR !!
Hòu, lou Glaude ! plus que sièis jour ! Boulego !
Lou boui-abaisso
Li tres candèlo dou gros soupa
Li tres touaio blanco dou gros soupa
Fau èstre lèsto, es dins gaire Nouvè !
Lou verbouisset
Anen, mi bèu, faguen pas d'alòngui, es pèr deman !!
Lou pan calendau
Es, à la debuto, uno soupo de pescaire facho'mé li pèis que soun pas esta vendu. Aro es un plat de lùssi forço renouma ! Pèr lou gros soupa, fau pas manja de car, mèfi !
Se fai lou 24 de desèmbre au matin e rèsto enjusqu’au 2 de febrié, la Candelouso. Aquest jour es remplaça pèr un belèn blanc : uno gàbi’mé dos tourtouro dedins. Es uno tradicioun que vèn d’Italìo. Represènto un village prouvençau de passat-tèms.
Lou soulet dessèr que fau ana cerca encò dou marchand bord-qu'es pas de la regioun. Es oubligatòri dins la tiero di trege dessèr.
La Santo Barbo es lou 4 de desèmbre, "Santo-Barbo, la barbudo, tres semano avans Nadau". Aquéu prouvèrbi nous ramento que lou tèms de Nouvè es arriba, se duerb tres semano avans em'aquelo tradicioun dóu blad de Santo Barbo. D’après la legèndo, Santo Barbo visquè au siècle cinquen. Se dis qu'avié trouba emé soun paire lou secrèt de la poudro mai pèr pas lou douna i Barbare, se n’en serviguè pèr se tua emé soun secrèt. Vaqui perqué es aro la patrouno di poumpié e di canounié. Es pèr acò que se dis que lou blad de Santo Barbo aurié de vertu magico : apararié l'oustau dóu tron e dounc fau pas óublida d'enterra aquéu blad dins si terro o soun jardin, lou fau pas jita ! Lou prouvèrbi lou dis " Quand lou tron passara, Santo-Barbo me gardara. » Aquelo tradicioun es forço anciano. D’efèt tre l’Antiqueta, li Rouman fasien « li jardin d'Adonis » en l'ounour d'aquéu diéu. Li fasien au mes de juliet quouro la terro es usclado pèr lou soulèu. Metien greia de blad, de cese o de lentiho pèr oubliga la naturo à verdeja mau-grat la secaresso e la calour. En Prouvènço, acò’s esta repres pèr Nouvè quand la fre engrepesis la naturo. Dounc lou jour de Santo Barbo se met greia dins tres sietoun de blad, de cese, d’òrdi, de lentiho o de cebo (Lou verd se pòu metre dins l’ensalado de Nouvè.) Fau pièi regarda lou blad : se grèio bèn es uno bono marco de santa, de prousperita o de bonur. L'annado, pensavon lis ancian, sarié bono. Nòstis ami Alsacian an quàsi la memo tradicioun, siegue emé lou blad, siegue em’uno branco d'aubre fruchau que metien flouri lou 4 de desèmbre. Es pas uno simplo supersticioun e poudèn douna uno pichoto esplico : li païsan d'alor pensavon à si recordo de l'estiéu, passa o à veni. En regardant lou blad dins lou sietoun, èro lou blad de soun champ que regardavon, valènt-à-dire que se lou blad venié bèn dins lou sietoun voulié dire que la recordo de l'estiéu passa èro estado bono e dounc que la recordo de l'estiéu à veni sarié bono. Fau alesti tres sietoun pèr la taulo calendalo e d’àutri pèr lou belèn. Quand lou blad vèn bèn, tout vèn bèn.
Simboulison lou passat, lou presènt e l'aveni.
Pèr lou Gros soupa, fau pas manja de car, alor se cousino de pèis o d'iòu.
Es un di dessèr que fau pas oublida à la fin dou gros soupa, se fasié avans à l'oustau e parèis que dedins i'avié de nose que i'an douna soun noum !
Li santoun avans se fasien en papié mastega, en mouledo de pan, en bos esculta, en vèire fiela, etc. Mai à Marsiho, li santoun d’argielo soun crea pèr n’en facilita la fabricacioun. Es J. L. Lagnel (1764-1822) que faguè lou proumié mole. I’a forço argielo en Prouvènço. Se campo mounte èi la mai puro e la mai fino sus Marsiho e Aubagno. Lou santounié fai dins la terro un moudèle de persounage que servira pèr fabrica un mole de gip. Em’aquest mole, poudra faire un gros mouloun de figurino dóu meme santoun que saran parié au santoun moudèle, coume un bessoun ! Pièi, li santoun soun retouca pèr lou santounié : lis ebarbo (ié lèvo l’argielo de trop). Li santoun saran seca davans sa cuecho dins un four à milo degrat C, après li fau pinta ! Pèr un santoun destaca, que se i’apound d’acessòri d’argielo, i’a mai que d’un mole. I’a tambèn de santoun vesti que soun óurigino es Naplo en Itàli e Marsiho. I’avié tambèn de belèn parlant emé d’autoumate o de marioto. N’en vaqui quàuquis-un : lou pescadou que pesco de pèis, Grasset e Grasseto, lou tambourinaire pèr la musico emé soun galoubet e soun tambourin, la Renaudo, la femo de la cougourdo, l’amoulaire qu’amolo li coutèu, Pistachié : un ràfi, persounage de la pastouralo Maurel (la proumiero escricho), la peissouniero que vènd de pèis, l’ase, lou biòu, lou pastre que gardo si móutoun, l’avugle e soun pichot, lou bóumian, lou conse’mé sa cherpo di tres coulour, lou móunié que fai de farino dins soun moulin, lou cassaire emé soun fusiéu mai pèr Nouvè la legèndo dis que tuio jamai rèn, lou fournié que dins soun four coui lou pan de touto l’encountrado, la bugadiero que lavo lou linge dóu vilage, la fielarello que fai de fiéu’mé la lano di bedigo, lou bouscatié que trenco e campo de bos dins li colo, etc. N’i’a un brave mouloun e chascun represènto un mestié, un proudu dóu terraire, un age de la vido o uno esmougudo coume lou ravi.
Es de tradicioun de la pasta à l'oustau. Poudèn metre dins li trege dessèr touti li mangiho sucrado facho à l'oustau. I'a sèmpre la fougasso.
Se taio en tres part : la proumiero pèr lou gros soupa, la segoudo pèr lou paure que passarié e la tresenco pèr li marrit jour dins l'annado.
Represènto la Naturo e soun bèu verd, es un biais pèr demanda au bèu tèms de reveni que de pausa subre la taulo dou gros soupa uno tant bello verduro !
Vènon di recordo de la famiho que lis a garda dins la paio au fres que se mousisson pas o es de fru de sesoun e de la regioun.
Es uno tradicioun que nous vèn di felibre marsihés (aperaqui 1875). Eisisto pas de tiero particuliero, chasco famiho, chasco regioun met ço que vòu o pulèu ço que tèn dins soun oustau. Aqui tambèn lou mai impourtant es l'aboundànci que figuro l'aboundànci passado e à veni. Trouvan toujour li proudu dóu terraire, de fru fres (poumo, pero, ... ), de causo facho à l'oustau (nougat negre, …) e de dessèr que se soun gardado di recordo de l'estiéu, li fru se (figo seco, ...). Se croumpo quàsi rèn, aleva belèu de l'arange o dóu dàti ! Soun couneigu en Prouvènço despièi l’Age Mejan, bonodi la fiero de Bèu-Caire. Li pachichoi soun li quatre mendicant : nose, figo, amelo e avelano, se dison tambèn li “mendicant” . Lou nougat dóu pastre, dóu paure o dóu capouchin es uno nose o uno amelo dins uno figo seco, tambèn es uno amelo dins un dàti. Vaqui uno tiero de ço que se pòu atrouba dins li trege dessèr : lou cachat (crèmo de vièi fromage), la fougasso (poumpo o gibassié), li poumo, li pero, lis arange, li figo seco, lou rasin, la counfituro de coudoun, la pasto de coudoun, lou nougat negre o blanc o clafi de fru counfit, lou meloun verdau, lis amelo, lis avelano, li passariho, li nose, lou dàti,… À l'ouro d'aro, que se pòu croumpa forço causo, poudèn apoundre un mouloun d'àutri bòni causo que poudèn metre ço que voulèn, n’en fau au mens trege e de la regioun ! Fai jita li cruvèu d’amelo au vènt pèr la prousperita de la famiho.