Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Imagen interactiva

ángel freniche

Created on November 3, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Branching Scenario Mission: Innovating for the Future

Piñata Challenge

Teaching Challenge: Transform Your Classroom

Frayer Model

Math Calculations

Interactive QR Code Generator

Interactive Scoreboard

Transcript

Verónica Guerrero Peña Mario López Salvatierra

Volver al mapa

Hansel y Gretel

Estaba el leñador una noche en la cama, cavilando y revolviéndose, sin que las preocupaciones le dejaran pegar el ojo; finalmente, dijo, suspirando, a su mujer: - ¿Qué va a ser de nosotros? ¿Cómo alimentar a los pobres pequeños, puesto que nada nos queda? - Se me ocurre una cosa -respondió ella-. Mañana, de madrugada, nos llevaremos a los niños a lo más espeso del bosque.
Junto a un bosque muy grande vivía un pobre leñador con su mujer y dos hijos; el niño se llamaba Hänsel, y la niña, Gretel. Apenas tenían qué comer, y en una época de carestía que sufrió el país, llegó un momento en que el hombre ni siquiera podía ganarse el pan de cada día.

Volver al mapa

Castellano

Origen

En la parte norte de Castilla la Vieja, al pie de las montañas de Cantabria, nació el castellano, que fue extendiéndose hasta dominar toda la península.

Características

El castellano se distingue por la pronunciación de las letras “c” y “s” y “z”. Mientras en Hispanoamérica estas letras se pronuncian de la misma manera, en España existe el fenómeno de la distinción.
En España se usa la forma de vosotros (2ª persona plural) para dirigirse a grupos de personas a las que se refiere como “tú” en el singular. Eso es, es una forma informal de tratar a más de una persona. Se puede comparar este fenómeno con el uso de “y’all” en el sur de los EE.UU. En Hispanoamérica se usa la forma de ustedes (Uds.) en toda ocasión.

Volver al mapa

Volver al mapa

Gallego

Origen

La lengua gallega tuvo uso escrito desde el siglo XIII, se redactaron algunos documentos públicos. En ella están escritos poemas de los Cancioneros. En este siglo es muy alto el valor que se le da al gallego.

Características

Sus rasgos se aproximan más al latín
Conservación de las vocales tónicas latinas /e/ y /o/: SEPTEM> sete (‘siete’). Conservación de la F- inicial latina: FACERE> facer (‘hacer’). Conservación de la -E final latina: BONITATEM>bondade (‘bondad’). Existencia de los diptongos /ou/, /oi/ por evolución de otros latinos o de grupos consonánticos: AURUM>ouro (‘oro’); NOCTEM> noite (‘noche’). Evolución de los grupos iniciales /pl-/, /kl-/ y /fl-/> ch: PLORARE>chorar (‘llorar’). Evolución de /kt/ a /it/: LACTEM> leite (‘leche’) Evolución de /ly/> ll: FILIUM> fillo (‘hijo’) Pérdida de la -l- y -n- intervocálicas: PALUM > pau (‘palo’); SONARE>soar (‘sonar’). La pérdida de la l se extiende a los artículos: o, a, os, as. Preferencia por el diminutivo -iño/-iña: morriña.

Volver al mapa

Poema de Follas novas

Tecín soia a miña tea, sembrei soia o meu nabal sola voy por leña ó monte, soia a vexo arder no lar. Nin n’a fonte nin n’o prado, así morra c’o carraz, él non ha de virm’erguer, él xa no me pousará. ¡Qué tristeza! O vento zoa, canta o grilo ó seu compás. Ferve o pote…, máis, meu caldo, soiña t’hei de cenar. Cala, rula: os teus arrulos ganas de morrer me dan: cala, grilo, que si cantas sinto negras soidás, O meu homiño perdéuse, ninguén sabe onde vai… Anduriña que pasache con él las ondas d’or mar, anduriña, voa, voa, ven e dime en ond’está.
[Tejí sola mis telas/ sembré sola mi huerta/ sola voy por leña al monte,/ sola la veo arder…/ Aunque muera de coraje,/ él no vendrá a levantarme la carga/ él ya no me la descargará./ ¡Qué tristeza! El viento sopla/ canta el grillo a su compás/Hierve el pote, pero, caldo mío,/ sola te he de cenar./ Calla, tórtola; tus arrullos/ me dan ganas de morir:/ calla, grillo, que si cantas,/ siento negras nostalgias./ Mi hombre se perdió,/nadie sabe dónde fue…/ Golondrina que cruzaste/ con él las olas del mar/ golondrina, vuela, vuela,/ ven y dime donde está.]

Leonés

Volver al mapa

Orígenes

Los leones modernos provienen de dos linajes diferentes que divergieron hace 70.000 años. Los leones de la India prácticamente muestran una ausencia de diversidad genética y demuestran ser nativos de la región; no fueron, por tanto, importados desde África durante la época pre-colonial.

Características

Entonación ascendente de las frases, con alargamiento de la vocal final. En el área del valle del Ebro, con más intensidad. La acentuación fonológica de las palabras es siempre llana (mayoritariamente) o aguda. En español aragonés no se da el acento esdrújulo. [cita requerida] Las palabras esdrújulas del español estándar son llanas en español aragonés: pajaro, medico, cantaro. Fuerte tendencia a deshacer los hiatos, por lo general cerrando más la vocal más cerrada (alta) del grupo, o bien desplazando el acento a la vocal más abierta (baja). Reducción de los grupos consonánticos cultos de las palabras castellanas: eletrico, 'eléctrico', perfeto, 'perfecto', repunante, 'repugnante', como en todos los dialectos rurales del español.

Volver al mapa

Catalán

Volver al mapa

Origen

El catalán nació aproximadamente entre el siglo X y el XI hasta donde había llegado la presión de los musulmanes. En un primer momento de expansión se orientó hacia Francia y hacia el Mediterráneo. Constituido ya como lengua, el catalán se extendió. En el siglo XIII ya destaca la figura del mallorquín Ramon Llull, el primer autor que usó el catalán como lengua literaria.

Características

Ausencia de diptongación de las vocales latinas: MORTUA(M)> morta (‘muerta’) Palatalización en ll- de la L inicial latina: LACTE >llet (‘leche’). Apócope (pérdida de los sonidos finales) muy generalizada: LACU(M)> llac (‘lago’). Simplificación del grupo -MB- en -m: COLUMBA(M)> coloma (‘paloma’). Conservación de la F- inicial latina: FAME(M)> fam (‘hambre’) Abertura y cerrazón significativas en el timbre de las vocales. Empleo del dígrafo ny para representar el sonido que en castellano se representa con ñ: senyor (‘señor’) Empleo de l.l para el sonido equivalente al de las dos eles consecutivas: novel.la (‘novela’) Cercanía a las hablas galorrománicas. Abundancia de préstamos de otras lenguas. arabismos: alcalde, alcàsser (‘alcázar’), almirall (‘almirante’),etc. provenzalismos: cobla (‘conjunto instrumental’), garlopa (‘herramienta de carpintero’), trobador (‘trovador’), etc. castellanismos: llàstima (‘lástima’), garapinyar (‘garrapiñar’), etc. americanismos: puma, xocolata (‘chocolate’), etc. galicismos: macabre (‘macabro’), pantaló (‘pantalón’), etc. anglicismos: pamflet (‘panfleto’), pàrquing (‘aparcamiento’), etc.

Valenciano

Volver al mapa

Catalán

La necessitat d’adaptar l’avaluació d’impacte ambiental dins d’un marc temporal precís i determinat, que faci que aquest instrument de preservació dels recursos naturals i defensa del medi ambient sigui una mitjà més eficaç per atendre tant les exigències que l’activitat econòmica necessita, amb tràmits administratius àgils, com la necessitat d’incrementar la transparència de les actuacions en què intervenen diferents òrgans administratius, fan necessari realitzar uns ajustos normatius en el text refós de la Llei d’avaluació d’impacte ambiental de projectes aprovada pel Reial decret legislatiu 1/2008, d’11 de gener.
La necessitat d’adaptar l’avaluació d’impacte ambiental dins d’un marc temporal precís i determinat, que faça que este instrument de preservació dels recursos naturals i defensa del medi ambient siga una mitjà més eficaç per atendre tant les exigències que requerix l’activitat econòmica, amb tràmits administratius àgils, com la necessitat d’incrementar la transparència de les actuacions en què intervenen distints òrgans administratius, fan necessari realitzar uns ajustos normatius en el text refós de la Llei d’avaluació d’impacte ambiental de projectes aprovada pel Reial decret legislatiu 1/2008, d’11 de gener.

Euskera

Volver al mapa

Origen

Sus orígenes son desconocidos. Sabemos con seguridad que no pertenece a la familia de las lenguas indoeuropeas, mayoritarias en nuestro continente.

Caracteristicas

El mantenimiento de la declinación como modo de expresar las funciones gramaticales de las palabras. Un sistema vocálico de cinco vocales, prácticamente igual al del castellano. Un sistema consonántico también muy similar al castellano. Hay que señalar como principales divergencias la existencia de una h aspirada, la tendencia a palatalizar las consonantes y reducir las consonantes dobles a simples. La posición no fija del acento. Este no recae en una sílaba fija, sino que se desplaza de lugar dependiendo de la estructura de la oración. La complejidad del sistema verbal. Solo tiene una voz y el sujeto es paciente.

Volver al mapa

Volver al mapa

Aupa Zaharrak

Volver al mapa

Una vez, cuando era un joven estudiante, leí una cita sobre Buda en un manual de filosofía sobre las razones del sabio para separarse del mundo: "El Buda vio la muerte, la enfermedad y la vejez, y decidió retirarse a una montaña solitaria. " La noticia me impresionó porque, como la mayoría de los jóvenes de aquella época, yo era sensible a las decisiones dramáticas.
Behin, ikasle gazte nintzela, Budari buruzko aipamen bat irakurri nuen filosofiako esku-liburuan, zein arrazoi izan zituen jakintsu hark mundutik bereizteko: "Ikusi zituen Budak heriotza, eritasuna eta zahardadea, eta mendi bakarti batera erretiratzea erabaki zuen". Albisteak inpresioa egin zidan, zeren, garai hartako gazte gehienen pare, sentibera bainintzen erabaki dramatikoei buruz.

Volver al mapa

Aranés

Origen

El aranés es una variante de la lengua occitana propia del Valle de Arán, una comarca leridana situada en la vertiente norte de los Pirineos centrales. El occitano, una lengua romance documentada desde principios de la Edad Media.

Características

La F- inicial latina pasa a /h-/: FENESTRA > hièstra 'ventana' Pérdida de la -N- intervocálica: Pera hièstra deth graèr que podem veir era lua de gèr (aranés) Per la finestra del graner podem veure la lluna de gener (catalán) 'Por la ventana del granero podemos ver la luna de enero' Desarrollo de a- protética ante /r/ inicial: Er arrat que minge er arradim que nade laguens der arriu (aranés) La rata que menja el raïm que neda dins el riu (catalán) 'La rata que come las uvas nada dentro del río' Paso de LL- a -th en posición final y a -r- en posición media: aqueth audèth (aranés), 'ese pájaro', aquell ocell (catalán). Vocalización de -L final a [u]: sau (aranés) 'sal'; ostau (aranés) 'casa'; mèu (aranés) 'miel'.

Volver al mapa

Volver al mapa

Volver al mapa

“Era Nhèu”, de Sheila Castet Villadangos

Arribaues sense dir arren sense parlar damb arrés, sense demaná’c. E ara te quèishes. Mos agadauen aqueri bòsqui blanqui entornejadi de patz e d’amor que mos aumplien era anima, ena vida e eth còr. E ara te quèishes, dident que non as lòc, que t’an trèt era tua casa que son ara mòbles en casa d’un aute. E as arrason; malaït calor que cremes, malaït sigues… tostemp!
¡Y tú, hombre!, desecho de violar la paz, de esfazar colores de amor que viven laguens de un corazón nombrado naturaleza. Ahora cae pedir perdón ad aquera que nos daba amor, que nos llevaba el Nadau y que nos llene de alegría el corazón. Ofreciéndole un bosque imaginario donde estaba, puedo repartir todo aquel que traiga laguens más, no es nada más que un shinhau de paz y de amor.
Llegabas sin decir raíz sin hablar con arrés, sin pedir'c. Y ahora te caes. Nos agaden un aquei bosqui blanqui rodeado de paz y amor que nos llenaban era anima, en la vida y el corazón. Y ahora te caes, deidente que no tiene lugar, que te han sacado tu casa que ahora son muebles en casa de un otro. Y as arrason; maldito calor que quemas, maldito sé… tostemp!
E tu, òme!, dèisha de violar era patz, d’esfaçar colors d’amor que viuen laguens d’un còr nomentat natura. Ara cau demanar perdon ad aquera que mos daue amor, que mos portaue eth Nadau e que mos aumplie de jòia eth còr. Aufrint-li un bòsc imaginari a on era, pogue repartir tot aquerò que pòrte laguens mès, non ei arren mès

Volver al mapa

EL ARROZ NEGRO

Yera de guah.e un mozecu ruin y descoloríu. Pa comer yera un micu , y facía de sudar a só madre pa metei daqué de alimintu nel cuerpu . Pol mor de que yera ruin y taba deliquéu de los güeyos, teníanlu algu estrozéu y encinayéu. Pelos branos, diba pa casa de los sos güelos (qu'en paz estean los dos). La casa yera entóncenes destes antigües, de cocina de cheña. Pa sentara , taba 1'esquenu y tayuelos y tayueles. Había amás un puyu na paré . Cuando la cocina taba muerta , aquecho yera un tinibriru. Nun había más qu'un ventenu bien piquinu que daba al camín. Per visu del char, taba el serdu, y más tras el sombrao. Tó taba negru , chucio de sarrio, peí fumo .
Yera de guaje un mozecu ruin y descoloríu. Pa comer yera un mico, y facía de sudar a só madre pa metei algo de alimintu nel cuerpo. Pol mor de que yera ruin y taba deliquéu de los güeyos, teníanlu algu estrozéu y encinayéu. Pelos veranos, diba pa casa de los sos güelos (que en paz estean los dos). La casa yera entóncenes destes antigües, de cocina de cheña. Pa sentase, taba 1'esquenu y tayuelos y tayueles. Había además un puyu na paré. Cuando la cocina taba muerta, aquecho yera un tinibriru. Nun había más que un ventenu bien piquinu que daba al camín. Per cima del char, taba el serdu, y más atrás el sombrao. Tó taba negro, chucio de sarrio, peí fumo.

Volver al mapa

Volver al mapa

BLANCANIEVES

Al aluendi estu la Reina subio en cólera. La eunvia la engurre por dentru y esti era el onore que sentía por ella que acabó por ordeñar a un cazador que la llevara al monte, la esmorre y volviese con su corazón pa saber que tenía cumplido cola eible.
Al oír esto la Reina montó en cólera. La envidia la comía por dentro y tal era el odio que sentía por ella que acabó por ordenar a un cazador que la llevara al bosque, la matara y volviese con su corazón para saber que había cumplido con sus órdenes. Pero una vez en el bosque el cazador miró a la joven y dulce Blancanieves y no fue capaz de hacerlo. En su lugar, mató a un pequeño jabalí que pasaba por allí para poder entregar su corazón a la Reina.
Peo un vez nel monte'l cazador miró a la moza y dulce Blancanieves y nun foi capaz de facelo. Nel su llugar, mató a un mioñu xavalí que taba pasando ansina pue poder entregar el so coración a la Reina.

Volver al mapa

Aragonés

Origen

El aragonés es la lengua romance que surgió como resultado de la evolución del latín vulgar en la vertiente meridional del Pirineo central. Sus rasgos lingüísticos la sitúan a medio camino entre el catalán y el castellano.

Carácteristicas

Entonación ascendente de las frases, con alargamiento de la vocal final. En el área del valle del Ebro, con más intensidad. La acentuación fonológica de las palabras es siempre llana (mayoritariamente) o aguda. En español aragonés no se da el acento esdrújulo. [cita requerida] Las palabras esdrújulas del español estándar son llanas en español aragonés: pajaro, medico, cantaro. Fuerte tendencia a deshacer los hiatos, por lo general cerrando más la vocal más cerrada (alta) del grupo, o bien desplazando el acento a la vocal más abierta (baja). Reducción de los grupos consonánticos cultos de las palabras castellanas: eletrico, 'eléctrico', perfeto, 'perfecto', repunante, 'repugnante', como en todos los dialectos rurales del español.

Volver al mapa

Asturiano

Origen

El asturiano, o bable, es un dialecto del latín. Como el castellano, el francés, el gallego o el catalán. Es la lengua de los antiguos reinos de Asturias y León y en el ámbito científico de la filología no hay ningún debate sobre esta consideración.

Características

La x representa un sonido fricativo palatal sordo, como en caxa ('caja'), xatu ('beccerro'), La l.l representa un sonido postalveolar africado apical sordo. Procede de la l y ll latinas y se halla en palabras como l.luna ('luna' de latín lunam) el.la ('ella' del latín illa). El acento funciona como en castellano. El artículo el se apostrofa delante de vocal o de h seguida de vocal como en l'amu ('el amo'), l'home ('el hombre'), l'osu ('el oso'), l'iviernu ('el invierno). El artículo la se apostrofa delante de a o de ha como l'agucha ('la aguja'), l'arca ('el arca'), l'harmana ('la hermana'). Los posesivos na nuesa l.lingua van siempre precedidos del artículo, como la mia ficha ('mi hija'), la nuesa xente ('nuestra gente'), el mieu l.libru ('mi libro'), el mieu l.leite ('mi leche'), las nuesas cabanas ('nuestras cabañas'), etc.

Cuento de la lechera

Volver al mapa

Cuando su tío se iba, ella le dijo a la chica: "Cómprame una cangreja para mí, que me iré a vender la leche en Gráus". Mi tío se la fue a comprar el día que se iba. Y como la muchacha había dicho en casa: "me iré a vender la leche a Gráus", "Hijos, pensad en vuestro padre y argumentádmelo: "cada una de las cabras podría ir a vender esta muchacha" "Nos tocarían buenos días". Y la chica dijo entonces: "¿Y a mí, quién me llevará la i?" "Si tienes una cesta, te darán para tu lo que saques un día de la semana."
I cuan ya s'en iba su tío, le ba di la moceta: "Compre-me una craba pa yo, que m'en iré a bendé la leche a Gráus". I su tío la i ba comprá el día que s'en iba. I como la moceta iba dicho en casa: "m'en iré a bendé la leche a Gráus", ban pensá su pare i argüelo: "la de to-las crabas podría í a bendé esta moceta; nos tocarían buenos dinés". I la moceta ba dí entonces: "I a yo, que me darán de llebá la i?". "Como tiens una craba, te darén pa tu lo que saques un día de la semana".

Volver al mapa