EL DIALECTO PERUANO
El idioma español llegó a Perú con la Conquista en 1532 en sus dialectos extremeño, andaluz y canario de la época, recibiendo poco después fuerte influencia del dialecto castellano.En un inicio fue hablado solo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural andino continuó hablando el quechua, aimara y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del siglo xx. Algunas de sus características son:
• Distinción entre “elle” y “ye”, pronuncian con claridad, llama, hoyo, etc-
• Uso excesivo de diminutivos –ito e –ita: “Casita”, “Aquicito”.
• Pronunciación silbante de la S.
• Uso del verbo al final de la frase: “Está enojada, dice”. ALGUNAS EXPRESIONES: Afanar: Enamorar. Al toque: Rápidamente. Ampayar: Encontrar a alguien en circunstancias que no desea ser visto.Bamba: Artículo no original, imitación. Cachimbo: Estudiante que acaba de ingresar a la universidad.
EL CATALÁN
La lengua catalana es una lengua románica del grupo de las neolatinas, nacida entre los siglos VIII y X en una parte de Cataluña, en la Cataluña Norte y en Andorra, en los territorios del Imperio carolingio que formaban los condados de la Marca Hispánica.
En los siglos XII y XIII se extendió al resto de Cataluña, a la mayor parte del País Valenciano, a las Islas Baleares, a la Franja (Aragón), a la ciudad sarda de Alguer y a la comarca murciana del Carche, y la frontera lingüística quedó establecida al final del reinado de Jaime I.
Actualmente, se extiende sobre un territorio de unos 68.730 km2 habitado por 13.740.000 personas pertenecientes a cuatro estados: Andorra, España, Francia e Italia.
- La Constitución republicana de 1931 y el Estatuto de autonomía de 1932 permitieron en Cataluña recuperar la Generalidad, que el catalán fuera declarada lengua oficial y la realización de una activa política de apoyo a su enseñanza.
El régimen de Franco prohibió el uso de la lengua catalana tanto en los usos públicos como en algunos estrictamente privados.A pesar de todo, la lengua catalana se mantuvo como lengua de transmisión familiar, tanto en Cataluña y las Islas Baleares, como en el resto de los territorios de habla catalana.
EL HABLA JIENENSE
Por esa razón parece que el dialecto sería casi enteramente una evolución de hablas llevadas por castellanos, aragoneses y valencianos, del que existen elementos claramente atribuibles al valenciano medieval. [cita requerida] Jaén dependía eclesiásticamente del Toledo y su población estuvo más influida por Toledo y las variedades manchegas que por el Reino de Sevilla.Su rasgo más característico es la pérdida de consonantes finales (especialmente la /s/), que es compensada con una mayor abertura y alargamiento de la vocal
precedente. el
fonema /j/ se pronuncia velar (como la j castellana). En el resto se suele aspirar, con
mayor o menor intensidad, la pronunciación de este sonido: hente, hamón,
Tras la conquista formal del Reino de Jaén (1246), también conocido como el "Santo Reino", fue repoblado por manchegos, valencianos y aragoneses, esto se puede notar en que está mucho menos hibridado con el árabe y el mozárabe, a diferencia del andaluz o el murciano, lo que lo acerca al manchego. El andaluz oriental procede de la evolución del español llevado al Reino de Jaén por hablantes de español nativos de otras regiones y su posterior extensión tras la conquista del Reino de Granada .
Es dudosa la presencia de hablantes de mozárabe en el siglo xiii en el Reino de Jaén, ya que por esa época el uso de variedades romances había disminuido mucho en toda el área controlada por los reinos musulmanes.
EL DIALECTO ECUATORIANO
Es el conjunto de variedades del idioma español habladas en Ecuador.Los tres principales dialectos del país son:
Español costeño, español andino y español amazónico. El español ecuatorial representa una zona de transición entre las variedades caribeñas de Panamá y del norte de Colombia y Venezuela, y los dialectos ribereños del Perú. Muestra, por lo tanto, características que comparte con estos dialectos y que lo distancian fuertemente del español hablado en los Andes ecuatorianos:
La /s/ en final de palabra o en posición preconsonántica se pronuncia generalmente [h], como una j suave, característica compartida por otros dialectos americanos de tierras bajas, pero no por el habla andina.
El fonema /x/ (representado en la escritura como <j>) se realiza [h], al igual que en el español caribeño.
Yeísmo generalizado. El fonema /r/, que corresponde a <rr> o <r> inicial de palabra en la escritura, se realiza [r], como en la mayoría de dialectos del español y a diferencia de la r asibilada andina que pronuncian algunos hablantes de dicho dialecto.
EL DIALECTO NAVARRO
Tiene su origen en el latín vulgar, con un posible sustrato eusquérico. La lengua recibe, para su período medieval, la denominación entre los lingüistas actuales de navarroaragonés, por abarcar los romances afines aragonés y navarro, así como el riojano precastellano. A veces es clasificada esta lengua en el grupo pirenaico-mozárabe.Palabras que el español general ha tomado del navarroaragonés, con su correspondiente equivalente castellano actual, son: "fajo" (haz), "faja" (haza), "pleito" (plecho), "sisallo" (sisajo), "chepa" (giba) y "boina". En zonas donde se habló aragonés hay muchos más restos léxicos, y esporádicamente podemos ver topónimos.
VOSEO Y SESEO
Voseo pronominal. Consiste en el uso de vos como pronombre de segunda persona del singular en lugar de tú y de ti. Vos se emplea como sujeto: «Puede que vos tengás razón» ; como vocativo: «Vos, ¿cómo te llamás?» El seseo consiste en pronunciar las letras c (ante e, i) y z con la articulación que corresponde a la letra .
A diferencia del acento de Madrid, el español rioplatense no distingue entre los sonidos /s/ y /θ/; de hecho, /θ/ ni existe en la lengua. No obstante, el español rioplatense se diferencia de los otras variedades de español en la pronunciación de las letras y y ll. Mientras que los otros dialectos de español pronuncian estas letras como un vocal (es decir, la y en “yo” se suena como i), parlantes del español rioplatense las pronuncian con el consonante /ʃ/, que suena como una versión más suave del sonido ch en palabras como “chaqueta”.El vocabulario de Madrid y Buenos Aires varía en maneras diversas, desde la jerga específica hasta los términos para cosas cotidianas.No existe vosotros en el dialecto rioplatense. Sin embargo, existe el voseo.
EL DIALECTO ARGENTINO
El origen del acento argentino surge del dialecto rioplatense, que está intensamente influido por el italiano, y que tiene como protagonista el ‘voseo’, un fenómeno lingüístico en el que se emplea el pronombre ‘vos’ acompañado de ciertas conjugaciones verbales particulares. Además, presenta otra particularidad: el ‘lunfardo’, un dialecto influido también principalmente por la lengua italiana y que está muy presente en las letras del típico tango argentino.
Estas peculiaridades influyen notoriamente en la entonación que usan al hablar
EL DIALECTO MELILLENSE
Haquetía o jaquetía es el particular dialecto del norte de Marruecos, incluida la ciudad de Melilla, del idioma judeoespañol que hablan los judíos sefardíes de la zona, a veces conocida como Djudeo Spañol o ladino occidental. Este dialecto posee un triple fundamento: el castizo (castellano antiguo del siglo xv), los hebraísmos y los arabismos utilizados en España y Portugal. Se dice que la haquetía tiene una entonación musical que algunos denominan “música del habla”, que la distingue por sobre cualquier otra lengua o forma de expresión oral. La haquetía tiene un ritmo que se marca por las subidas y bajadas de voz y también por la velocidad de las frases, que tiene relación directa con el alargamiento de las sílabas de cada una de las palabras empleadas.La haquetía tiene la particularidad de que sus expresiones siempre se relacionan con imágenes de la vida cotidiana, la emoción y también la vehemencia. Por este motivo es que se observa continuamente el uso de bendiciones para expresar el afecto, amor, amistad, dirigidas a todas las personas muy queridas, pero también es frecuente el uso de una variedad de maldiciones (baldiciones), a veces humorísticas y otras no tanto.Aunque algunos sostienen que hoy en día está en peligro de extinción, en las últimas décadas se evidencia en algunos países el estudio, uso y preservación de la haquetía deseando un “retorno” a este idioma como símbolo representativo de identidad.
Sólo en el habla coloquial suele aspirarse la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra empieza en consonante (transformando «adiós» en adioh y «casas» en casah). Además, se suele perder la d intervocálica (melao en vez de «melado», incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido (y sus correspondientes formas femeninas) se convierten en -ao, -eo e -ío. El seseo.El uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero solo se usa con raíces terminadas en -t: «ratico, momentico, gatico». El voseo y el tuteo. Es costumbre del venezolano formar expresiones en sentido figurado con las expresiónes más... que..., las cuales pueden en algunos casos ser jocosas. Por ejemplo: más peligroso que un mono con una hojilla, más pesado que un matrimonio a juro; entre muchas otras.
EL DIALECTO VENEZOLANO
La mayoría de los conquistadores y colonos eran originarios de las regiones donde se hablaban variedades de español meridional como Andalucía, Extremadura y las islas Canarias. Además, las olas de migrantes provenientes de diferentes partes de Italia desde la época virreinal y la fuerte inmigración proveniente de Portugal influyeron mucho en el castellano hablado en el país. El de las regiones mencionadas constituye la base del moderno castellano hablado en Venezuela.CARACTERÍSTICAS:
EL DIALECTO SALVADOREÑO
El español salvadoreño tiene una historia de larga data, pues se ha venido desarrollando desde el encuentro entre españoles y pueblos autóctonos. Entre ambos fueron dando forma a esta variante dialectal que se distingue de las demás, incluso en zonas de voseo.
CARACTERISTÍCAS:Yeismo, voseo,queísmo y seseo. Las oclusivas sonoras /b, d, g/ tienden a pronunciarse como alófonos oclusivos tras las consonantes /l/, /ɾ/ y /s/. La consonante /d/ se elide en posición final absoluta y contextos que involucran la preposición de como en cara de loco - [kaɾe'loko]. La articulación de la consonante fricativa velar sorda /x/ se ha debilitado y es predominantemente fricativa, glotal y sorda [h], lo que provoca casos de neutralización con los fonemas /f/ y /s/.
EL HABLA MALAGUEÑA
El habla malagueña, igual que la andaluza, tiende a la simplificación. Cada día se busca más la economía del lenguaje y del esfuerzo, sin afectar a la comprensión. De ahí, la supresión de la "s" final de las palabras, uno de los procesos lingüísticos más característicos y extendidos en Málaga.
Por el contrario, hay un fenómeno que incluso sorprende a los expertos y es la pérdida del ceceo, predominante en Málaga desde hace siglos y también el seseo.
• Aspiración de la h- inicial procedente de f- latina: hambre, higo, hacer...
• Sustitución de vosotros por ustedes (ustedes comisteis o ustedes comieron, según zonas).
• Pronunciación fricativa de /ch/: musho, mushasho, masho
Seseo.Hay asibilación de la vibrante ere, en posición final ante pausa, de erre y también del grupo tr.Pronunciación de tl- en una misma sílaba, —como en a-tlas o a-tlán-tico—, por influencia del fonema nahua tl, que funciona como fonema único.
Plano gramatical Sistema con tuteo y con ustedes como única forma de segunda persona de plural.
Uso de pronombre le enclítico con valor intensificador: ándele. Uso de diminutivo con -it-: gatito. Uso de qué tanto (‘cuánto’) y qué tan (‘cómo de’): ¿qué tanto quieres de pan?; ¿qué tan bueno es?
Uso frecuente de no más ‘solamente’; ni modo ‘de ninguna forma’; ¿mande? ‘¿cómo dice?’
EL DIALECTO MEXICANO
El español mexicano (o español de México) es el conjunto de variedades lingüísticas y sociolectos del idioma español hablados en el territorio mexicano. También sobresalen el dialecto del español propio de la península de Yucatán, conocido como español yucateco, y el español norteño hablado en la región norte del país.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Las vocales átonas se pronuncian débilmente, sobre todo en contacto con ese (vocales caedizas): ['ants] ‘antes’; [kaf.'sí.to] ‘cafecito’.
Las consonantes, por el contrario, se suelen pronunciar con claridad
EL ACENTO CHILENO
- Aspiración del fonema /s/ a final de una sílaba.
- Seseo, yeísmo, tendencia a evitar el hiato.
- Pérdida de la «-d-» intervocálica, sobre todo en las terminaciones «-ado, -ada» .
- Ante los diptongos /wa/ y /we/, ocurre una prótesis de [ɣ] «huevo» (‘güevo’).
- Asimilación de /r/ a la consonante siguiente, ([Cal.lo] por ‘Carlos’.
- El grupo «tr-» se pronuncia como una postalveolar africada áfona [t͡ɹ̝̥], con la /r/ asibilada, como en inglés, [tiatro] por ‘teatro’, sonido que se considera inculto.
- La g intervocálica en las sílabas gue y gui, al pronunciarse fuertemente con el paladar, se parece mucho a la y común castellana.
- Realización fricativa, [ʃ], del fonema africado postalveolar sordo, /t̠͡ʃ/, [ch][shileno] por ‘chileno’.
Es una variedad del español propia de dicho país, que presenta ciertas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y entre las distintas clases sociales. El periódico español El Mundo lo describió en 2021 como «el más difícil de clasificar, el más reconocible por su melodía, por sus modismos y por lo que tiene de disruptivo».De acuerdo con la teoría andalucista, la más aceptada desde las últimas décadas del siglo xx en adelante, el español de Chile, así como el del resto de Hispanoamérica, es fruto de la convergencia de diversos dialectos del español hacia una lengua común o koiné, entre los que el andaluz fue el más influyente.CARACTERÍSTICAS:
EL DIALECTO EXTREMEÑO
Rasgos propios extremeños:
Terminación generalizada de -r latina en -l: rompel, trael, ardol, abriol,...
Conservación de las consonantes sonoras, como en el portugués o el catalán: ca^sa, vizinu, cozina, co^sa,...
Distinción b-v y b-B en el habla de Garrovillas y Serradilla: caBeça (del lat. CAPUT), aBril (del lat. APERTUM), caBra (del lat. CAPRA), riBeru (del lat. RIPA),...
Terminación plural -us, -is (en vez de -os, -es como es general en asturianu): carrus, cancionis, perrus, alreoris,...
Formas aglutinadas: megu (conmigo), tegu (contigo), segu (consigo), nogu (con nosotros), vogu (con vosotros) (del lat. MECUM, TECUM, SECUM, NOBISCUM, VOCUM)
Aspiración del fonema antiguo /x/ (como en el castellano meridional) por influencia de la aspiración de la F- inicial latina: cah.a, pah.a, roh.u,...
Aspiración de la -s en posición implosiva o apertura de vocal que la precede (como en el castellano meridional), presencia de hasta 10 vocales (y no sólo ocho, por la apertura de las vocales finales -u-, -i-, que no puede darse en castellano)
Formas verbales del grupo -zc- en -z-: conoçu, agraeçu, paeça, creça, reuza,...
Formas verbales condicionales: sedríe, h.adríe, abríe,...
Pérdida frecuente de la -d- intervocálica
Plano gramatical Tuteo y voseo. Uso extendido de diminutivos en -ito: esito no más sería. Uso de todavía para indicar acción previa: yo todavía comeré. Uso de no más como intensificador: aquí no más vivo. Uso de le invariable como objeto de persona: le vi a la profesora.
EL DIALECTO BOLIVIANO
En la región oriental de Bolivia, que ocupa territorios cálidos, el uso del castellano como lengua materna tiende a ser mayor que en los departamentos altiplánicos de la región occidental, donde las lenguas autóctonas como el quechua y el aimara tienen mayor cantidad de hablantes maternos que el español.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico
Debilitamiento y pérdida de vocales átonas: ['djents] ‘dientes. Seseo y pronunciación tensa de jota.
EL GALLEGO
La lengua gallega -galego- pertenece a la familia de las lenguas románicas -como el francés o el catalán- y es el resultado de la evolución del latín introducido por los romanos en el noroeste de la Península Ibérica. La consolidación del gallego no tuvo lugar hasta el siglo XX. La recuperación del gallego como lengua histórica, cultural y literaria se confirmó hacia finales del siglo XX, con la consecución de su estatus de lengua oficial junto al el castellano en Galicia, la fijación de una norma ortográfica y morfológica, su introducción en el ámbito escolar, etc.
Es la lengua de los medios de comunicación públicos de Galicia y actualmente tiene presencia cotidiana en los espacios comerciales y de ocio. Sin embargo, en la actualidad afronta también dificultades, fundamentalmente en el ámbito empresarial e incluso en los contextos familiares de las principales urbes gallegas, en las que está aumentando la presencia del castellano como lengua principal de los hogares.
PRINCIPALES RASGOS:Seseo generalizado; consiste en pronunciar za-ce-ci-zo-zu de manera idéntica a sa-se-si-so-su. La «s» se pronuncia como «h» aspirada al final de cada palabra o ante consonante: «Lah mohcah» en vez de «las moscas». El sonido de «j» seguida de las vocales «e» e «i» («ge», «gi»),) sufre lenición.En Canarias puede llegar a ser una simple aspiración [h]. Velarización de /n/ final en [ŋ] pan se pronuncia como [paŋ] o [pãŋ]. Uso preferente del pretérito indefinido. Se utiliza mayoritariamente el pronombre ustedes para la 2ª persona del plural. Conserva en unas pocas palabras la aspiración de la <f-> inicial latina, jinojo en vez de «hinojo». Algunos autores han señalado que la «ch» de algunos hablantes de Canarias es una oclusiva palatal sorda, («muŷaŷo» o «mutxatxo» en lugar de «muchacho») .
EL DIALECTO CANARIO
Se trata de una variedad dialectal encuadrada dentro de lo que se ha llamado «modalidad atlántica», similar a las de la América hispanohablante, y también a las del sur de la península ibérica, especialmente Andalucía occidental.
La situación geográfica de Canarias, que ha convertido al archipiélago en un histórico lugar de paso y puente entre culturas, ha motivado la presencia de términos de origen inglés, francés o árabe, así como de procedencia americana. También los aborígenes canarios que poblaron las islas con anterioridad a su conquista dejaron su impronta en el vocabulario isleño.
EL DIALECTO PUERTORRIQUEÑO
Seseo y aspiración faríngea de la /x/.Hay una intensa lateralización de /ɾ/ (lambdacismo), es decir, la pronunciación [l] de -r: [bel.'da] ‘verdad’. Plano gramatical Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural.
Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?; ¿dónde tú vives? Queísmo y mayor uso de los perfectos simples frente a los compuestos. Se deja notar la influencia del inglés en calcos como los siguientes: caminando es bueno; desapareció la cartera conteniendo dinero.
El español puertorriqueño es la variedad de la lengua española hablada en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia puertorriqueña fuera de Puerto Rico. Es una más de las variantes locales del español caribeño.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico
Tendencia al alargamiento vocálico. Uno de los rasgos que permiten identificar el español puertorriqueño es la entonación, porque se alarga mucho la última vocal acentuada de la frase. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final; también con pérdida de la nasal: [sãŋ 'hwãn] ‘San Juan’.
EL HABLA GADITANA
En Cádiz, evidentemente se habla castellano, ello no exime de que los gaditanos se caractericen por una manera peculiar de articular determinados sonidos del castellano y - sobre todo- por su forma de llenar especiales significados a ciertos vocablos ya existentes. • Aspiración de la h- inicial procedente de f- latina: hambre, higo, hacer...
• Sustitución de vosotros por ustedes (ustedes comisteis o ustedes comieron, según zonas).
• Pronunciación fricativa de /ch/: musho, mushasho, masho…
- Es exclusiva de Cádiz, aunque hay algunas palabras que también se utilizan en otros sitios.
- suelen ser seseantes (pecera=pesera)
- Cambio de L por R (cualquiera=cuarquiera)
- Cambio de Y por LL (Yeismo). (chiquiya=chiquilla)
- Omitir S,Z y D final (ciudad=ciuda)
- Acortaciones de palabras (pues=po) - H aspiradas (las hierbas)
- Abuso de diminutivos.(chiquitito)
EL DIALECTO NICARAGüENSE
- Rasgos de tendencia conservadora: uso del prefijo re- o requete- con valor enfático o superlativo como remalo.
- Rasgos de índole vulgar o rural (diptongación, comparativos perifrásticos como más pequeño, más bueno o más grande, adjetivación del adverbio medio como en "ellos son medio locos", pluralización de la forma impersonal del verbo haber como en "habían muchos heridos", confusión de número del objeto directo y el indirecto en construcciones con se como en "ya se los dije a ustedes").
- Rasgos innovadores (empleo de hasta con significación de comienzo, en lugar de fin de una acción como en "abre la oficina hasta las ocho de la mañana", uso de la preposición desde para referirse al momento inicial de una acción durativa como en "mi esposa está en la casa desde el domingo" y empleo del verbo andar en construcciones perifrásticas en las que pierde su idea de movimiento como en "donde quiera que esté, se anda durmiendo".
Durante su historia, el español de Nicaragua ha adquirido muchas influencias indígenas y varias características distintivas. Hasta el siglo XIX, una forma híbrida de náhuat-español era el idioma común de Nicaragua. Hoy en día, las palabras náhuat, mangue y maya, junto con su respectiva sintaxis, se pueden encontrar en el habla cotidiana. Además, como Nicaragua fue parte del Primer Imperio Mexicano, hay una serie de palabras ampliamente utilizadas en Nicaragua que tienen origen náhuatl, maya u otros orígenes nativos, en particular nombres para flora, fauna y topónimos.CARACTERÍSTICAS:
EL HABLA ALMERIENSE
La explicación de la estructura lingüística de la provincia de Almería sólo es posible teniendo en cuenta el marco geográfico y su pasado histórico, pues ambos aspectos son muy peculiares. Así, la cercanía a Murcia va a repercutir en una gran influencia del habla murciana en las poblaciones de la zona central y norte de la provincia almeriense Por otro lado, la definida comarcalización geográfica repercute en una clara matizacióndel propio habla almeriense, de tal manera que puede hablarse de un habla almeriense propia de Las Alpujarras, bastante distinta de la de Los Vélez o de la ciudad de Almería, por ejemplo.
- Su rasgo más característico es la pérdida de consonantes finales (especialmente la /s/), que es compensada con una mayor abertura y alargamiento de la vocal precedente.
- el
- fonema /j/ se pronuncia velar (como la j castellana). En el resto se suele aspirar, con
- mayor o menor intensidad, la pronunciación de este sonido: hente, hamón, ehemplo,
- diho...
EL ACENTO GUATEMALTECO
Aspiración o debilitamiento extremo de jota (['ba.ha] ‘baja’; [tra.'βa.o] ‘trabajo’).
Velarización de ene final de sílaba.
Asibilación de ere final y de tr en un sonido [ʑ]. Plano gramaticalSistema de tratamiento con voseo/tuteo-ustedes. En Guatemala el voseo está muy generalizado, a costa de un tú que expresa cierto distanciamiento. El uso más curioso de los pronombres vos y usted es el de marca de final de enunciado, como ocurre en El Salvador: ¿te dolió, vos?; ¿por qué, vos?Tendencia al uso reflexivo de numerosos verbos: demorarse, enfermarse, recordarse, regresarse, robarse, tardarse.Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí.
En Guatemala el español es oficial, pero también es utilizado como segunda o tercera lengua por muchos de sus habitantes, ya que su población está compuesta por una gran variedad de grupos étnicos que conforman aproximadamente el 41 % del total de la población. Existen 25 idiomas en el país en total: 22 de ellos son lenguas mayas habladas en las áreas rurales.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Seseo y fuerte retención de /s/. Tendencia a pronunciación tensa de oclusivas sonoras /b, d, g/, aunque la -d- intervocálica puede perderse, sobre todo en las formas de participio en -ado.
Pronunciación debilitada de -y- intervocálica (pastía ‘pastilla’).
EL EUSKERA
- Hoy en día, el euskera lo habla el 37% de la población vasca, aproximadamente un millón de “euskaldunak”, traducido literalmente como “los que hablan euskera”, que viven en los diferentes territorios vascos situados a los dos lados de los montes Pirineos. Precisamenteen esta zona geográfica es dónde se encuentran gran parte de los yacimientos paleolíticos más relevantes y dónde se concentra la mayor parte del arte rupestre del continente. Además coincide con el área geográfica de mayor concentración humana de Europa Occidental durante el periodo glaciar, lo que sería significativo a la hora de remontarse a las raíces lingüísticas europeas.Sin embargo, a pesar de que el euskera es una lengua tan antigua, es un idioma totalmente en uso en la actualidad y perfectamente integrado en la sociedad vasca, tanto en sus instituciones, como en sus empresas, colegios, hogares y la vida cotidiana de la población.
El euskera, el idioma de los vascos, es la lengua viva más antigua de Europa. Esta afirmación la ratifica la mayor parte de los lingüistas, expertos e investigadores. Un idioma vivo y antiquísimo cuyo origen, hoy por hoy, aún se desconoce. Importantes lingüistas e historiadores defienden la creencia de que el euskera puede ser heredero directo de la lengua que hablaban, hace 15.000 años, los habitantes de las cuevas de Altamira, Ekain o Lascaux.
Su antigüedad se remonta al menos a los tiempos neolíticos, aunque hay algunas evidencias que llevan a pensar que su origen puede remontarse aún muchos años atrás. Incluso es probable que el euskera sea uno de los focos de origen del lenguaje articulado.
EL DIALECTO BALEAR
El español de las Islas Baleares se corresponde con una modalidad de castellano norteño, que presenta características particulares por compartir un área bilingüe con el catalán.Plano fónicoMantenimiento de distinción /ʎ/-/ʝ/.
Tendencia a mantenimiento de oclusivas sordas finales: carnets, chalets.
Tendencia a pronunciación sorda de sonoras finales: humedat ‘humedad’. Tendencia a velarización de -l final de palabra.
Tendencia a la sonorización de -s- intervocálica: casa [‘ká.za], las aguas [laz ‘a.gwas].
Plano gramatical
Uso de que expletivo: ¿que hace calor? ‘¿hace calor?’.
Uso alterado de las preposiciones a y en: fuimos en Palma ‘fuimos a Palma’, marcó un antes y un después a la vida en Mallorca ‘marcó un antes y un después en la vida en Mallorca’.
Uso de la preposición de en diferentes contextos y funciones; como partitivo: poner de patatas en la bolsa ‘poner patatas’; como régimen: me enseñaron de ir en bici ‘a ir en bici’; uso de tener de por tener que.
Concordancia en plural del impersonal de haber en pasado: hubieron muchas personas.
Uso de futuro por subjuntivo: cuando llegará, comeremos ‘cuando llegue, comeremos’.
LAÍSMO Y LEÍSMO
El laísmo es un fenómeno lingüístico que consiste en emplear las formas la o las del pronombre personal como objeto indirecto, en lugar de le o les ; se considera incorrecto.El leísmo es un Fenómeno lingüístico que consiste en emplear las formas le o les del pronombre personal como objeto directo, en lugar de lo, la, los o las ; se considera incorrecto, excepto cuando el pronombre es de género masculino y número singular, y se refiere a persona y no a cosa.
EL DIALECTO CEUTÍ
– Las variantes sociolingüísticas del español hablado en Ceuta propician la diferenciación de dos sociolectos: el de los hablantes pertenecientes a la cultura cristiano-occidental y el de los hablantes árabo-musulmanes.
– El árabe ceutí se encuentra en una situación doblemente diglósica: por un lado, respecto al árabe culto o fusha, y por otro, en relación con el español. No existen políticas lingüísticas que se encaminen hacia el reconocimiento y aprecio de la lengua materna del 40% de la población ceutí. – El contacto de lenguas conlleva la existencia del code-switching como seña de identidad del colectivo musulmán ceutí y medio habitual de comunicación entre la población bilingüe (fundamentalmente joven). Así que en este caso podemos ver dos lenguas en contacto, que forman un dialecto. Aunque en algunas simlemente se habla marroquí.
EL DIALECTO RIOJANO
La lengua romance de la Rioja en la Edad Media suele considerarse parte del área del antiguo idioma navarro-aragonés, para con el tiempo ser progresivamente castellanizada, sobre todo tras pasar su soberanía del Reino de Navarra al de Castilla. Además se sabe que se habló vasco en la parte occidental de la región como mínimo hasta finales del siglo XV o principios del XVI.Algunas características fónicas y morfosintácticas del riojano:Conservación de los grupos latinos pl, cl como en el aragonés: plover, ( 'llover), flama, ('llama).
Conservación de los arcaicos grupos ns y mb: ansa, 'asa', lombo, 'lomo'. Tendencia a igualar los diptongos "ai" y "ei" en una forma intermedia äi con la a totalmente palatalizada, peine, veinte.
La y intervocalica tiende a desaparecer, baeta bayeta, leendo leyendo. El superlativo se construye con la forma "mucho", mucho guapa, mucho grande.
Aféresis de la "a" bobilla o bubilla por abubilla, bujero por agujero.
Presencia de sonido /rr/ asilibado.
EL DIALECTO CÁNTABRO
El cántabro, montañés o habla montañesa es una variedad lingüística romance propia de Cantabria (España).El cántabro, como también el extremeño, tiene características comunes tanto con el castellano como con el asturleonés, que integra a las variedades lingüísticas conocidas comúnmente por los glotónimos mirandés, asturiano y leonés.Así en Cantabria se habla un castellano común con algunas características especiales en zonas donde aun quedan residuos del habla montañesa,. En algunas zonas de Cantabria se mantiene la "u" final en los sustantivos, adjetivos y participios singulares del acusativo de la segunda y cuarta declinaciones del latín -sufijo um-, con pérdida de la "m".
EL DIALECTO URUGUAYO
Aspiración faríngea de /x/. Plano gramatical
Mayor presencia del tratamiento tú, aun estando muy extendido el voseo. Uso de la concordancia con el verbo haber: hubieron aumentos.
Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda que; reiteró su voluntad que; entendemos de que.
Uso de diminutivo con -it-: gatito.
Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí.
El español uruguayo o castellano uruguayo es una variante del castellano rioplatense hablada en Uruguay. Posee algunas diferencias con el resto de las variantes del rioplatense y es indistinguible para un hispanohablante que viva en otras zonas, siendo similar a la variante porteña (principalmente en Montevideo), aunque no es posible hablar de una similitud total. CARATÉRISTICAS:-Plano fónico Tendencia al alargamiento marcado de las vocales tónicas. Seseo y yeismo. Tendencia a aspiración y pérdida de /s/ final.
Tendencia a la pérdida de -d-, especialmente en -ado: [com.'pra.o] ‘comprado’, [te.'ni.o] ‘tener’.
Tendencia a pérdida de consonantes finales: usté ‘usted’; verdá ‘
‘verdad’; comé ‘comer’.
EL DIALECTO MURCIANO
Presenta numerosos arcaísmos romances y latinos mozarabismos, arabismos, aragonesismos, catalanismos y provenzalismos, y grancantidad de valencianismos. Algunos vocablos del dialecto murciano que tambien están presentes en la lengua aragonesa :acorar, alatón, ansa, bardomera, besón, bofo... Se emplea un uso habitual del diminutivo -ico -ica", que en la huerta de Murcia se pronuncia -quio,-quia Otros rasgos que muestran el grado de arcaísmo del murciano respecto a otras variantes románicas son: la conservación de la desinencia ,ba para los imperfectos de indicativo,la palatalización ante yod de los sonidos /d/ (poyo, presillo).Conservación de la G latina en algunos casos (tragilla, calicha, chemecar), conservación delgrupo FL latino (Flama, flamar...).
El murciano es un dialecto surgido de la mezcla de diversas variantes lingüísticas que secruzaron en el Reino de Murcia a raíz de la conquista por la Corona de Aragón y por la Corona de Castilla en los siglos XIII y XIV dichas variantes lingüísticas fueron principalmente el romance andalusí, el arabe, el catalán, el castellano, el aragones y el provenzal.En el murciano preponderan las más conocidas soluciones foneticas del castellano moderno (enmudecimiento de f y g latinas, conversión de los grupos pl, y cl, en la palatal elle, etc.)de allí que haya que considerarlo como un dialecto del español.
EL DIALECTO HONDUREÑO
Es la forma del idioma español que se habla en Honduras y en zonas fronterizas con Guatemala, El Salvador y Nicaragua. El español hondureño es hablado por la población hondureña y por personas afiliadas a la nación centroamericana.El español de Honduras, como variedad centroamericana, pronuncia la fricativa /x/, representada en la escritura con ⟨j⟩ y ⟨g⟩, como una simple aspiración [h]. /ʝ/ a veces se elide en contacto con las vocales anteriores.
La /n/ final de palabra se velariza como [ŋ]. /s/ a menudo se aspira o se elide en la posición final de palabra o sílaba.
El voseo esta presente y también la utilización del pronombre ustedes.
EL DIALECTO COSTARRIQUEÑO
Velarización de /n/ en posición final, con un resultado que suena a ng.
Pérdida de -d- intervocálica, muy frecuente en los participios en -ado (terminao). Plano gramatical Uso de un sistema de tratamientos con voseo generalizado y con un empleo de usted muy amplio, pues puede dirigirse incluso a personas cercanas e íntimas (ustedeo costarricense).
Preferencia por el uso del sufijo -ico cuando la consonante anterior es /d/ o /t/ (momentico; patico).
Queísmo.
Costa Rica es reconocida oficialmente como una república multiétnica y pluricultural, ensalzando el aporte amerindio, europeo, africano y asiático que compone la cultura costarricense y se ve reflejado en la diversidad de lenguas presentes en el país.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico
Debilitamiento de las vocales átonas (frijolit’s ‘frijolitos’) Seseo y pronunciación asibilada de las vibrantes. Conservación de la ese en posición final de sílaba y de palabra.
Debilitamiento de -y- intervocálica, sobre todo en contacto con vocal palatal (sía ‘silla’).
Plano fónicoTendencia al mantenimiento de hiato.Tendencia a la nasalización vocálica.Tendencia a vocalizar /k/ y /b/ en final de sílaba.Tendencia a debilitamiento de /b, d, g/: aujero ‘agujero’.Tendencia a pronunciación labiodental de /b/.Tendencia a hacer sonoras /p, t, k/ en grupos consonánticos cultos: cambo ‘campo’.Tendencia a aspiración de /s/ final.Tendencia a pronunciación fricativa de che. Tendencia a pronunciación débil o pérdida de -r final. Plano gramatical Tendencia a falta de concordancia de género y número: camisa blanco. Uso de leísmo y uso de morfema posesivo che. Uso de queísmo y dequeísmo, uso de la preposición en para indicar dirección.
EL DIALECTO PARAGUAYO
El dialecto paraguayo es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, siendo el mismo dialecto hablado en el oriente Boliviano nordeste argentino siendo llamado guaranítico, debido al pasado en común guaraní-español jesuita que se comparte. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe. El español paraguayo en sí posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos, gallegos y vascos.CARACTERÍSTICAS:
DIALECTO MANCHEGO
Gramaticalmente, se observan rasgos como una tendencia a la masculinización de algunos nombres femeninos (rano, cabro, ovejo, gallino), frente a la feminización de otros (serpienta). En algunos casos conviven tres vocablos (liebre, neutro o indefinido, liebra, liebre hembra y liebro, liebre macho) para designar un mismo animal, quizá una pervivencia del género neutro.[7] En el habla manchega, así mismo, encontramos palabras de género masculino acabadas en -e.También son abundantes los fenómenos de contracción, especialmente en construcciones VERBO + que (pueque: puede que), en artículos (l'alcoba: el dormitorio); en preposiciones: anca (" a casa de") ; o con partículas y pronombres se, le, me, etc.Son mayoritarios, los diminutivos en -ico/a, -ejo/a, -ete/a . En aumentativos la variedad es enorme,son más frecuentes y privativas de la zona, -asco/a o -usco/a (filetasco o filetusco), -aco/a (libraco).
La mayoría de hablantes de este dialecto son con frecuencia diglósicos y cambian deliberada o inconscientemente de dialecto, en los registros formales, utilizando un castellano más normativo -aunque muy salpicado de mancheguismos- ya que consideran vulgar su propia manera normal de hablar. Aunque el dialecto manchego se suele considerar como uno de los dialectos de transición, debido a los avatares históricos que ha sufrido La Mancha a lo largo de siglos, existen influencias intensas de otros dialectos (murciano) e idiomas (valenciano, mozárabe, etc.) y muy especialmente del Idioma aragonés. También, debido a su profundo conservadurismo, existe un importante sustrato del latín o el árabe.6
YEÍSMO/DEQUEÍSMO Y QUEÍSMO
El yeísmo es un modo de pronunciación característico de varias regiones que consiste en pronunciar la LL (“elle”) del mismo modo que la Y (“ye”). De esta manera, el yeísmo lleva a decir “cabayo” en lugar de “caballo”. El dequeísmo es el uso incorrecto de la preposición de delante de una subordinada completiva introducida por la conjunción que. Ausencia de la preposición de delante de una subordinada completiva introducida por la conjunción que cuando forma un sintagma preposicional.
EL BABLE
El asturiano utiliza el alfabeto latino y, al igual que el castellano, cuent con cinco vocales. Sin embargo, no utiliza como propias la j, la k y la w, aunque sí aparecen cuando se trata de palabras prestadas, como ocurre con Jaén, Kenia o Witiza.
Tiene un género "neutro de materia" que se usa para pronombres incontables. Por ejemplo la lleche ye frio para decir "la leche está fría" o la carne ye blando para decir "la carne está blanda".
El plural femenino termina en -es. Por ejemplo: Compreme unes chaquetes muy guapes.
Otra característica es que los pronombres se ponen después del verbo en las oraciones afirmativas.Entroi la fame para decir "Me entró el hambre".
El "xe" es un fonema específico del asturiano. Se usa en palabras como xente (gente) o xabaz (salvaje).
Y la "l" latina se palataliza, de forma que luna por ejemplo se dice lluna.Además, en asturiano no hay tiempos verbales compuestos.
El asturiano (asturianu), también denominado bable, es el nombre que el dialecto asturleonés recibe en el Principado de Asturias, lengua que tiene continuidad con las hablas tradicionales del Reino de León en León y Zamora (donde se denomina leonés), y Miranda de Duero en Portugal, donde es lengua oficial.
Pero la realidad es que solo un 2,8 % de asturianos habla este dialecto romance proveniente del latín
Existen personas que consideran que el bable bebe de fuentes de las lenguas célticas prerromanas, pero lo cierto es que dichos idiomas prácticamente desaparecieron cuando se implantó en toda Hispania el uso del latín. Sí que se piensa, no obstante, que pudo haber tomado ciertos elementos de aquellas antiguas lenguas, pero no es una evolución de las mismas.
Morfosintaxis
Uso de artículo ante pronombre posesivo: Los sus, la tu, los nuestros...
Sufijos diminutivos en: -ín, -ino, -ina, además de -ico e -ico en algunas zonas de Zamora, influenciados estos dos últimos por rasgos leoneses arcaicos y estando presentes habitualmente en el mirandés.
Los nombres de árbol conservan de la lengua leonesa la terminación al: la nogal, la cerezal...
Uso del vocativo chacho, chacha apócope de muchacho y muchacha.
Omisión o elisión de la vocal final de determinadas partículas (preposiciones, artículos, conjunciones) cuando la palabra siguiente empieza por vocal: s'ha caído, t'has dado...
Presencia de arcaísmos leoneses en preposiciones: Pos, entanto, ceo, esmientras...
Pérdida de la [r] del infinitivo junto a pronombre enclítico: decime, contame, dame (decirme, contarme y darme en español estándar)
Restos verbales de la lengua leonesa: Yo dije, vosotros dijistis, tu dijisti, ellos dijon...
Utilización de la preposición pa en sentido de dirección: Voy pa en cá el Juan.
Utilización de artículo ante nombre propio: La Paca, el Jose.
Permanencia del grupo latino -mb-: Lamber, lombo, camba...
EL DIALECTO LEONÉS
El español leonés procede de la evolución del castellano llevado a la Región Leonesa por hablantes del castellano nativos de otras regiones, influido por la lengua leonesa autóctona que se habla en León, Zamora y Salamanca y hablada antiguamente en algunas partes de Palencia y Valladolid.Fonética
Aspiración fuerte en la jota castellana y aspiración débil de la s.
Cierre de vocales átonas: E>I O>U: La dispensa, almuhada, intierro.
Reducción de los grupos consonánticos cultos de ciertas palabras castellanas: Aránido, ojetivo, linia, istituto...
Imposible pronunciación de la x castellana: Esiste, esterior, esamen...
Aparición de yod epéntica: Matancia, andancio...
EL HABLA SEVILLANA
El acento sevillano se caracteriza por su ritmo, entonación y algunas particularidades en la pronunciación de ciertas letras. Por ejemplo, una de las principales diferencias es que en Sevilla se utiliza mucho el ceceo.Otra particularidad del acento sevillano es que se tiende a alargar las vocales y las consonantes al final de las palabras. Por ejemplo, «adiós» se convierte en «adióssss», «ciudad» en «ciudadd», y así sucesivamente. Además, la entonación es muy importante en el acento sevillano, con una elevación de tono en las últimas sílabas de las palabras.
Se articulan ambos sonidos como [-r]: arto, curpa, farda, mi arma… Y en
final de palabra se suele perder: papé, cantá, arbañí… • Aspiración de la h- inicial procedente de f- latina: hambre, higo, hacer...
• Sustitución de vosotros por ustedes (ustedes comisteis o ustedes comieron, según zonas).
• Pronunciación fricativa de /ch/: musho, mushasho, masho…
Uso del tuteo, sobre todo en los estratos superiores. Empleo del sufijo -ico (ratico, momentico). Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí. Uso de ser intensivo: lo hice fue en la ciudad. Empleo de no más como intensificador: aquí no más vivo, ¿qué no más debemos hacer? Empleo de no más como intensificador: aquí no más vivo, ¿qué no más debemos hacer?
EL DIALECTO COLOMBIANO
Los dialectos que se hablan en las diversas regiones de Colombia son bastante diversos como particulares. Las hablas de las áreas costeras tienden a exhibir innovaciones fonológicas típicas del español caribeño, mientras que las variedades de las tierras altas han sido históricamente más conservadoras.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico
Seseo y aspiración de la J. /b, d, g/ se debilitan mucho. Tendencia a velarización de nasal final de sílaba: [kaŋ.'sjoŋ] ‘canción’. Plano gramatical
EL ACENTO DOMINICANO
Plano gramatical
Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural.
Plurales en -se: sing. mujer / pl. mujérese; sing. casa / pl. cásase. El uso obligatorio del pronombre personal sujeto va extendiéndose a las terceras personas del singular él/ella, dando lugar a construcciones como: cómprela que ella son bonita (las piñas).
Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?; ¿dónde tú vives? Queísmo y doble negación. Uso focalizador o ponderativo del verbo ser: era aquí que Juan estaba.
Tiene sus raíces principales, igual que en toda el área del Caribe, en los dialectos de las regiones españolas de Andalucía y Canarias.Aunque posee influencia africana e indígena en su vocabulario, la presencia africana en el léxico es menor a la indígena, y esta a su vez es insignificante en la pronunciación y en las estructuras morfosintácticas del dialecto.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico
Tendencia al alargamiento vocálico.
Seseo y aspiración faríngea de /x/. Predominio de aspiraciones de ese o pérdidas consonánticas absolutas. Vocalización de /ɾ/ en [i] (veide ‘verde’).
Con la ‘s’ se juega abundantemente, según vaya a principio o a final de palabra, antes de vocal o de consonante; se suprime, se suaviza, se disimula, se aspira: máh por más; se sustituye: zereno por sereno. La ‘s’ del plural se pierde, distinguiéndolo del singular por el sentido de la frase y una ligera ‘h’ final aspirada: lah casah por las casas. Se observa en ciertos casos la ausencia de la preposición ‘de’: golpe viento. Se suele perder la ‘d’ intervocálica en la última sílaba, o bien se pronuncia de forma relajada: ganao por ganado.La ‘ll’ se hace muy líquida en todo el Andévalo, dando sensación de que se dice camilia en vez de camilla. Existe una clara distinción entre las palatales ‘ll’ e ‘y’ en el Andévalo y la costa, que, exceptuando Lepe, son yeístas.La ‘r’ se convierte a veces en ‘n’ ante otra ‘n’: canne, por carne.Hay palabras que no proceden de cambios fonéticos, pérdidas o
sustituciones, sino que son arcaísmos en desuso conservados en la memoria y sacados a la luz por el pueblo en el habla diaria.
EL HABLA ONUBENSE
En un intento por trazar un escueto perfil filológico del habla de Huelva y
provincia, caben destacar estas características:
Frecuente sustitución de la ‘h’ por la ‘j’: jacha por hacha, que, al pronunciarla, queda en ‘h’ aspirada. Un dicho de Alosno lo expresa: Quien no diga jacha, jigo y jiguera no es de mi tierra. Las terminaciones —ado/a —ido/a del participio se solventan con —ao/a —ío/a: cansao por cansado, aburrío por aburrido.Cambio de la ‘c’ y la ‘z’ por la ‘s’ cuando precede a vocal: sagal por zagal; ensima por encima, serdo por cerdo. El seseo se da en el Andévalo; el ceceo es más de la costa.
EL ACENTO MADRILEÑO
El habla de Madrid forma parte del español castellano. Constituye el canon de la norma culta del centro peninsular de España y su principal fuente de innovaciones lingüísticas.Plano fónico
Yeísmo generalizado.
Distinción de /s/ y /θ/.
Pronunciación apicoalveolar de /s/: roce de la punta de la lengua en los alveolos.
Tendencia a la aspiración de /s/ en posición final de sílaba.
Pronunciación tensa de /x/: ['ka.xa].
Tendencia a la pronunciación interdental sorda de -/d/: verdaz ‘verdad’, libertaz ‘libertad’, azquirir ‘adquirir’, Madriz ‘Madrid’.
Tendencia a la pérdida de -/d/- entre vocales, sobre todo en participios en -ado: acabao, cansao.
Plano gramatical
Tuteo.
Uso de vosotros/-as, vuestro/-a(s), os para la segunda persona del plural.
Uso intenso de leísmo y avance de leísmo de persona con falta de concordancia: esta tarde voy a verles; le traje el libro a los muchachos.
Uso de laísmo. Muchos hablantes de Madrid son laístas: la dije a mi hermana que me ayudara.
EL HABLA CORDOBESA
El uso de ustedes en vez de vosotros/as• Aspiración de la h- inicial procedente de f- latina: hambre, higo, hacer...
• Sustitución de vosotros por ustedes (ustedes comisteis o ustedes comieron, según zonas).
• Pronunciación fricativa de /ch/: musho, mushasho, masho… El habla cordobesa tiene zonas seseantes y zonas en las que se distinguen /z/ y /s/. Algunas zonas utilizan la /s/ apical y otras la /s/ cordobesa o coronal.
ANDALUCÍA ORIENTAL Y OCCIDENTAL
EL SESEO Y EL CECEO
Consisten en la pronunciación idéntica de za,ce,ci,zo,zu y sa,se,si,so,su bien como s (seseo), bien como c, z (ceceo)
Córdoba
Huelva
Sevilla
Cádiz
Occidental Oriental
EL ARAGÓNES
El aragonés es un idioma autóctono de Aragón, de filiación románica, y está considerado por el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo como una lengua en peligro de desaparición. A pesar de sus graves problemas sociolingüísticos, el aragonés posee su propia gramática y una literatura más que aceptable.A lo largo del siglo XX, el proceso de desintegración del aragonés se vio acentuado, primero por la Guerra Civil española y, después, por el fenómeno de la despoblación, a veces fomentado por el propio Estado, tal y como ocurrió con la política hidráulica y forestal.
Actualmente el aragonés se conserva, mermado y empobrecido.
Debilitamiento de consonantes intervocálicas.
Aspiración de jota.
Velarización de ene final de palabra.
Neutralización de líquidas.
Tendencia, prestigiosa, a pronunciar de manera suave la che. Plano gramatical
Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural.
Anteposición del sujeto de las interrogativas: ¿cómo tú te llamas?
Uso de pronombre sujeto ante infinitivos: antes de tú decir nada.
Construcciones dequeístas: podemos decir de que era; hay que observar de que.
Concordancia del verbo impersonal haber: habían dos Santiagos.
EL DIALECTO PANAMEÑO
Debido a la influencia cultural y presencia de los Estados Unidos, el español panameño ha absorbido mucho vocabulario del inglés.La base léxica del español panameño es el castellano, pero han contribuido a su enriquecimiento muchas lenguas mediante préstamos. Algunas lenguas amerindias, otras africanas, la inglesa, la francesa, la italiana y la alemana son las que en mayor o menor medida han dejado su huella.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico
Seseo y debilitamiento de consonantes finales. Predominio de aspiraciones de ese o pérdidas consonánticas absolutas.
EL DIALECTO CUBANO
Plano gramaticalTuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural.Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?, ¿dónde tú vives?Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas?
Queísmo. Son frecuentes los diminutivos en -ic.
Es un subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales, principalmente de entonación y léxico, entre el occidente y el oriente de la isla.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico
Tendencia a alargamiento vocálico.
Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final; también con pérdida de la nasal: [pã] ‘pan’.
Seseo y yeísmo. Aspiración faríngea de /x/ y suele caer /d/ final. La marca fónica más característica de Cuba, es la fuerte tendencia a asimilar las consonantes finales, muy especialmente /ɾ/.
EL HABLA GRANDINA
El principal reflejo del árabe, en sus diferentes variedades culta y dialectal estuvo presente en la región entre los siglos VIII y XVII cuando se expulsó a los últimos moriscos. A pesar de esto, el andaluz oriental tiene menos influencia árabe que el andaluz occidental y el murciano.Su rasgo más característico es la pérdida de consonantes finales (especialmente la /s/), que es compensada con una mayor abertura y alargamiento de la vocal precedente.
El fonema /j/ se pronuncia velar (como la j castellana). En el resto se suele aspirar, conmayor o menor intensidad, la pronunciación de este sonido: hente, hamón, ehemplo...
EL DIALECTO GALLEGO
Características: La sustitución del pretérito perfecto compuesto del indicativo por el simple (Hoy comí con Uxía, y no Hoy he comido con Uxía); la preferencia de diminutivos en -ín, -ina, -iño,-iña; el cierre de vocales finales (la -o suena casi como una-u; tengu por tengo); y la reducción de grupos cultos (perfeto).
El dialecto vasco
Características:El uso del condicional en lugar del pretérito imperfecto de subjuntivo en las claúsulas condicionales (Si tendría tiempo, aprendería chino).
EL DIALECTO CATALÁN
Características:La pronunciación de la -d final como -t (verdat); el uso de artículo con nombre propio (el Marc); el dequeísmo (Pienso de que...), o la concordancia del verbo haber en oraciones impersonales (Han habido tres casos).
EL DIALECTO ANDALUZ
Cada provincia andaluza tiene un dialecto distinto, por lo tanto englobar el acento andaluz en solo uno es muy díficil. Deberíamos distinguir dialectos de la zona oriental y occidental de Andalucía; y es que solo así podríamos clasificarlos entre las similitudes que tienen estos acentos, dadas las similitudes en contexto histórico y evolutivo.
MAPAS INTERACTIVOS VARIEDADES DEL ESPAÑOL
Carla Cucuruzac
Created on November 3, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Fill in Blanks
View
Countdown
View
Stopwatch
View
Unpixelator
View
Break the Piñata
View
Bingo
View
Create a Secret Code
Explore all templates
Transcript
EL DIALECTO PERUANO
El idioma español llegó a Perú con la Conquista en 1532 en sus dialectos extremeño, andaluz y canario de la época, recibiendo poco después fuerte influencia del dialecto castellano.En un inicio fue hablado solo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural andino continuó hablando el quechua, aimara y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del siglo xx. Algunas de sus características son: • Distinción entre “elle” y “ye”, pronuncian con claridad, llama, hoyo, etc- • Uso excesivo de diminutivos –ito e –ita: “Casita”, “Aquicito”. • Pronunciación silbante de la S. • Uso del verbo al final de la frase: “Está enojada, dice”. ALGUNAS EXPRESIONES: Afanar: Enamorar. Al toque: Rápidamente. Ampayar: Encontrar a alguien en circunstancias que no desea ser visto.Bamba: Artículo no original, imitación. Cachimbo: Estudiante que acaba de ingresar a la universidad.
EL CATALÁN
La lengua catalana es una lengua románica del grupo de las neolatinas, nacida entre los siglos VIII y X en una parte de Cataluña, en la Cataluña Norte y en Andorra, en los territorios del Imperio carolingio que formaban los condados de la Marca Hispánica. En los siglos XII y XIII se extendió al resto de Cataluña, a la mayor parte del País Valenciano, a las Islas Baleares, a la Franja (Aragón), a la ciudad sarda de Alguer y a la comarca murciana del Carche, y la frontera lingüística quedó establecida al final del reinado de Jaime I. Actualmente, se extiende sobre un territorio de unos 68.730 km2 habitado por 13.740.000 personas pertenecientes a cuatro estados: Andorra, España, Francia e Italia.
El régimen de Franco prohibió el uso de la lengua catalana tanto en los usos públicos como en algunos estrictamente privados.A pesar de todo, la lengua catalana se mantuvo como lengua de transmisión familiar, tanto en Cataluña y las Islas Baleares, como en el resto de los territorios de habla catalana.
EL HABLA JIENENSE
Por esa razón parece que el dialecto sería casi enteramente una evolución de hablas llevadas por castellanos, aragoneses y valencianos, del que existen elementos claramente atribuibles al valenciano medieval. [cita requerida] Jaén dependía eclesiásticamente del Toledo y su población estuvo más influida por Toledo y las variedades manchegas que por el Reino de Sevilla.Su rasgo más característico es la pérdida de consonantes finales (especialmente la /s/), que es compensada con una mayor abertura y alargamiento de la vocal precedente. el fonema /j/ se pronuncia velar (como la j castellana). En el resto se suele aspirar, con mayor o menor intensidad, la pronunciación de este sonido: hente, hamón,
Tras la conquista formal del Reino de Jaén (1246), también conocido como el "Santo Reino", fue repoblado por manchegos, valencianos y aragoneses, esto se puede notar en que está mucho menos hibridado con el árabe y el mozárabe, a diferencia del andaluz o el murciano, lo que lo acerca al manchego. El andaluz oriental procede de la evolución del español llevado al Reino de Jaén por hablantes de español nativos de otras regiones y su posterior extensión tras la conquista del Reino de Granada .
Es dudosa la presencia de hablantes de mozárabe en el siglo xiii en el Reino de Jaén, ya que por esa época el uso de variedades romances había disminuido mucho en toda el área controlada por los reinos musulmanes.
EL DIALECTO ECUATORIANO
Es el conjunto de variedades del idioma español habladas en Ecuador.Los tres principales dialectos del país son: Español costeño, español andino y español amazónico. El español ecuatorial representa una zona de transición entre las variedades caribeñas de Panamá y del norte de Colombia y Venezuela, y los dialectos ribereños del Perú. Muestra, por lo tanto, características que comparte con estos dialectos y que lo distancian fuertemente del español hablado en los Andes ecuatorianos: La /s/ en final de palabra o en posición preconsonántica se pronuncia generalmente [h], como una j suave, característica compartida por otros dialectos americanos de tierras bajas, pero no por el habla andina. El fonema /x/ (representado en la escritura como <j>) se realiza [h], al igual que en el español caribeño. Yeísmo generalizado. El fonema /r/, que corresponde a <rr> o <r> inicial de palabra en la escritura, se realiza [r], como en la mayoría de dialectos del español y a diferencia de la r asibilada andina que pronuncian algunos hablantes de dicho dialecto.
EL DIALECTO NAVARRO
Tiene su origen en el latín vulgar, con un posible sustrato eusquérico. La lengua recibe, para su período medieval, la denominación entre los lingüistas actuales de navarroaragonés, por abarcar los romances afines aragonés y navarro, así como el riojano precastellano. A veces es clasificada esta lengua en el grupo pirenaico-mozárabe.Palabras que el español general ha tomado del navarroaragonés, con su correspondiente equivalente castellano actual, son: "fajo" (haz), "faja" (haza), "pleito" (plecho), "sisallo" (sisajo), "chepa" (giba) y "boina". En zonas donde se habló aragonés hay muchos más restos léxicos, y esporádicamente podemos ver topónimos.
VOSEO Y SESEO
Voseo pronominal. Consiste en el uso de vos como pronombre de segunda persona del singular en lugar de tú y de ti. Vos se emplea como sujeto: «Puede que vos tengás razón» ; como vocativo: «Vos, ¿cómo te llamás?» El seseo consiste en pronunciar las letras c (ante e, i) y z con la articulación que corresponde a la letra .
A diferencia del acento de Madrid, el español rioplatense no distingue entre los sonidos /s/ y /θ/; de hecho, /θ/ ni existe en la lengua. No obstante, el español rioplatense se diferencia de los otras variedades de español en la pronunciación de las letras y y ll. Mientras que los otros dialectos de español pronuncian estas letras como un vocal (es decir, la y en “yo” se suena como i), parlantes del español rioplatense las pronuncian con el consonante /ʃ/, que suena como una versión más suave del sonido ch en palabras como “chaqueta”.El vocabulario de Madrid y Buenos Aires varía en maneras diversas, desde la jerga específica hasta los términos para cosas cotidianas.No existe vosotros en el dialecto rioplatense. Sin embargo, existe el voseo.
EL DIALECTO ARGENTINO
El origen del acento argentino surge del dialecto rioplatense, que está intensamente influido por el italiano, y que tiene como protagonista el ‘voseo’, un fenómeno lingüístico en el que se emplea el pronombre ‘vos’ acompañado de ciertas conjugaciones verbales particulares. Además, presenta otra particularidad: el ‘lunfardo’, un dialecto influido también principalmente por la lengua italiana y que está muy presente en las letras del típico tango argentino. Estas peculiaridades influyen notoriamente en la entonación que usan al hablar
EL DIALECTO MELILLENSE
Haquetía o jaquetía es el particular dialecto del norte de Marruecos, incluida la ciudad de Melilla, del idioma judeoespañol que hablan los judíos sefardíes de la zona, a veces conocida como Djudeo Spañol o ladino occidental. Este dialecto posee un triple fundamento: el castizo (castellano antiguo del siglo xv), los hebraísmos y los arabismos utilizados en España y Portugal. Se dice que la haquetía tiene una entonación musical que algunos denominan “música del habla”, que la distingue por sobre cualquier otra lengua o forma de expresión oral. La haquetía tiene un ritmo que se marca por las subidas y bajadas de voz y también por la velocidad de las frases, que tiene relación directa con el alargamiento de las sílabas de cada una de las palabras empleadas.La haquetía tiene la particularidad de que sus expresiones siempre se relacionan con imágenes de la vida cotidiana, la emoción y también la vehemencia. Por este motivo es que se observa continuamente el uso de bendiciones para expresar el afecto, amor, amistad, dirigidas a todas las personas muy queridas, pero también es frecuente el uso de una variedad de maldiciones (baldiciones), a veces humorísticas y otras no tanto.Aunque algunos sostienen que hoy en día está en peligro de extinción, en las últimas décadas se evidencia en algunos países el estudio, uso y preservación de la haquetía deseando un “retorno” a este idioma como símbolo representativo de identidad.
Sólo en el habla coloquial suele aspirarse la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra empieza en consonante (transformando «adiós» en adioh y «casas» en casah). Además, se suele perder la d intervocálica (melao en vez de «melado», incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido (y sus correspondientes formas femeninas) se convierten en -ao, -eo e -ío. El seseo.El uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero solo se usa con raíces terminadas en -t: «ratico, momentico, gatico». El voseo y el tuteo. Es costumbre del venezolano formar expresiones en sentido figurado con las expresiónes más... que..., las cuales pueden en algunos casos ser jocosas. Por ejemplo: más peligroso que un mono con una hojilla, más pesado que un matrimonio a juro; entre muchas otras.
EL DIALECTO VENEZOLANO
La mayoría de los conquistadores y colonos eran originarios de las regiones donde se hablaban variedades de español meridional como Andalucía, Extremadura y las islas Canarias. Además, las olas de migrantes provenientes de diferentes partes de Italia desde la época virreinal y la fuerte inmigración proveniente de Portugal influyeron mucho en el castellano hablado en el país. El de las regiones mencionadas constituye la base del moderno castellano hablado en Venezuela.CARACTERÍSTICAS:
EL DIALECTO SALVADOREÑO
El español salvadoreño tiene una historia de larga data, pues se ha venido desarrollando desde el encuentro entre españoles y pueblos autóctonos. Entre ambos fueron dando forma a esta variante dialectal que se distingue de las demás, incluso en zonas de voseo.
CARACTERISTÍCAS:Yeismo, voseo,queísmo y seseo. Las oclusivas sonoras /b, d, g/ tienden a pronunciarse como alófonos oclusivos tras las consonantes /l/, /ɾ/ y /s/. La consonante /d/ se elide en posición final absoluta y contextos que involucran la preposición de como en cara de loco - [kaɾe'loko]. La articulación de la consonante fricativa velar sorda /x/ se ha debilitado y es predominantemente fricativa, glotal y sorda [h], lo que provoca casos de neutralización con los fonemas /f/ y /s/.
EL HABLA MALAGUEÑA
El habla malagueña, igual que la andaluza, tiende a la simplificación. Cada día se busca más la economía del lenguaje y del esfuerzo, sin afectar a la comprensión. De ahí, la supresión de la "s" final de las palabras, uno de los procesos lingüísticos más característicos y extendidos en Málaga. Por el contrario, hay un fenómeno que incluso sorprende a los expertos y es la pérdida del ceceo, predominante en Málaga desde hace siglos y también el seseo.
• Aspiración de la h- inicial procedente de f- latina: hambre, higo, hacer... • Sustitución de vosotros por ustedes (ustedes comisteis o ustedes comieron, según zonas). • Pronunciación fricativa de /ch/: musho, mushasho, masho
Seseo.Hay asibilación de la vibrante ere, en posición final ante pausa, de erre y también del grupo tr.Pronunciación de tl- en una misma sílaba, —como en a-tlas o a-tlán-tico—, por influencia del fonema nahua tl, que funciona como fonema único. Plano gramatical Sistema con tuteo y con ustedes como única forma de segunda persona de plural. Uso de pronombre le enclítico con valor intensificador: ándele. Uso de diminutivo con -it-: gatito. Uso de qué tanto (‘cuánto’) y qué tan (‘cómo de’): ¿qué tanto quieres de pan?; ¿qué tan bueno es? Uso frecuente de no más ‘solamente’; ni modo ‘de ninguna forma’; ¿mande? ‘¿cómo dice?’
EL DIALECTO MEXICANO
El español mexicano (o español de México) es el conjunto de variedades lingüísticas y sociolectos del idioma español hablados en el territorio mexicano. También sobresalen el dialecto del español propio de la península de Yucatán, conocido como español yucateco, y el español norteño hablado en la región norte del país.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Las vocales átonas se pronuncian débilmente, sobre todo en contacto con ese (vocales caedizas): ['ants] ‘antes’; [kaf.'sí.to] ‘cafecito’. Las consonantes, por el contrario, se suelen pronunciar con claridad
EL ACENTO CHILENO
Es una variedad del español propia de dicho país, que presenta ciertas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y entre las distintas clases sociales. El periódico español El Mundo lo describió en 2021 como «el más difícil de clasificar, el más reconocible por su melodía, por sus modismos y por lo que tiene de disruptivo».De acuerdo con la teoría andalucista, la más aceptada desde las últimas décadas del siglo xx en adelante, el español de Chile, así como el del resto de Hispanoamérica, es fruto de la convergencia de diversos dialectos del español hacia una lengua común o koiné, entre los que el andaluz fue el más influyente.CARACTERÍSTICAS:
EL DIALECTO EXTREMEÑO
Rasgos propios extremeños: Terminación generalizada de -r latina en -l: rompel, trael, ardol, abriol,... Conservación de las consonantes sonoras, como en el portugués o el catalán: ca^sa, vizinu, cozina, co^sa,... Distinción b-v y b-B en el habla de Garrovillas y Serradilla: caBeça (del lat. CAPUT), aBril (del lat. APERTUM), caBra (del lat. CAPRA), riBeru (del lat. RIPA),... Terminación plural -us, -is (en vez de -os, -es como es general en asturianu): carrus, cancionis, perrus, alreoris,... Formas aglutinadas: megu (conmigo), tegu (contigo), segu (consigo), nogu (con nosotros), vogu (con vosotros) (del lat. MECUM, TECUM, SECUM, NOBISCUM, VOCUM) Aspiración del fonema antiguo /x/ (como en el castellano meridional) por influencia de la aspiración de la F- inicial latina: cah.a, pah.a, roh.u,... Aspiración de la -s en posición implosiva o apertura de vocal que la precede (como en el castellano meridional), presencia de hasta 10 vocales (y no sólo ocho, por la apertura de las vocales finales -u-, -i-, que no puede darse en castellano) Formas verbales del grupo -zc- en -z-: conoçu, agraeçu, paeça, creça, reuza,... Formas verbales condicionales: sedríe, h.adríe, abríe,... Pérdida frecuente de la -d- intervocálica
Plano gramatical Tuteo y voseo. Uso extendido de diminutivos en -ito: esito no más sería. Uso de todavía para indicar acción previa: yo todavía comeré. Uso de no más como intensificador: aquí no más vivo. Uso de le invariable como objeto de persona: le vi a la profesora.
EL DIALECTO BOLIVIANO
En la región oriental de Bolivia, que ocupa territorios cálidos, el uso del castellano como lengua materna tiende a ser mayor que en los departamentos altiplánicos de la región occidental, donde las lenguas autóctonas como el quechua y el aimara tienen mayor cantidad de hablantes maternos que el español.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Debilitamiento y pérdida de vocales átonas: ['djents] ‘dientes. Seseo y pronunciación tensa de jota.
EL GALLEGO
La lengua gallega -galego- pertenece a la familia de las lenguas románicas -como el francés o el catalán- y es el resultado de la evolución del latín introducido por los romanos en el noroeste de la Península Ibérica. La consolidación del gallego no tuvo lugar hasta el siglo XX. La recuperación del gallego como lengua histórica, cultural y literaria se confirmó hacia finales del siglo XX, con la consecución de su estatus de lengua oficial junto al el castellano en Galicia, la fijación de una norma ortográfica y morfológica, su introducción en el ámbito escolar, etc.
Es la lengua de los medios de comunicación públicos de Galicia y actualmente tiene presencia cotidiana en los espacios comerciales y de ocio. Sin embargo, en la actualidad afronta también dificultades, fundamentalmente en el ámbito empresarial e incluso en los contextos familiares de las principales urbes gallegas, en las que está aumentando la presencia del castellano como lengua principal de los hogares.
PRINCIPALES RASGOS:Seseo generalizado; consiste en pronunciar za-ce-ci-zo-zu de manera idéntica a sa-se-si-so-su. La «s» se pronuncia como «h» aspirada al final de cada palabra o ante consonante: «Lah mohcah» en vez de «las moscas». El sonido de «j» seguida de las vocales «e» e «i» («ge», «gi»),) sufre lenición.En Canarias puede llegar a ser una simple aspiración [h]. Velarización de /n/ final en [ŋ] pan se pronuncia como [paŋ] o [pãŋ]. Uso preferente del pretérito indefinido. Se utiliza mayoritariamente el pronombre ustedes para la 2ª persona del plural. Conserva en unas pocas palabras la aspiración de la <f-> inicial latina, jinojo en vez de «hinojo». Algunos autores han señalado que la «ch» de algunos hablantes de Canarias es una oclusiva palatal sorda, («muŷaŷo» o «mutxatxo» en lugar de «muchacho») .
EL DIALECTO CANARIO
Se trata de una variedad dialectal encuadrada dentro de lo que se ha llamado «modalidad atlántica», similar a las de la América hispanohablante, y también a las del sur de la península ibérica, especialmente Andalucía occidental. La situación geográfica de Canarias, que ha convertido al archipiélago en un histórico lugar de paso y puente entre culturas, ha motivado la presencia de términos de origen inglés, francés o árabe, así como de procedencia americana. También los aborígenes canarios que poblaron las islas con anterioridad a su conquista dejaron su impronta en el vocabulario isleño.
EL DIALECTO PUERTORRIQUEÑO
Seseo y aspiración faríngea de la /x/.Hay una intensa lateralización de /ɾ/ (lambdacismo), es decir, la pronunciación [l] de -r: [bel.'da] ‘verdad’. Plano gramatical Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?; ¿dónde tú vives? Queísmo y mayor uso de los perfectos simples frente a los compuestos. Se deja notar la influencia del inglés en calcos como los siguientes: caminando es bueno; desapareció la cartera conteniendo dinero.
El español puertorriqueño es la variedad de la lengua española hablada en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia puertorriqueña fuera de Puerto Rico. Es una más de las variantes locales del español caribeño.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Tendencia al alargamiento vocálico. Uno de los rasgos que permiten identificar el español puertorriqueño es la entonación, porque se alarga mucho la última vocal acentuada de la frase. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final; también con pérdida de la nasal: [sãŋ 'hwãn] ‘San Juan’.
EL HABLA GADITANA
En Cádiz, evidentemente se habla castellano, ello no exime de que los gaditanos se caractericen por una manera peculiar de articular determinados sonidos del castellano y - sobre todo- por su forma de llenar especiales significados a ciertos vocablos ya existentes. • Aspiración de la h- inicial procedente de f- latina: hambre, higo, hacer... • Sustitución de vosotros por ustedes (ustedes comisteis o ustedes comieron, según zonas). • Pronunciación fricativa de /ch/: musho, mushasho, masho…
- Es exclusiva de Cádiz, aunque hay algunas palabras que también se utilizan en otros sitios. - suelen ser seseantes (pecera=pesera) - Cambio de L por R (cualquiera=cuarquiera) - Cambio de Y por LL (Yeismo). (chiquiya=chiquilla) - Omitir S,Z y D final (ciudad=ciuda) - Acortaciones de palabras (pues=po) - H aspiradas (las hierbas) - Abuso de diminutivos.(chiquitito)
EL DIALECTO NICARAGüENSE
Durante su historia, el español de Nicaragua ha adquirido muchas influencias indígenas y varias características distintivas. Hasta el siglo XIX, una forma híbrida de náhuat-español era el idioma común de Nicaragua. Hoy en día, las palabras náhuat, mangue y maya, junto con su respectiva sintaxis, se pueden encontrar en el habla cotidiana. Además, como Nicaragua fue parte del Primer Imperio Mexicano, hay una serie de palabras ampliamente utilizadas en Nicaragua que tienen origen náhuatl, maya u otros orígenes nativos, en particular nombres para flora, fauna y topónimos.CARACTERÍSTICAS:
EL HABLA ALMERIENSE
La explicación de la estructura lingüística de la provincia de Almería sólo es posible teniendo en cuenta el marco geográfico y su pasado histórico, pues ambos aspectos son muy peculiares. Así, la cercanía a Murcia va a repercutir en una gran influencia del habla murciana en las poblaciones de la zona central y norte de la provincia almeriense Por otro lado, la definida comarcalización geográfica repercute en una clara matizacióndel propio habla almeriense, de tal manera que puede hablarse de un habla almeriense propia de Las Alpujarras, bastante distinta de la de Los Vélez o de la ciudad de Almería, por ejemplo.
EL ACENTO GUATEMALTECO
Aspiración o debilitamiento extremo de jota (['ba.ha] ‘baja’; [tra.'βa.o] ‘trabajo’). Velarización de ene final de sílaba. Asibilación de ere final y de tr en un sonido [ʑ]. Plano gramaticalSistema de tratamiento con voseo/tuteo-ustedes. En Guatemala el voseo está muy generalizado, a costa de un tú que expresa cierto distanciamiento. El uso más curioso de los pronombres vos y usted es el de marca de final de enunciado, como ocurre en El Salvador: ¿te dolió, vos?; ¿por qué, vos?Tendencia al uso reflexivo de numerosos verbos: demorarse, enfermarse, recordarse, regresarse, robarse, tardarse.Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí.
En Guatemala el español es oficial, pero también es utilizado como segunda o tercera lengua por muchos de sus habitantes, ya que su población está compuesta por una gran variedad de grupos étnicos que conforman aproximadamente el 41 % del total de la población. Existen 25 idiomas en el país en total: 22 de ellos son lenguas mayas habladas en las áreas rurales.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Seseo y fuerte retención de /s/. Tendencia a pronunciación tensa de oclusivas sonoras /b, d, g/, aunque la -d- intervocálica puede perderse, sobre todo en las formas de participio en -ado. Pronunciación debilitada de -y- intervocálica (pastía ‘pastilla’).
EL EUSKERA
El euskera, el idioma de los vascos, es la lengua viva más antigua de Europa. Esta afirmación la ratifica la mayor parte de los lingüistas, expertos e investigadores. Un idioma vivo y antiquísimo cuyo origen, hoy por hoy, aún se desconoce. Importantes lingüistas e historiadores defienden la creencia de que el euskera puede ser heredero directo de la lengua que hablaban, hace 15.000 años, los habitantes de las cuevas de Altamira, Ekain o Lascaux. Su antigüedad se remonta al menos a los tiempos neolíticos, aunque hay algunas evidencias que llevan a pensar que su origen puede remontarse aún muchos años atrás. Incluso es probable que el euskera sea uno de los focos de origen del lenguaje articulado.
EL DIALECTO BALEAR
El español de las Islas Baleares se corresponde con una modalidad de castellano norteño, que presenta características particulares por compartir un área bilingüe con el catalán.Plano fónicoMantenimiento de distinción /ʎ/-/ʝ/. Tendencia a mantenimiento de oclusivas sordas finales: carnets, chalets. Tendencia a pronunciación sorda de sonoras finales: humedat ‘humedad’. Tendencia a velarización de -l final de palabra. Tendencia a la sonorización de -s- intervocálica: casa [‘ká.za], las aguas [laz ‘a.gwas]. Plano gramatical Uso de que expletivo: ¿que hace calor? ‘¿hace calor?’. Uso alterado de las preposiciones a y en: fuimos en Palma ‘fuimos a Palma’, marcó un antes y un después a la vida en Mallorca ‘marcó un antes y un después en la vida en Mallorca’. Uso de la preposición de en diferentes contextos y funciones; como partitivo: poner de patatas en la bolsa ‘poner patatas’; como régimen: me enseñaron de ir en bici ‘a ir en bici’; uso de tener de por tener que. Concordancia en plural del impersonal de haber en pasado: hubieron muchas personas. Uso de futuro por subjuntivo: cuando llegará, comeremos ‘cuando llegue, comeremos’.
LAÍSMO Y LEÍSMO
El laísmo es un fenómeno lingüístico que consiste en emplear las formas la o las del pronombre personal como objeto indirecto, en lugar de le o les ; se considera incorrecto.El leísmo es un Fenómeno lingüístico que consiste en emplear las formas le o les del pronombre personal como objeto directo, en lugar de lo, la, los o las ; se considera incorrecto, excepto cuando el pronombre es de género masculino y número singular, y se refiere a persona y no a cosa.
EL DIALECTO CEUTÍ
– Las variantes sociolingüísticas del español hablado en Ceuta propician la diferenciación de dos sociolectos: el de los hablantes pertenecientes a la cultura cristiano-occidental y el de los hablantes árabo-musulmanes. – El árabe ceutí se encuentra en una situación doblemente diglósica: por un lado, respecto al árabe culto o fusha, y por otro, en relación con el español. No existen políticas lingüísticas que se encaminen hacia el reconocimiento y aprecio de la lengua materna del 40% de la población ceutí. – El contacto de lenguas conlleva la existencia del code-switching como seña de identidad del colectivo musulmán ceutí y medio habitual de comunicación entre la población bilingüe (fundamentalmente joven). Así que en este caso podemos ver dos lenguas en contacto, que forman un dialecto. Aunque en algunas simlemente se habla marroquí.
EL DIALECTO RIOJANO
La lengua romance de la Rioja en la Edad Media suele considerarse parte del área del antiguo idioma navarro-aragonés, para con el tiempo ser progresivamente castellanizada, sobre todo tras pasar su soberanía del Reino de Navarra al de Castilla. Además se sabe que se habló vasco en la parte occidental de la región como mínimo hasta finales del siglo XV o principios del XVI.Algunas características fónicas y morfosintácticas del riojano:Conservación de los grupos latinos pl, cl como en el aragonés: plover, ( 'llover), flama, ('llama). Conservación de los arcaicos grupos ns y mb: ansa, 'asa', lombo, 'lomo'. Tendencia a igualar los diptongos "ai" y "ei" en una forma intermedia äi con la a totalmente palatalizada, peine, veinte. La y intervocalica tiende a desaparecer, baeta bayeta, leendo leyendo. El superlativo se construye con la forma "mucho", mucho guapa, mucho grande. Aféresis de la "a" bobilla o bubilla por abubilla, bujero por agujero. Presencia de sonido /rr/ asilibado.
EL DIALECTO CÁNTABRO
El cántabro, montañés o habla montañesa es una variedad lingüística romance propia de Cantabria (España).El cántabro, como también el extremeño, tiene características comunes tanto con el castellano como con el asturleonés, que integra a las variedades lingüísticas conocidas comúnmente por los glotónimos mirandés, asturiano y leonés.Así en Cantabria se habla un castellano común con algunas características especiales en zonas donde aun quedan residuos del habla montañesa,. En algunas zonas de Cantabria se mantiene la "u" final en los sustantivos, adjetivos y participios singulares del acusativo de la segunda y cuarta declinaciones del latín -sufijo um-, con pérdida de la "m".
EL DIALECTO URUGUAYO
Aspiración faríngea de /x/. Plano gramatical Mayor presencia del tratamiento tú, aun estando muy extendido el voseo. Uso de la concordancia con el verbo haber: hubieron aumentos. Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda que; reiteró su voluntad que; entendemos de que. Uso de diminutivo con -it-: gatito. Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí.
El español uruguayo o castellano uruguayo es una variante del castellano rioplatense hablada en Uruguay. Posee algunas diferencias con el resto de las variantes del rioplatense y es indistinguible para un hispanohablante que viva en otras zonas, siendo similar a la variante porteña (principalmente en Montevideo), aunque no es posible hablar de una similitud total. CARATÉRISTICAS:-Plano fónico Tendencia al alargamiento marcado de las vocales tónicas. Seseo y yeismo. Tendencia a aspiración y pérdida de /s/ final. Tendencia a la pérdida de -d-, especialmente en -ado: [com.'pra.o] ‘comprado’, [te.'ni.o] ‘tener’. Tendencia a pérdida de consonantes finales: usté ‘usted’; verdá ‘
‘verdad’; comé ‘comer’.
EL DIALECTO MURCIANO
Presenta numerosos arcaísmos romances y latinos mozarabismos, arabismos, aragonesismos, catalanismos y provenzalismos, y grancantidad de valencianismos. Algunos vocablos del dialecto murciano que tambien están presentes en la lengua aragonesa :acorar, alatón, ansa, bardomera, besón, bofo... Se emplea un uso habitual del diminutivo -ico -ica", que en la huerta de Murcia se pronuncia -quio,-quia Otros rasgos que muestran el grado de arcaísmo del murciano respecto a otras variantes románicas son: la conservación de la desinencia ,ba para los imperfectos de indicativo,la palatalización ante yod de los sonidos /d/ (poyo, presillo).Conservación de la G latina en algunos casos (tragilla, calicha, chemecar), conservación delgrupo FL latino (Flama, flamar...).
El murciano es un dialecto surgido de la mezcla de diversas variantes lingüísticas que secruzaron en el Reino de Murcia a raíz de la conquista por la Corona de Aragón y por la Corona de Castilla en los siglos XIII y XIV dichas variantes lingüísticas fueron principalmente el romance andalusí, el arabe, el catalán, el castellano, el aragones y el provenzal.En el murciano preponderan las más conocidas soluciones foneticas del castellano moderno (enmudecimiento de f y g latinas, conversión de los grupos pl, y cl, en la palatal elle, etc.)de allí que haya que considerarlo como un dialecto del español.
EL DIALECTO HONDUREÑO
Es la forma del idioma español que se habla en Honduras y en zonas fronterizas con Guatemala, El Salvador y Nicaragua. El español hondureño es hablado por la población hondureña y por personas afiliadas a la nación centroamericana.El español de Honduras, como variedad centroamericana, pronuncia la fricativa /x/, representada en la escritura con ⟨j⟩ y ⟨g⟩, como una simple aspiración [h]. /ʝ/ a veces se elide en contacto con las vocales anteriores. La /n/ final de palabra se velariza como [ŋ]. /s/ a menudo se aspira o se elide en la posición final de palabra o sílaba.
El voseo esta presente y también la utilización del pronombre ustedes.
EL DIALECTO COSTARRIQUEÑO
Velarización de /n/ en posición final, con un resultado que suena a ng. Pérdida de -d- intervocálica, muy frecuente en los participios en -ado (terminao). Plano gramatical Uso de un sistema de tratamientos con voseo generalizado y con un empleo de usted muy amplio, pues puede dirigirse incluso a personas cercanas e íntimas (ustedeo costarricense). Preferencia por el uso del sufijo -ico cuando la consonante anterior es /d/ o /t/ (momentico; patico). Queísmo.
Costa Rica es reconocida oficialmente como una república multiétnica y pluricultural, ensalzando el aporte amerindio, europeo, africano y asiático que compone la cultura costarricense y se ve reflejado en la diversidad de lenguas presentes en el país.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Debilitamiento de las vocales átonas (frijolit’s ‘frijolitos’) Seseo y pronunciación asibilada de las vibrantes. Conservación de la ese en posición final de sílaba y de palabra. Debilitamiento de -y- intervocálica, sobre todo en contacto con vocal palatal (sía ‘silla’).
Plano fónicoTendencia al mantenimiento de hiato.Tendencia a la nasalización vocálica.Tendencia a vocalizar /k/ y /b/ en final de sílaba.Tendencia a debilitamiento de /b, d, g/: aujero ‘agujero’.Tendencia a pronunciación labiodental de /b/.Tendencia a hacer sonoras /p, t, k/ en grupos consonánticos cultos: cambo ‘campo’.Tendencia a aspiración de /s/ final.Tendencia a pronunciación fricativa de che. Tendencia a pronunciación débil o pérdida de -r final. Plano gramatical Tendencia a falta de concordancia de género y número: camisa blanco. Uso de leísmo y uso de morfema posesivo che. Uso de queísmo y dequeísmo, uso de la preposición en para indicar dirección.
EL DIALECTO PARAGUAYO
El dialecto paraguayo es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, siendo el mismo dialecto hablado en el oriente Boliviano nordeste argentino siendo llamado guaranítico, debido al pasado en común guaraní-español jesuita que se comparte. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe. El español paraguayo en sí posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos, gallegos y vascos.CARACTERÍSTICAS:
DIALECTO MANCHEGO
Gramaticalmente, se observan rasgos como una tendencia a la masculinización de algunos nombres femeninos (rano, cabro, ovejo, gallino), frente a la feminización de otros (serpienta). En algunos casos conviven tres vocablos (liebre, neutro o indefinido, liebra, liebre hembra y liebro, liebre macho) para designar un mismo animal, quizá una pervivencia del género neutro.[7] En el habla manchega, así mismo, encontramos palabras de género masculino acabadas en -e.También son abundantes los fenómenos de contracción, especialmente en construcciones VERBO + que (pueque: puede que), en artículos (l'alcoba: el dormitorio); en preposiciones: anca (" a casa de") ; o con partículas y pronombres se, le, me, etc.Son mayoritarios, los diminutivos en -ico/a, -ejo/a, -ete/a . En aumentativos la variedad es enorme,son más frecuentes y privativas de la zona, -asco/a o -usco/a (filetasco o filetusco), -aco/a (libraco).
La mayoría de hablantes de este dialecto son con frecuencia diglósicos y cambian deliberada o inconscientemente de dialecto, en los registros formales, utilizando un castellano más normativo -aunque muy salpicado de mancheguismos- ya que consideran vulgar su propia manera normal de hablar. Aunque el dialecto manchego se suele considerar como uno de los dialectos de transición, debido a los avatares históricos que ha sufrido La Mancha a lo largo de siglos, existen influencias intensas de otros dialectos (murciano) e idiomas (valenciano, mozárabe, etc.) y muy especialmente del Idioma aragonés. También, debido a su profundo conservadurismo, existe un importante sustrato del latín o el árabe.6
YEÍSMO/DEQUEÍSMO Y QUEÍSMO
El yeísmo es un modo de pronunciación característico de varias regiones que consiste en pronunciar la LL (“elle”) del mismo modo que la Y (“ye”). De esta manera, el yeísmo lleva a decir “cabayo” en lugar de “caballo”. El dequeísmo es el uso incorrecto de la preposición de delante de una subordinada completiva introducida por la conjunción que. Ausencia de la preposición de delante de una subordinada completiva introducida por la conjunción que cuando forma un sintagma preposicional.
EL BABLE
El asturiano utiliza el alfabeto latino y, al igual que el castellano, cuent con cinco vocales. Sin embargo, no utiliza como propias la j, la k y la w, aunque sí aparecen cuando se trata de palabras prestadas, como ocurre con Jaén, Kenia o Witiza. Tiene un género "neutro de materia" que se usa para pronombres incontables. Por ejemplo la lleche ye frio para decir "la leche está fría" o la carne ye blando para decir "la carne está blanda". El plural femenino termina en -es. Por ejemplo: Compreme unes chaquetes muy guapes. Otra característica es que los pronombres se ponen después del verbo en las oraciones afirmativas.Entroi la fame para decir "Me entró el hambre". El "xe" es un fonema específico del asturiano. Se usa en palabras como xente (gente) o xabaz (salvaje). Y la "l" latina se palataliza, de forma que luna por ejemplo se dice lluna.Además, en asturiano no hay tiempos verbales compuestos.
El asturiano (asturianu), también denominado bable, es el nombre que el dialecto asturleonés recibe en el Principado de Asturias, lengua que tiene continuidad con las hablas tradicionales del Reino de León en León y Zamora (donde se denomina leonés), y Miranda de Duero en Portugal, donde es lengua oficial. Pero la realidad es que solo un 2,8 % de asturianos habla este dialecto romance proveniente del latín
Existen personas que consideran que el bable bebe de fuentes de las lenguas célticas prerromanas, pero lo cierto es que dichos idiomas prácticamente desaparecieron cuando se implantó en toda Hispania el uso del latín. Sí que se piensa, no obstante, que pudo haber tomado ciertos elementos de aquellas antiguas lenguas, pero no es una evolución de las mismas.
Morfosintaxis Uso de artículo ante pronombre posesivo: Los sus, la tu, los nuestros... Sufijos diminutivos en: -ín, -ino, -ina, además de -ico e -ico en algunas zonas de Zamora, influenciados estos dos últimos por rasgos leoneses arcaicos y estando presentes habitualmente en el mirandés. Los nombres de árbol conservan de la lengua leonesa la terminación al: la nogal, la cerezal... Uso del vocativo chacho, chacha apócope de muchacho y muchacha. Omisión o elisión de la vocal final de determinadas partículas (preposiciones, artículos, conjunciones) cuando la palabra siguiente empieza por vocal: s'ha caído, t'has dado... Presencia de arcaísmos leoneses en preposiciones: Pos, entanto, ceo, esmientras... Pérdida de la [r] del infinitivo junto a pronombre enclítico: decime, contame, dame (decirme, contarme y darme en español estándar) Restos verbales de la lengua leonesa: Yo dije, vosotros dijistis, tu dijisti, ellos dijon... Utilización de la preposición pa en sentido de dirección: Voy pa en cá el Juan. Utilización de artículo ante nombre propio: La Paca, el Jose. Permanencia del grupo latino -mb-: Lamber, lombo, camba...
EL DIALECTO LEONÉS
El español leonés procede de la evolución del castellano llevado a la Región Leonesa por hablantes del castellano nativos de otras regiones, influido por la lengua leonesa autóctona que se habla en León, Zamora y Salamanca y hablada antiguamente en algunas partes de Palencia y Valladolid.Fonética Aspiración fuerte en la jota castellana y aspiración débil de la s. Cierre de vocales átonas: E>I O>U: La dispensa, almuhada, intierro. Reducción de los grupos consonánticos cultos de ciertas palabras castellanas: Aránido, ojetivo, linia, istituto... Imposible pronunciación de la x castellana: Esiste, esterior, esamen... Aparición de yod epéntica: Matancia, andancio...
EL HABLA SEVILLANA
El acento sevillano se caracteriza por su ritmo, entonación y algunas particularidades en la pronunciación de ciertas letras. Por ejemplo, una de las principales diferencias es que en Sevilla se utiliza mucho el ceceo.Otra particularidad del acento sevillano es que se tiende a alargar las vocales y las consonantes al final de las palabras. Por ejemplo, «adiós» se convierte en «adióssss», «ciudad» en «ciudadd», y así sucesivamente. Además, la entonación es muy importante en el acento sevillano, con una elevación de tono en las últimas sílabas de las palabras.
Se articulan ambos sonidos como [-r]: arto, curpa, farda, mi arma… Y en final de palabra se suele perder: papé, cantá, arbañí… • Aspiración de la h- inicial procedente de f- latina: hambre, higo, hacer... • Sustitución de vosotros por ustedes (ustedes comisteis o ustedes comieron, según zonas). • Pronunciación fricativa de /ch/: musho, mushasho, masho…
Uso del tuteo, sobre todo en los estratos superiores. Empleo del sufijo -ico (ratico, momentico). Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí. Uso de ser intensivo: lo hice fue en la ciudad. Empleo de no más como intensificador: aquí no más vivo, ¿qué no más debemos hacer? Empleo de no más como intensificador: aquí no más vivo, ¿qué no más debemos hacer?
EL DIALECTO COLOMBIANO
Los dialectos que se hablan en las diversas regiones de Colombia son bastante diversos como particulares. Las hablas de las áreas costeras tienden a exhibir innovaciones fonológicas típicas del español caribeño, mientras que las variedades de las tierras altas han sido históricamente más conservadoras.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Seseo y aspiración de la J. /b, d, g/ se debilitan mucho. Tendencia a velarización de nasal final de sílaba: [kaŋ.'sjoŋ] ‘canción’. Plano gramatical
EL ACENTO DOMINICANO
Plano gramatical Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. Plurales en -se: sing. mujer / pl. mujérese; sing. casa / pl. cásase. El uso obligatorio del pronombre personal sujeto va extendiéndose a las terceras personas del singular él/ella, dando lugar a construcciones como: cómprela que ella son bonita (las piñas). Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?; ¿dónde tú vives? Queísmo y doble negación. Uso focalizador o ponderativo del verbo ser: era aquí que Juan estaba.
Tiene sus raíces principales, igual que en toda el área del Caribe, en los dialectos de las regiones españolas de Andalucía y Canarias.Aunque posee influencia africana e indígena en su vocabulario, la presencia africana en el léxico es menor a la indígena, y esta a su vez es insignificante en la pronunciación y en las estructuras morfosintácticas del dialecto.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Tendencia al alargamiento vocálico. Seseo y aspiración faríngea de /x/. Predominio de aspiraciones de ese o pérdidas consonánticas absolutas. Vocalización de /ɾ/ en [i] (veide ‘verde’).
Con la ‘s’ se juega abundantemente, según vaya a principio o a final de palabra, antes de vocal o de consonante; se suprime, se suaviza, se disimula, se aspira: máh por más; se sustituye: zereno por sereno. La ‘s’ del plural se pierde, distinguiéndolo del singular por el sentido de la frase y una ligera ‘h’ final aspirada: lah casah por las casas. Se observa en ciertos casos la ausencia de la preposición ‘de’: golpe viento. Se suele perder la ‘d’ intervocálica en la última sílaba, o bien se pronuncia de forma relajada: ganao por ganado.La ‘ll’ se hace muy líquida en todo el Andévalo, dando sensación de que se dice camilia en vez de camilla. Existe una clara distinción entre las palatales ‘ll’ e ‘y’ en el Andévalo y la costa, que, exceptuando Lepe, son yeístas.La ‘r’ se convierte a veces en ‘n’ ante otra ‘n’: canne, por carne.Hay palabras que no proceden de cambios fonéticos, pérdidas o sustituciones, sino que son arcaísmos en desuso conservados en la memoria y sacados a la luz por el pueblo en el habla diaria.
EL HABLA ONUBENSE
En un intento por trazar un escueto perfil filológico del habla de Huelva y provincia, caben destacar estas características: Frecuente sustitución de la ‘h’ por la ‘j’: jacha por hacha, que, al pronunciarla, queda en ‘h’ aspirada. Un dicho de Alosno lo expresa: Quien no diga jacha, jigo y jiguera no es de mi tierra. Las terminaciones —ado/a —ido/a del participio se solventan con —ao/a —ío/a: cansao por cansado, aburrío por aburrido.Cambio de la ‘c’ y la ‘z’ por la ‘s’ cuando precede a vocal: sagal por zagal; ensima por encima, serdo por cerdo. El seseo se da en el Andévalo; el ceceo es más de la costa.
EL ACENTO MADRILEÑO
El habla de Madrid forma parte del español castellano. Constituye el canon de la norma culta del centro peninsular de España y su principal fuente de innovaciones lingüísticas.Plano fónico Yeísmo generalizado. Distinción de /s/ y /θ/. Pronunciación apicoalveolar de /s/: roce de la punta de la lengua en los alveolos. Tendencia a la aspiración de /s/ en posición final de sílaba. Pronunciación tensa de /x/: ['ka.xa]. Tendencia a la pronunciación interdental sorda de -/d/: verdaz ‘verdad’, libertaz ‘libertad’, azquirir ‘adquirir’, Madriz ‘Madrid’. Tendencia a la pérdida de -/d/- entre vocales, sobre todo en participios en -ado: acabao, cansao. Plano gramatical Tuteo. Uso de vosotros/-as, vuestro/-a(s), os para la segunda persona del plural. Uso intenso de leísmo y avance de leísmo de persona con falta de concordancia: esta tarde voy a verles; le traje el libro a los muchachos. Uso de laísmo. Muchos hablantes de Madrid son laístas: la dije a mi hermana que me ayudara.
EL HABLA CORDOBESA
El uso de ustedes en vez de vosotros/as• Aspiración de la h- inicial procedente de f- latina: hambre, higo, hacer... • Sustitución de vosotros por ustedes (ustedes comisteis o ustedes comieron, según zonas). • Pronunciación fricativa de /ch/: musho, mushasho, masho… El habla cordobesa tiene zonas seseantes y zonas en las que se distinguen /z/ y /s/. Algunas zonas utilizan la /s/ apical y otras la /s/ cordobesa o coronal.
ANDALUCÍA ORIENTAL Y OCCIDENTAL
EL SESEO Y EL CECEO
Consisten en la pronunciación idéntica de za,ce,ci,zo,zu y sa,se,si,so,su bien como s (seseo), bien como c, z (ceceo)
Córdoba
Huelva
Sevilla
Cádiz
Occidental Oriental
EL ARAGÓNES
El aragonés es un idioma autóctono de Aragón, de filiación románica, y está considerado por el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo como una lengua en peligro de desaparición. A pesar de sus graves problemas sociolingüísticos, el aragonés posee su propia gramática y una literatura más que aceptable.A lo largo del siglo XX, el proceso de desintegración del aragonés se vio acentuado, primero por la Guerra Civil española y, después, por el fenómeno de la despoblación, a veces fomentado por el propio Estado, tal y como ocurrió con la política hidráulica y forestal. Actualmente el aragonés se conserva, mermado y empobrecido.
Debilitamiento de consonantes intervocálicas. Aspiración de jota. Velarización de ene final de palabra. Neutralización de líquidas. Tendencia, prestigiosa, a pronunciar de manera suave la che. Plano gramatical Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. Anteposición del sujeto de las interrogativas: ¿cómo tú te llamas? Uso de pronombre sujeto ante infinitivos: antes de tú decir nada. Construcciones dequeístas: podemos decir de que era; hay que observar de que. Concordancia del verbo impersonal haber: habían dos Santiagos.
EL DIALECTO PANAMEÑO
Debido a la influencia cultural y presencia de los Estados Unidos, el español panameño ha absorbido mucho vocabulario del inglés.La base léxica del español panameño es el castellano, pero han contribuido a su enriquecimiento muchas lenguas mediante préstamos. Algunas lenguas amerindias, otras africanas, la inglesa, la francesa, la italiana y la alemana son las que en mayor o menor medida han dejado su huella.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Seseo y debilitamiento de consonantes finales. Predominio de aspiraciones de ese o pérdidas consonánticas absolutas.
EL DIALECTO CUBANO
Plano gramaticalTuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural.Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?, ¿dónde tú vives?Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? Queísmo. Son frecuentes los diminutivos en -ic.
Es un subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales, principalmente de entonación y léxico, entre el occidente y el oriente de la isla.CARACTERÍSTICAS: Plano fónico Tendencia a alargamiento vocálico. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final; también con pérdida de la nasal: [pã] ‘pan’. Seseo y yeísmo. Aspiración faríngea de /x/ y suele caer /d/ final. La marca fónica más característica de Cuba, es la fuerte tendencia a asimilar las consonantes finales, muy especialmente /ɾ/.
EL HABLA GRANDINA
El principal reflejo del árabe, en sus diferentes variedades culta y dialectal estuvo presente en la región entre los siglos VIII y XVII cuando se expulsó a los últimos moriscos. A pesar de esto, el andaluz oriental tiene menos influencia árabe que el andaluz occidental y el murciano.Su rasgo más característico es la pérdida de consonantes finales (especialmente la /s/), que es compensada con una mayor abertura y alargamiento de la vocal precedente.
El fonema /j/ se pronuncia velar (como la j castellana). En el resto se suele aspirar, conmayor o menor intensidad, la pronunciación de este sonido: hente, hamón, ehemplo...
EL DIALECTO GALLEGO
Características: La sustitución del pretérito perfecto compuesto del indicativo por el simple (Hoy comí con Uxía, y no Hoy he comido con Uxía); la preferencia de diminutivos en -ín, -ina, -iño,-iña; el cierre de vocales finales (la -o suena casi como una-u; tengu por tengo); y la reducción de grupos cultos (perfeto).
El dialecto vasco
Características:El uso del condicional en lugar del pretérito imperfecto de subjuntivo en las claúsulas condicionales (Si tendría tiempo, aprendería chino).
EL DIALECTO CATALÁN
Características:La pronunciación de la -d final como -t (verdat); el uso de artículo con nombre propio (el Marc); el dequeísmo (Pienso de que...), o la concordancia del verbo haber en oraciones impersonales (Han habido tres casos).
EL DIALECTO ANDALUZ
Cada provincia andaluza tiene un dialecto distinto, por lo tanto englobar el acento andaluz en solo uno es muy díficil. Deberíamos distinguir dialectos de la zona oriental y occidental de Andalucía; y es que solo así podríamos clasificarlos entre las similitudes que tienen estos acentos, dadas las similitudes en contexto histórico y evolutivo.