Características del método directo, enfoque oral y aprendizje situado
Info
Info
Uso de la L1 y la traducción:
Características:
¿Qué es?
Método directo
Método audiolingual
Aprendizaje situado
Reflexión:
¿Cuál de estos métodos crees haber utilizado en tu práctica docente y/o como estudiante de idiomas, aunque haya ocurrido de manera inconsciente? He utilizado el método directo, el enfoque oral (de manera inconsciente) y en algunas ocasiones el aprendizaje situado, ya que me gusta basar mis clases en la interacción con mis alumnos de manera oral y que identifiquen los diferentes contextos sociolingüísticos. ¿Cuál método o sus respectivos elementos te imaginas poder usar en un futuro y en qué contexto (nivel, edad de alumnos, institución, etc.)? Me gustaría seguir utilizando los métodos que mencioné anteriormente, aunque me gustaría agregarle el uso de la tecnología mediante la gamificación y complementar estos métodos de una manera más interactiva con mis alumnos (12-15 años) de secundaría pública.
Uso de la L1 y la traducción:
- La lengua materna no se utiliza en las aulas entre el maestro y los alumnos.
- El uso de la traducción no es utilizado en esta metodología.
- Todas las instrucciones son dadas en inglés.
Principales características:
- Se trabaja el aprendizaje inductivo de la gramática y del vocabulario (mostrando su uso práctico siempre a través de oraciones).
- Fomenta el desarrollo de las destrezas de comunicación oral de forma progresiva.
- Se utilizan objetos, dibujos y otros materiales multimedia para mostrar al alumno el significado de las palabras o conceptos que se enseñan para facilitar la asociación de ideas.
- Refuerzo de la comprensión oral y perfeccionamiento de la pronunciación.
¿Qué es?
Se basa principalmente en la adquisición de una lengua mediante la repetición, destacando la expresión oral y la pronunciación. El profesor se centra en hablar en inglés (o en el idioma que se quiera enseñar) mientras los alumnos adquiere los patrones del habla a través de la repetición y el análisis del lenguaje oral.
Principales características:
- La repetición juega un papel fundamental.
- Se da gran importancia al desarrollo de la expresión y comprensión oral antes que al escrito.
- No se utiliza la lengua materna, siempre se habla en el idioma que se pretende enseñar.
- La gramática se enseña de forma indirecta, siendo el alumnado el que la aprende mediante la escucha.
- Utiliza el refuerzo positivo para la formación de buenos hábitos.
¿Qué es?
Es un método de enseñanza que surgió en Gran Bretaña como producto de la evolución del enfoque oral. Se basa en procedimientos orales y emplea diversos contextos situacionales para presentar las nuevas palabras y estructuras gramaticales. La actividad principal del aula se basa en la práctica oral y controlada de estructuras lingüísticas a través de situaciones concebidas para ello.
Uso de la L1 y la traducción:
- El maestro y los alumnos no utilizan la L1 en ningún momento, siempre se habla en el idioma que se pretende enseñar.
- Las instrucciones siempre son dadas en la L2.
- No hay uso de la traducción.
Principales características:
- La enseñanza de la nueva lengua comienza de forma oral.
- Se utiliza la L2 como forma principal de expresión en el aula.
- Los nuevos elementos de la lengua se introducen y se practican en diversas situaciones (contextos).
- Se utiliza cierto vocabulario seleccionado para los contextos.
- El profesor es el protagonista de la clase y después, en una fase más avanzada del curso, son los alumnos.
- Se gradúan los elementos gramaticales.
¿Qué es?
Es una metodología para enseñar idiomas donde se establece una asociación visual e inmediata entre experiencia y expresión, entre las palabras, frases, modismos y su expresión física o corporal, sin utilizar la lengua materna de los alumnos. Dicho de otra forma, el proceso de aprendizaje debe ser similar al de la lengua materna.
Referencias:
- Martín Sánchez, M. Á. (2008). Historia de la metodología de enseñanza de lenguas extranjeras. Dehesa. Repositorio Institucional de la Universidad de Extremadura.
- Ortiz Parada, M. (31 de Mayo de 2014). Nuevas tendencias metodológicas en la enseñanza de lenguas extranjeras. Obtenido de Repositorio de Objetos de Docencia e Investigación de la Universidad de Cádiz: https://core.ac.uk/display/161360182?utm_source=pdf&utm_medium=banner&utm_campaign=pdf-decoration-v1
- Planeta, G. (28 de 05 de 2012). Método situacional. Obtenido de Slideshare: https://www.slideshare.net/isisschneider/mtodo-situacional
- REVISTA, U. (02 de 02 de 2021). Método audiolingual o audio lingual method: ¿en qué consiste? Obtenido de UNIR LA UNIVERSIDAD EN INTERNET: https://www.unir.net/educacion/revista/metodo-audiolingual/
- REVISTA, U. (13 de 01 de 2021). Método directo o “direct method”: claves y ventajas en la enseñanza de inglés. Obtenido de UNIR LA UNIVERSIDAD EN INTERNET: https://www.unir.net/educacion/revista/metodo-directo/
- Zellers, R. (18 de 04 de 2013). ESL Direct Method of teaching language by Damien Zellers. Obtenido de https://www.youtube.com/watch?v=id0F0NCldHo
Uso de la L1 y la traducción:
- Uso exclusivo de la lengua que se pretende aprender por parte del maestro y el alumno, “olvidando” que existe la lengua materna (L1).
- El uso de la traducción no está presente en este método.
Características del método directo, enfoque oral y aprendizje situado
Alex Batiza
Created on November 1, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Semicircle Mind Map
View
Team Retrospective
View
Fill in the Blanks
View
Museum Flipcards
View
Image Comparison Slider
View
Microcourse: Key Skills for the Professional Environment
View
The Meeting Microlearning
Explore all templates
Transcript
Características del método directo, enfoque oral y aprendizje situado
Info
Info
Uso de la L1 y la traducción:
Características:
¿Qué es?
Método directo
Método audiolingual
Aprendizaje situado
Reflexión:
¿Cuál de estos métodos crees haber utilizado en tu práctica docente y/o como estudiante de idiomas, aunque haya ocurrido de manera inconsciente? He utilizado el método directo, el enfoque oral (de manera inconsciente) y en algunas ocasiones el aprendizaje situado, ya que me gusta basar mis clases en la interacción con mis alumnos de manera oral y que identifiquen los diferentes contextos sociolingüísticos. ¿Cuál método o sus respectivos elementos te imaginas poder usar en un futuro y en qué contexto (nivel, edad de alumnos, institución, etc.)? Me gustaría seguir utilizando los métodos que mencioné anteriormente, aunque me gustaría agregarle el uso de la tecnología mediante la gamificación y complementar estos métodos de una manera más interactiva con mis alumnos (12-15 años) de secundaría pública.
Uso de la L1 y la traducción:
Principales características:
¿Qué es?
Se basa principalmente en la adquisición de una lengua mediante la repetición, destacando la expresión oral y la pronunciación. El profesor se centra en hablar en inglés (o en el idioma que se quiera enseñar) mientras los alumnos adquiere los patrones del habla a través de la repetición y el análisis del lenguaje oral.
Principales características:
¿Qué es?
Es un método de enseñanza que surgió en Gran Bretaña como producto de la evolución del enfoque oral. Se basa en procedimientos orales y emplea diversos contextos situacionales para presentar las nuevas palabras y estructuras gramaticales. La actividad principal del aula se basa en la práctica oral y controlada de estructuras lingüísticas a través de situaciones concebidas para ello.
Uso de la L1 y la traducción:
Principales características:
¿Qué es?
Es una metodología para enseñar idiomas donde se establece una asociación visual e inmediata entre experiencia y expresión, entre las palabras, frases, modismos y su expresión física o corporal, sin utilizar la lengua materna de los alumnos. Dicho de otra forma, el proceso de aprendizaje debe ser similar al de la lengua materna.
Referencias:
Uso de la L1 y la traducción: