Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Fraseología contrastiva

ginevra.venturi

Created on October 25, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Modern Presentation

Terrazzo Presentation

Colorful Presentation

Modular Structure Presentation

Chromatic Presentation

City Presentation

News Presentation

Transcript

Fraseología contrastiva del español y el italiano

(Análisis de un corpus bilingüe)

Resumen

Este trabajo se centra en el análisis contrastivo de los corporas fraseológicos del español y del italiano, sobre todo en la comparación de fraseologismos de ambas lenguas que contienen una parte del cuerpo.

¿Qué es una unidad fraseológica?

Una combinación léxica que se caracteriza por la fijación de sus elementos internos y por su unidad de significado. Expresa contenidos de gran complejidad que las unidades monolexemáticas están incapacitadas de expresar.

Dos tendencias principales:

  1. Considera los fraseologismos como unidades de sistema y no como unidades textuales situadas en un contexto determinado .
  2. Cuando falta una correspondencia de significado, contempla el uso de paráfrasis o palabras compuestas en el nivel del habla.

GRUPO 1

Fraseologismos literales: equivalencia total (correspondencia perfecta entre significado, sintaxis y léxico)-Recibir a alguien con los brazos abiertos = Ricevere qualcuno a braccia aperte -Quedarse con la boca abierta = Rimanere a bocca aperta -Fraseologismos donde los verbos no son completamente equivalentes en sus respectivos sistemas linguísticos: Estar en la boca de todos = Essere sulla bocca di tutti No pegar un ojo = Non chiudere occhio

GRUPO 2

Fraseologismos que coinciden en el significado pero no en los elementos constituitivos ni en su organización sintáctica. -Tener/poner la cabeza como un bombo = Avere/fare la testa come un pallone -Mirar con buen ojos = Guardare di buon occhio -Soñar con los ojos abiertos = Sognare a occhi aperti -Darse en cuerpo y alma = Darsi anima e corpo

GRUPO 3

Equivalencia semémica parcial: unidades fraseológicas que presentan forma parecida pero difieren en la amplitud del significado. -Tener la cabeza llena de pájaros = Avere i grilli per la testa -Ser para/de chuparse los dedos = Da leccarsi le dita

GRUPO 4

Fraseologismos sin grandes diferencias morfosintácticas y convergentes en el significado pero una de las dos lenguas presenta homonimia fraseológica. -Essere di bocca buona = Ser de buena boca / Tener buen diente -Tener la cabeza en su sitio = Avere la testa sul collo/sulle spalle

GRUPO 5

Unidades fraseológicas que presentan diferencias lexemáticas, imagen diferente pero el mismo significado: -Fruncir el ceño = Arricciare il naso -A brazo partido = A denti stretti -Tener buen ojo = Avere buon naso

GRUPO 6

Unidades que presentan igual significado fraseológico pero que muestran divergencia léxica total y anisomorfía estructural: -En un abrir y cerrar de ojos = In un batter d'occhio -Creer algo a pie juntillas = Credere qualcosa a occhi chiusi -Sentar algo como anillo al dedo = Qualcosa che calza come un guanto

GRUPO 7

Casos de fraseolgismos contenentes falsos amigos: -Tener buena mano = Avere una buona mano -Alzar/levantar las manos = Alzare le mani

Conclusiones

-Los fraseologismos que se caracterizan por un alto grado de motivación sociocultural son más divergentes. -Se han encontrado varías correspondencias entre las dos lenguas en las locuciones asociadas a la mímica y a la gesticulación y a las asociadas a fuentes históricas comunes.

¡Gracias por vuestra atención!