Comunicación oral y escrita
¿Culto, coloquial o vulgar?
¿Culto, coloquial o vulgar?
Características del coloquial
¿Culto, coloquial o vulgar?
Características del culto
¿Culto, coloquial o vulgar?
Características del vulgar
Adecuación a las situaciones
¿Qué es el registro?
ADECUACIÓN A LAS SITUACIONES
Una queja a Amazon por el extravío de un envío
Unos amigos tomando algo en un bar
Una entrevista de trabajo
Un alumno hablando con el profesor sobre un examen
Un médico informando a un paciente de una enfermedad
Unos padres hablando con sus hijos
Registro
Manera de expresarnos que se adopta según las circunstancias. Conjunto de variables sociolingüísticas y contextuales que condicionan e influyen en el modo de expresarse.
características del Registro
características del Registro
Busca alternativas formales (o, por lo menos, no tan coloquiales) para las siguientes
expresiones.
1. Me la suda. 2. En plan. 3. Se te ha ido la olla. 4. Estate al loro. 5. Le han puesto a parir. 6. El profesor la ha cogido conmigo. 7. ¡Pues sí que la has hecho buena! 8. Tendrás que habértelas con tu madre
¿qUÉ TIPO DE PALABRAS SON?
- Fútbol
- Pizza
- Chef
- Software
- Gourmet
- Kayak
- Graffiti
- Lasaña
EXTRANJERISMOS
Vocablos o expresiones que provienen de otros idiomas y que se han instalado en nuestra lengua, ya sea de manera original, es decir, tal y como la palabra se emplea en el idioma, o de manera adaptada al castellano.
Tipos de extranjerismos:
- Latinismos (del latín): etcétera, viceversa.
- Helenismo (del griego): pentagrama, democracia.
- Anglicismos (del inglés): máster, sandwich.
- Germanismos (del alemán): brindis, bigote.
- Galicismos (del francés): chófer, bulevar.
- Italianismos (del italiano): mozzarella, acuarela.
EXTRANJERISMOS
La Rae solo admite los siguientes extranjerismos:
- Los extranjersimos que ya han sido incluidos en el diccionario, aunque es preferible usar su equivalente (ballet, flash, ferry)- Los extranjerismos que no tienen un equivalente
exacto en castellano (kétchup, rock, topless) - Los extranjerismos que han adaptado su forma al castellano y su uso es generalizado (fútbol, cruasán)
Calcos y préstamos
¿Cuál es un préstamo y cuál no?
Beicon Zapato Camión Parking Pantalón Básquet Camino Cassette Líder Sándwich
Calcos y préstamos
Un préstamo lingüístico es una palabra que se toma prestada de otro idioma.Dos tipos: - Préstamos de lujo o connotativos: palabras o expresiones en otro idioma que se utilizan habitualmente aunque existe ya un equivalente en nuestra lengua. - Préstamos de necesidad o denotativos: palabras o expresiones en otro idioma que se utilizan habitualmente, pero no existe un equivalente exacto en castellano. Se usan por necesidad.
Un calco lingüístico se refiere a las palabras que han sido traducidas directamente de otro idioma al castellano. Dos tipos: - Calco de traducción: palabras o expresiones traducidas literalmente de términos de otroidioma. - calco semántico: consiste en copiar el significado que tiene una palabra en otro idioma y dárselo a una palabra muy parecida en castellano que no tenía ese significado. Es la adopción de un significado distinto para una palabra existente en castellano.
Calcos y préstamos
¿Qué tipo de calco es?
Comida rápida Tributo Bizarro Fin de semana Severo
Calcos y préstamos
No debes confundir calco semántico con el concepto de falso
amigo (false friend), palabras parecidas en castellano y otros idiomas y que tienen significados
distintos.
Calcos y préstamos
- Jazz (préstamo)
- Rascacielos (calco)
- Boutique (préstamo)
- Lifting (préstamo)
- Años luz (calco)
- Comida rápida (calco)
- Gol (préstamo)
- Escáner (préstamo)
- Piano (préstamo)
- Ratón (calco)
Comunicación oral y escrita 3º
elvira.marcos
Created on September 20, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Memories Presentation
View
Animated Chalkboard Presentation
View
Chalkboard Presentation
View
Witchcraft Presentation
View
Sketchbook Presentation
View
Vaporwave presentation
View
Animated Sketch Presentation
Explore all templates
Transcript
Comunicación oral y escrita
¿Culto, coloquial o vulgar?
¿Culto, coloquial o vulgar?
Características del coloquial
¿Culto, coloquial o vulgar?
Características del culto
¿Culto, coloquial o vulgar?
Características del vulgar
Adecuación a las situaciones
¿Qué es el registro?
ADECUACIÓN A LAS SITUACIONES
Una queja a Amazon por el extravío de un envío
Unos amigos tomando algo en un bar
Una entrevista de trabajo
Un alumno hablando con el profesor sobre un examen
Un médico informando a un paciente de una enfermedad
Unos padres hablando con sus hijos
Registro
Manera de expresarnos que se adopta según las circunstancias. Conjunto de variables sociolingüísticas y contextuales que condicionan e influyen en el modo de expresarse.
características del Registro
características del Registro
Busca alternativas formales (o, por lo menos, no tan coloquiales) para las siguientes expresiones.
1. Me la suda. 2. En plan. 3. Se te ha ido la olla. 4. Estate al loro. 5. Le han puesto a parir. 6. El profesor la ha cogido conmigo. 7. ¡Pues sí que la has hecho buena! 8. Tendrás que habértelas con tu madre
¿qUÉ TIPO DE PALABRAS SON?
EXTRANJERISMOS
Vocablos o expresiones que provienen de otros idiomas y que se han instalado en nuestra lengua, ya sea de manera original, es decir, tal y como la palabra se emplea en el idioma, o de manera adaptada al castellano.
Tipos de extranjerismos:
EXTRANJERISMOS
La Rae solo admite los siguientes extranjerismos:
- Los extranjersimos que ya han sido incluidos en el diccionario, aunque es preferible usar su equivalente (ballet, flash, ferry)- Los extranjerismos que no tienen un equivalente exacto en castellano (kétchup, rock, topless) - Los extranjerismos que han adaptado su forma al castellano y su uso es generalizado (fútbol, cruasán)
Calcos y préstamos
¿Cuál es un préstamo y cuál no?
Beicon Zapato Camión Parking Pantalón Básquet Camino Cassette Líder Sándwich
Calcos y préstamos
Un préstamo lingüístico es una palabra que se toma prestada de otro idioma.Dos tipos: - Préstamos de lujo o connotativos: palabras o expresiones en otro idioma que se utilizan habitualmente aunque existe ya un equivalente en nuestra lengua. - Préstamos de necesidad o denotativos: palabras o expresiones en otro idioma que se utilizan habitualmente, pero no existe un equivalente exacto en castellano. Se usan por necesidad.
Un calco lingüístico se refiere a las palabras que han sido traducidas directamente de otro idioma al castellano. Dos tipos: - Calco de traducción: palabras o expresiones traducidas literalmente de términos de otroidioma. - calco semántico: consiste en copiar el significado que tiene una palabra en otro idioma y dárselo a una palabra muy parecida en castellano que no tenía ese significado. Es la adopción de un significado distinto para una palabra existente en castellano.
Calcos y préstamos
¿Qué tipo de calco es?
Comida rápida Tributo Bizarro Fin de semana Severo
Calcos y préstamos
No debes confundir calco semántico con el concepto de falso amigo (false friend), palabras parecidas en castellano y otros idiomas y que tienen significados distintos.
Calcos y préstamos