Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

PRESENTACIÓN Actuación de doblaje

Baez Ruiz Willimeth Yoseline

Created on August 27, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Corporate Christmas Presentation

Snow Presentation

Vintage Photo Album

Nature Presentation

Halloween Presentation

Tarot Presentation

Winter Presentation

Transcript

Actuacion

de Doblaje

Willimeth Yoseline Baez Ruiz

Índice

Principales exponentes del doblaje

05

01

¡Que es la actuacion de doblaje?

02

Introduccion al doblaje

Campos profesionales

06

07

Herramientas y apps

03

Linea del tiempo del doblaje

08

09

04

Gracias

Quiz

Bases del doblaje

¿que es un actor de doblaje?

Un Actor de Doblaje es un profesional de la interpretación que se encarga de poner voz a un producto audiovisual o radiofónico y/o de sustituir los diálogos originales de una producción audiovisual. Es decir, es un profesional de la voz.

El doblaje consiste en sustituir la voz original de los actores de una producción audiovisual por otras nuevas. Esto se puede hacer por diferentes motivos: para traducir la producción a otro idioma sin tener que recurrir a los subtítulos, para corregir defectos en la grabación del audio original

Eduardo Garza

LIntroduciendonos al mundo del doblaje a traves de su carrera

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit

HISTORIA DEL DOBLAJE EN MEXICO

Historia del doblaje en mexico

1944, la compañía Metro Goldwyn Mayer llegó a México en busca de voces para sus estudios de doblaje de nombre Fono- Mex

1943 el ingeniero Adolfo de la Riva fundaria l aprimera empresa dedicada al doblaje de voz en Mexico.

En 2019 tres estudios mexicanos de larga trayectoria fundaron el consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID) con el objetivo de mantener el liderazgo y prestigio de México en la industria del doblaje en español.

Entre 1947 y 1948 los actores contratados para ir a Nueva York regresarona Mexico, el doblaje de largometrajes fue prohibido

En los años 80 y 90 se mandaron representantes de Mexico para aprehender sobre los procesos tecnicos de trabajo, tecnologia y para imitar el acento neutro

1950 Por primera vez en Mexico se dobla una pelicula animada de Wald Disney: la cenicienta

BASES DE LA ACTUACION DE DOBLAJE

Qué se necesita para ser actor de doblaje?

Saber adptarse

Total dominio de la voz

Dotes para la interpretacion

Como ya sabes, cada personaje que aparece en la historia de una película, serie, novela o cualquier otro ámbito de la actuación, dispone de su propia personalidad. Por lo tanto, al igual que el actor original, un actor que se dedica al doblaje debe tener los conocimientos para meterse en la piel del personaje y conectar emocionalmente con la audiencia, transmitiendo los mismos sentimientos que se ven en la pantalla o que se esperan de esa situación.

El mundo de la interpretación es muy cambiante. Por ello, es esencial ser una persona con la capacidad de adaptarse a cada situación. Esto también incluye a la habilidad y la experiencia para cambiar las emociones durante la grabación según las pautas del guionista. En muchas ocasiones, durante un mínimo rango de tiempo, los actores de doblaje deben llorar, gritar, mostrar efusividad, nerviosismo, entre otras muchas emociones.

Para interpretar lo que viene escrito en el guión y que se entienda, el doblador debe pronunciar correctamente, así como vocalizar y leer sin pausas o errores. Hay ejercicios que se realizan antes de comenzar con un rodaje para entrenar y calentar la voz. Además, adoptar una postura adecuada también ayuda a sacar el máximo partido a la expresión oral.

Qué se necesita para ser actor de doblaje?

Acento regional vs acento neutro

Saber estudiar a los personajes

Dicción

No solo vale con tener un buen conocimiento del idioma, sino que además es necesario contar con una buena vocalización. Por un lado, deberás trabajar la sonorización de las sílabas. Cuanto más fuerces el movimiento muscular, mayor amplitud vocal tendrás y se te entenderá mejor. Esta técnica es esencial para que el público entienda con claridad qué es lo que se está diciendo en pantalla, en la radio, etcétera.

Una de las respuestas principales a la pregunta sobre cómo ser actor de doblaje es, el acento. El acento es una característica lingüística que consigue enriquecer el doblaje. Pero aprender a realizar un doblaje con un acento español neutro puede ser también de muy útil para encontrar trabajo. Lo recomendable es saber mostrar una variedad de acentos y registros para ser más versátil en el doblaje.

Esto es fundamental, ya que es necesario identificar el estado de ánimo del personaje que se está interpretando. Se analiza su manera de caminar, la intensidad de esa escena, la expresión que mantiene, su forma de mirar, entre otros aspectos. En suma, toda esta información es importante para que el doblador conozca las técnicas a emplear durante la escena, el tono que debe adoptar, así como los gestos que debe hacer, etc.

principales

exponentes del doblaje

Mexico

Humberto Velez

Cristina Hernandez

  • Se caracterizo por darle vida a Homero Simpson por 15 años peo tambien por su voz multifacetica que ha servido para los doblajes de Al Pacino, Robien Williams y Danny de Vito.Es la voz oficial de Winnie the Pooh y tambien lo recordamos por su papel de Lord Farquaad de sherk.
  • Se distingue por una amplia carrera de cine en la animacion; le dio vida a Bombón de las chicas superpoderosas y Alegria de Intensamente entre muchos otros personajes. En el mundo del anime ha participado en Sakura Card Captor, Naruto, Digimon Yu gi oh etc.

Patricia Acevedo

Mario Castañeda

  • Cuenta con una de las mas extensas carreras en el doblaje mexicano. Comenzó en 1979 en la serie Gasparin y los ángeles. Fue la voz de Sailor Moon y de Lisa Simpson además de interpretar a Jennifer Aniston en Friends
  • Es uno de los actores de doblaje mas populares gracias a su papel como Goku en todas las sagas de la serie Dragon Ball. Cuenta con una larga lista de créditos desde que inicio con el doblaje en 1983 en Los Poderes de Matthew Star.

Eduardo Garza

Romina Marroquín

  • Comenzó su carrera en la especialidad del doblaje de voz en el año 1990, donde también se desempeña como director, cantante y traductor-adaptador. Ha dado voz a infinidad de personajes en animes, series y caricaturas. Es además director de doblaje de la franquicia de Naruto y de la franquicia de Dragon ball desde el año 2013. Se le conoce principalmente por dar voz a Josh Nichols en Drake & Josh, a Krilin en Dragon Ball Z, a Kohaku en Inuyasha, a Gaara en la franquicia de Naruto, a Ichigo Kurosaki en Bleach, a Dan Kuso en Bakugan, Elmo de Plaza Sésamo, Xander en La casa de los dibujos y Francis en las primeras cinco temporadas de Malcolm.
  • Es conocida por ser la voz recurrente de la actriz Amy Adams, Kelli Berglund y Mandy Moore, destacándose el personaje de Giselle en la película Encantada y Rapunzel desde Enredados por siempre; y por doblar a la princesa Anna de Arendelle de Frozen: Una aventura congelada, las tres de Disney.

Video Profesional

Videojuegos

Los expertos de la voz también pueden trabajar en producciones de vídeos corporativos, es decir, vídeos en los que se narra lo bien que va la empresa para conseguir inversores o vídeos explicativos para formar a los nuevos empleados

La gran mayoría de los videojuegos están en inglés o en japonés. Esto quiere decir que, para que estos lleguen mejor al público de habla hispana, tendrán que ser traducidos y doblados al español. Por lo tanto, la demanda de dobladores españoles en este ámbito es muy amplia.

Cine

La industria cinematográfica mueve millones en todo el mundo. Cada año se producen miles de películas en otros idiomas: comedias, dramas, de ciencia ficción, de superhéroes, bélicas, de animación, etc. Estas películas tienen que ser dobladas al español para poder llegar a más gente.

Anuncios o Spots Publicitarios

Otro de los ámbitos que mueve millones en nuestro país es el de la publicidad y el marketing. En este sector también puedes encontrar muchas oportunidades laborales como profesional de la voz

Series de Television

Documentales

La industria audiovisual también produce cada año muchos documentales: de historia, de naturaleza, de deportes, de política, de ciencia, de crímenes, de aliens… Si te formas con un buen curso de Actor de Doblaje, podrás hacer la voz en off del narrador de un documental o doblar las declaraciones de los protagonistas extranjeros.

Cada vez consumimos más series de televisión de origen extranjero. Son varias las producciones de este tipo que se estrenan cada año en nuestro país. Por eso hacen falta actores y actrices de doblaje que estén bien preparados.

Locuciones de radio

Los actores y actrices de doblaje también están capacitados para trabajar en el sector radiofónico. En este medio, pueden poner la voz a cuñas radiofónicas de diverso tipo, como, por ejemplo, anuncios publicitarios o promociones internas de los programas.

Otros ambitos

Además de los campos profesionales que acabamos de mencionar, los expertos en doblaje también pueden adentrarse en ámbitos como los siguientes: Los audiolibros. Los podcasts. Máquinas expendedoras y automatismos. Los móviles. Las locuciones de las estaciones de tren y de autobús.

Herramientas y apps recomendadas

Demo de voz

Ejemplo de demo de voz por Willimeth Yoseline Baez Ruiz

Título aquí

Referencias

https://www.campustraining.es/cursos/imagen-sonido/actor-doblaje/que-es/ https://www.eleconomista.com.mx/arteseideas/Mexico-realiza-el-65-del-doblaje-que-se-consume-en-Latinoamerica--20161112-0013.html https://mexicotravelchannel.com.mx/servicios/20200925/5-personalidades-mexicanas-en-el-doblaje/ https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Doblaje_Wiki:Portada https://mx.indeed.com/orientacion-profesional/como-encontrar-empleo/como-ser-actor-doblaje https://www.euroinnova.do/blog/carrera-de-doblaje

Quiz

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScqAfC3cMJ2SqF4wNgT4WF11Gk-Q8cGBKnUGT2EC-1vj4r4yw/viewform?usp=sf_link

Gracias

BAEZ RUIZ WILLIMETH YOSELINE