Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

T2: La traducción jurídica y las dificultades de simetría

Alberto Moreno

Created on August 15, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Audio tutorial

Pechakucha Presentation

Desktop Workspace

Decades Presentation

Psychology Presentation

Medical Dna Presentation

Geometric Project Presentation

Transcript

La traducción jurídica y las dificultades de simetría

Mtro. Francisco Espinozafrancisco.espinozamrn@uanl.edu.mx

El anisomorfismo y la intraducibilidad

La intraducibilidad, la identidad y la equivalencia

La intraducibilidad se refiere a que la traducción no es posible debido a que nunca serán idénticos el texto de lengua de partida y el texto de la lengua de llegada. Lo que se propone entonces, es que los textos puedan ser equivalentes. Se busca la equivalencia y no la identidad.

El anisomorfismo

Anisomorfismo es lo opuesto a isomorfismo. Isomorfismo quiere decir simetría o paralelismo entre dos sistemas lingüísticos; consecuentemente, anisomorfismo significa asimetría. Como afirman FRANCO (1995) y DELABASTITA (1990), los estudios teóricos de traducción han puesto de relieve que la transferencia lingüística desde la lengua de partida a la de llegada está siempre condicionada por una serie de asimetrías o anisomorfismos.

Clases de Anisomorfismos

Lingüístico

En el inglés jurídico, o en cualquier otra variedad lingüística, se puede percibir el anisomorfismo lingüístico, ya que todas las lenguas son por definición sistemáticas, pero también asimétricas, es decir, tienen excepciones.

Cultural

El anisomorfismo cultural es el más arduo de abordar, porque la cultura está formada por una serie de pautas, creencias, costumbres, ideologías, presuposiciones, etc. que con el paso del tiempo una comunidad acepta como naturales o propias del género humano. por ejemplo: La «instrucción penal» no existe como tal, aunque hay actuaciones tales como las llamadas committal proceedings o las pretrial proceedings, que nos darían una equivalencia, de límites algo borrosos, válidos, pero sin plena identidad.

Grados de Anisomorfismos

Alto

Correspondiente al inglés jurídico.

Medio

Relacionado con el inglés de las finanzas.

Bajo

Se vincula a los lenguajes tecnológico-científicos.

La lexicografía, la lexicología y el significado

La lexicología semántica. El significado

La lexicología es la disciplina encargada del estudio científico del léxico y de los principios que rigen la elaboración de todo tipo de obras lexicográficas. Hay dos clases de lexicología: la que trata de la formación de palabras (neología), y la que estudia el significado de las palabras (lexicología semántica).

la macroestructura de los diccionarios

Se llama macroestructura de un diccionario a la disposición que se sigue en el ordenamiento del repertorio de sus unidades léxicas. Normalmente se distinguen tres:

  • La vertical
  • La horizontal
  • La grupal

La ordenación vertical o alfabética

Es la tradicional. Consiste en una enumeración alfabética de unidades léxicas y de sus equivalencias. Es una especie de ecuación, en la que el término de la izquierda, el ordenado alfabéticamente, equivale al de la derecha. Si el diccionario es monolingüe, la parte derecha de la ecuación suele ser una definición o un sinónimo; en cambio, si es bilingüe, los dos miembros de la ecuación suelen ser unidades léxicas. Cuando toda la información se limita a la equivalencia escueta de unidades se habla de glosarios.

La ordenación horizontal o “colocacional”

En la tradición lingüística británica se emplea el término collocation, que prácticamente ya ha pasado al español como “colocación” y alude a la concurrencia, o tendencia que tienen especialmente los nombres y los verbos, y los nombres y los adjetivos a “co-aparecer” en las construcciones sintácticas. En la tradición más española se utilizaban los términos “selecciones léxicas” o “solidaridades léxicas”, acuñados por Eugenio COSERIU.

La ordenación grupal o por campos semánticos

Los campos semánticos están formados por unidades léxicas que se arraciman en familias o sectores de la vida, de acuerdo con la experiencia de los pueblos, de las personas particulares y de las comunidades científicas, en nuestro caso, la del mundo jurídico. Los campos semánticos son abiertos y contingentes; son abiertos en el sentido de que se pueden ampliar constantemente, y contingentes porque se han formado siguiendo unos determinados criterios de relación léxica. El que sean contingentes no significa que carezcan de solidez estable, aunque ésta no sea universal y permanente. En el campo semántico siempre hay una unidad léxica principal en torno a la cual giran todas las demás, de acuerdo con un sistema de relaciones.

Las unidades léxicas de los lenguajes técnicos o de especialidad

El vocabulario técnico “perteneciente al lenguaje propio de una determinada ciencia, arte o profesión, en especial, sus unidades léxicas”. También se le llama tecnolecto, aunque la palabra tecnolecto, por ser polisémica, tiene otras varias acepciones. Al decir “propio” estamos implicando que apartamos de nuestro estudio el lenguaje común.

Los límites del vocabulario técnico. Los modelos explicativos de la realidad

El anisomorfismo

Centrándonos sólo en el vocabulario propio de una determinada ciencia, arte o profesión, nos surge inmediatamente el primer problema: el de los límites. Siempre que queramos entender cualquier aspecto de la realidad necesitaremos construir un modelo, que estará formado por categorías. Mi modelo de vocabulario técnico consta de tres categorías: la terminología, el vocabulario semitécnico y el vocabulario general de uso frecuente en una especialidad.

La terminología o vocabulario técnico propiamente dicho (las monosemias)

El anisomorfismo

La terminología está formada por las unidades léxicas de carácter técnico, llamadas “términos”, cuyos significados quedan definidos de forma unívoca dentro de una teoría (CABRÉ 1993). Los términos se diferencian de las unidades léxicas del lenguaje común en que aquéllos son monosémicos mientras que éstas son polisémicas, ambiguas, transportan connotaciones, poseen sinónimos y su significado se activa dentro de un contexto, mientras que los términos no necesitan del contexto, ya que se entienden dentro de una teoría o de un campo del saber. Cuando se habla de “terminología”, o términos técnicos estrictos, normalmente se piensa en las ciencias “duras”, y en la tecnología se suele aplicar también la palabra «terminología» a las ciencias «blandas» como el derecho, la lingüística, la economía, la sociología, etc.

El vocabulario semitécnico (las polisemias)

El anisomorfismo

El segundo grupo, llamado “vocabulario semitécnico”, y también “subtécnico”, está formado por unidades léxicas del lenguaje común que han adquirido uno o varios nuevos significados dentro de un campo del saber; es lo que SAGER et al. (1980: 24) llaman “unidades léxicas generales redenominadas”. Este vocabulario, que es polisémico, se ha formado en la mayoría de los casos por extensión del significado mediante el proceso de analogía, añadiendo acepciones adicionales al significado tradicional. En derecho, a pesar de las definiciones claras y precisas dadas por las autoridades políticas o judiciales, surge siempre la polisemia. En algunos casos se puede percibir algún matiz compartido en estas polisemias. En otras ocasiones, los significados pueden estar muy alejados. Este vocabulario semitécnico, que es muy abundante en cualquier especialidad técnica, suele ser bastante problemático porque sus acepciones en el léxico general inadvertidamente se transfieren al léxico de la especialidad.

El vocabulario común de uso frecuente en una especialidad

El anisomorfismo

El tercer grupo, está formado por las palabras del léxico general que, sin perder su significado propio, como las del grupo anterior, viven dentro o en los aledaños de la especialidad. En este grupo haremos dos subgrupos, el referencial y el relacional.

El vocabulario referencial. Las palabras de relleno (filler words)

El anisomorfismo

Las unidades léxicas de este primer subgrupo no son técnicas en el sentido estricto del término, porque conservan su significado primitivo, pero por su elevado índice de presencia en una especialidad son tan imprescindibles, o más, que las de los otros dos subgrupos.

El vocabulario Relacional

Las unidades léxicas de este segundo subgrupo tampoco son técnicas, como las anteriores, y no hacen referencia a ninguna parte de la realidad; se utilizan para relacionar los conceptos y las unidades léxicas.

El anisomorfismo y la lexicografía técnica

Llegamos al punto de encuentro entre el anisomorfismo y la lexicografía. Existe anisomorfismo alto cuando el número de asimetrías culturales y lingüísticas es muy elevado; los dos siguientes en gradación son el medio y el bajo. Estos tres tipos de anisomorfismo los voy a ilustrar con tres tipos distintos de léxico: el jurídico, el financiero y el científico-técnico.

El anisomorfismo alto. El léxico jurídico. El componente institucional e histórico de tipo cultural

El anisomorfismo

Al anisomorfismo alto pertenecen, por ejemplo, las unidades léxicas del inglés jurídico, las cuales poseen unas grandes marcas diferenciadoras de carácter cultural, basadas en la historia y en las instituciones. Pensemos que el derecho inglés es fundamentalmente de tipo jurisprudencial, distinto del continental, que es básicamente articulado.1. tort = derecho de daños 2.trust = fideicomiso3.estoppel = doctrina de los actos propios

El anisomorfismo medio. El léxico financiero. El componente popular de tipo cultural. La metaforización

El anisomorfismo

Al hablar del léxico del inglés de los negocios se suelen hacer tres grupos: el económico, el financiero y el comercial. De los tres, el que ofrece un anisomorfismo más destacado es el financiero y la razón no es otra que el grado de familiaridad de este lenguaje de la calle. La comparación de dos dominios cognitivos que supone el proceso de metaforización se encuentra de forma muy clara en el lenguaje de las finanzas.A. Las imágenes populares. El término de la lavadora: Se puede transferir a los préstamos bancarios, los cuales pueden ser front-loading loans y back-loading loans.B. Los nombres de animales. Los términos bursátiles bull y bear.C. Los nombres de colores. Los anglicismos. Ejemplos: renting, factoring y rating.

El anisomorfismo bajo. El léxico de la ciencia y la tecnología. La búsqueda de la objetividad en la ciencia y la tecnología

El anisomorfismo

El léxico de la ciencia y la tecnología ofrece en mi opinión un anisomorfismo bajo. Una razón es la búsqueda de la objetividad propia de la ciencia y la tecnología, sin gran carga histórica o institucional.

La microestructura de los diccionarios técnicos

Ahora a comentar la microestructura de las unidades léxicas. Hemos dicho que necesitamos modelos para entender la realidad. Para entender el significado de las unidades léxicas, consta de seis parámetros: a) El lema es la entrada, palabra clave o voz guía que encabeza los artículos en los diccionarios. b) El campo semántico al que pertenece el término. En el campo del derecho estarían, por ejemplo, el derecho tributario, el procesal, el fiscal, el penal, etc. c) La traducción. Aquí se ofrece el término equivalente. d) La ilustración. La ilustración está formada por ejemplos que actúan de contextos en los que se enmarcan las unidades léxicas. e) La explicación. Esta explicación está relacionada con el grado de anisomorfismo. De esta forma, a mayor anisomorfismo mayor necesidad de explicación. f) Referencias complementarias. Dada la naturaleza huidiza del significado, éste se puede captar mejor cuando se facilitan palabras que mantengan algún tipo de vínculo o relación con él, ya sinónimos, ya palabras de su campo semántico.

¡Gracias!