Temas de la literatura hispanofilipina contemporánea
Mga Tema ng Kontemporaneong Panitikang Español-Filipino
Themes of Contemporary Spanish-Philippine Literature
English
Filipino
Español
Esta obra, cuya autora es Rocío Ortuño Casanova, está bajo una licencia de Reconocimiento-Compartir Igual 4.0 Internacional de Creative Commons.
A partir de la II Guerra Mundial, la literatura filipina en español es ya escasa, comparada con la de épocas anteriores
NÚMERO DE PUBLICACIONES ANTES Y DESPUÉS DE LA II GUERRA MUNDIAL
Fuente: Filiteratura (julio 2023)
Antes de la IIGM
Después de la IIGM
El español, que nunca había sido lengua mayoritaria en Filipinas, llevaba luchando por su hegemonía como lengua internacional de cultura en Filipinas desde principios del siglo XX pero tenía claros visos de perder frente al inglés. A partir de 1935, se declaró el filipino, que estaba basado en el tagalo, lengua oficial.
A pesar de ello, hasta la invasión japonesa de 1942, todavía se publicaban numerosos periódicos en español en los que las publicaciones literarias eran frecuentes, y algunas editoriales filipinas continuaron publicando obras en español durante esos siete años
Fuente: Global Press Archive
A partir de la independencia en 1946 y hasta 1965, se registran en Filiteratura 49 libros escritos en español publicados en Filipinas, la mayoría en Nueva Era Press.
El caso es que muchos de los libros publicados en los últimos años continúan las temáticas que ya se venían desarrollando en libros anteriores: el amor, la patria idealizada, la tradición filipina, la relación con España y la muerte heroica son algunos de ellos
Fuente: Corpus recopilado por Rocío Ortuño (agosto 2023)
Pero hay dos que si bien también retoman temas que habían aparecido anteriormente en la historia de la literatura filipina, toman una especial relevancia a partir de los años 1940.
Pero hay dos que si bien también retoman temas que habían aparecido anteriormente en la historia de la literatura filipina, cobran una especial relevancia a partir de los años 1940
Estos son por un lado las narrativas sobre mitos prehispánicos y por otro, los libros sobre la guerra
Pero hay dos que si bien también retoman temas que habían aparecido anteriormente en la historia de la literatura filipina, toman una especial relevancia a partir de los años 1940
Benigno del Río
«Estampas de la ocupación: Fragmentos de mi diario de guerra y liberación» 1953
Fuente: Biblioteca del Estudio Teológico Agustiniano de Valladolid
Jesús Balmori «Los pájaros de fuego. Novela filipina de la guerra» 1945
Fuente: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Ricardo Burguete «¡La guerra!: Filipinas (memorias de un herido)» 1902
Fuente: Biblioteca Nacional de España
Las narraciones sobre la guerra retoman tropos que ya aparecían en los libros de la guerra de independencia y en muchos casos las subvierten, ya que la mayor parte de obras sobre la guerra de independencia editadas en español, fueron escritas por españoles y por tanto contienen una perspectiva colonialista.
Simula noong Ikalawang Digmaang Pandaigdig, naging kakaunti na ang panitikang Filipino sa Español kung ihahambing sa mga nagdaang panahon.
BILANG NG MGA PUBLIKASYON BAGO AT PAGKARAAN NG IKALAWANG DIGMAANG PANDAIGDIG
Batis: Filiteratura (Hulyo 2023)
Bago ang IDP
Pagkaraan ng IDP
Ang Español, na hindi kailanman naging wika ng nakararami sa Filipinas, ay nakikipaglaban para sa gahum nito bilang internasyonal na wika ng kultura sa Filipinas mula pa noong bungad ng siglo 20, ngunit may malinaw nang mga palatandaan ng pagkadaig nito sa Ingles. Simula noong 1935, idineklara ang Filipino, na batay sa Tagalog, bilang opisyal na wika.
Sa kabila nito, hanggang sa pananakop ng mga Japones noong 1942, maraming peryodiko ang patuloy na inilalathala sa Español, na madalas na nagtatampok ng mga tekstong pampanitikan, at may ilang tagapaglathalang Filipino na nagpatuloy na maglabas ng mga akda sa Español sa loob ng pitong taóng iyon.
Batis: Global Press Archive
Simula nang maideklara ang independensiya noong 1946 at hanggang noong 1965, naitala ng Filiteratura ang 49 na aklat na nakasulat sa Español na inilathala sa Filipinas, ang karamihan ay sa Nueva Era Press.
Ang totoo, sa maraming nalathalang aklat nitong ilang taóng kararaan ay ipinagpapatuloy ang mga temang dati nang nalinang sa mga naunang aklat: pag-ibig, ang idealisadong lupang tinubuan, tradisyong Filipino, ugnayan sa España, at ang magiting na pagkamatay ng ilan sa kanila.
Batis: Korpus na tinipon ni Rocío Ortuño (agosto 2023)
Pero hay dos que si bien también retoman temas que habían aparecido anteriormente en la historia de la literatura filipina, toman una especial relevancia a partir de los años 1940.
Ngunit may dalawa na, bagaman humahango pa rin ng mga paksa na nauna nang lumabas sa kasaysayan ng panitikan ng Filipinas, nagkaroon ng espesyal na kabuluhan mula noong mga taóng 1940.
Ang mga ito, sa isang banda, ay mga naratibo tungkol sa mga mitong pre-Hispanico at, sa kabila naman, mga aklat tungkol sa digmaan.
Ngunit may dalawa na, bagaman humahango pa rin ng mga paksa na nauna nang lumabas sa kasaysayan ng panitikan ng Filipinas, nagkaroon ng espesyal na kabuluhan mula noong mga taóng 1940.
Gumagamit ang mga salaysay tungkol sa digmaan ng mga tropo na lumitaw na sa mga aklat ng digmaan para sa kasarinlan, at sa maraming pagkakataon, sumusupil sa mga ito dahil ang karamihan sa mga akda tungkol sa digmaan ng kasarinlan na inilathala sa Español ay sinulat ng mga Español kung kayâ naglalaman ng kolonyal na perspektiba.
Benigno del Río
«Mga Larawan ng Pananakop: Mga Hinangong bahagi sa Talaarawan ko tungkol sa Digmaan at Paglaya» 1953
Batis: Biblioteca del Estudio Teológico Agustiniano de Valladolid
Jesús Balmori «Mga Ibong Apoy. Nobelang Filipino tungkol sa Digmaan» 1945
Batis: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Ricardo Burguete «Ang Digmaan: Filipinas (mga alaala ng isang sugatán) 1902 » 1902
Batis: Biblioteca Nacional de España
Beginning World War II, Philippine Literature in Spanish is already scarce, in comparison with earlier times.
NUMBER OF PUBLICATIONS BEFORE AND AFTER WORLD WAR II
Before WW2
Source: Filiteratura (July 2023)
After WW2
Spanish, which had never been the majority language in the Philippines, had been struggling for hegemony as the language of culture in the Philippines since the beginning of the 20th century but was clearly on the verge of losing to English. After 1935, Filipino, which was based on Tagalog, was declared the official language.
Despite this, until the Japanese invasion in 1942, there were still numerous Spanish-language newspapers in which literary publications were frequent, and some Philippine publishers continued to publish works in Spanish in that seven-year period.
Source: Global Press Archive
Filiteratura registers 49 books written in Spanish published in the Philippines from 1946, when the Philippines gained independence, until 1965. Most are by Nueva Era Press.
The fact is that many of the books published in recent years continue the themes already developed in previous books: love, the idealization of the homeland, the Philippine tradition, the relationship with Spain and the elegies to the heros and intellectuals.
Source: Corpus compiled by Rocío Ortuño (August 2023)
Pero hay dos que si bien también retoman temas que habían aparecido anteriormente en la historia de la literatura filipina, toman una especial relevancia a partir de los años 1940.
But there are two which, despite tackling themes that had appeared earlier in the history of Philippine literature, also take on a special relevance from the 1940s onwards.
These are, on the one hand, narratives of pre-Hispanic myths and, on the other, books about war.
But there are two which, despite tackling themes that had appeared earlier in the history of Philippine literature, also take on a special relevance from the 1940s onwards.
Ricardo Burguete “¡La guerra!: Filipinas (memorias de un herido)” (War!: The Philippines (Memoirs of a Wounded Man) 1902 Source: Biblioteca Nacional de España
Benigno del Río “Estampas de la ocupación: Fragmentos de mi diario de guerra y liberación” (Images of the Occupation: Excerpts of My Diary on the War and the Liberation) 1953 Source: Biblioteca del Estudio Teológico Agustiniano de Valladolid
Jesús Balmori “Los pájaros de fuego. Novela filipina de la guerra” (Birds of Fire: A Filipino War Novel) 1945 Source: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
The war narratives take up tropes and ideas from books on the War of Independence and in many cases subvert them, since most of the works on the War of Independence published in Spanish were written by Spaniards and therefore assume a totally colonialist view of the war.
4.3.1
URJC
Created on July 20, 2023
Fondo: Ateneo Arts Gallery
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Explore all templates
Transcript
Temas de la literatura hispanofilipina contemporánea
Mga Tema ng Kontemporaneong Panitikang Español-Filipino
Themes of Contemporary Spanish-Philippine Literature
English
Filipino
Español
Esta obra, cuya autora es Rocío Ortuño Casanova, está bajo una licencia de Reconocimiento-Compartir Igual 4.0 Internacional de Creative Commons.
A partir de la II Guerra Mundial, la literatura filipina en español es ya escasa, comparada con la de épocas anteriores
NÚMERO DE PUBLICACIONES ANTES Y DESPUÉS DE LA II GUERRA MUNDIAL
Fuente: Filiteratura (julio 2023)
Antes de la IIGM
Después de la IIGM
El español, que nunca había sido lengua mayoritaria en Filipinas, llevaba luchando por su hegemonía como lengua internacional de cultura en Filipinas desde principios del siglo XX pero tenía claros visos de perder frente al inglés. A partir de 1935, se declaró el filipino, que estaba basado en el tagalo, lengua oficial.
A pesar de ello, hasta la invasión japonesa de 1942, todavía se publicaban numerosos periódicos en español en los que las publicaciones literarias eran frecuentes, y algunas editoriales filipinas continuaron publicando obras en español durante esos siete años
Fuente: Global Press Archive
A partir de la independencia en 1946 y hasta 1965, se registran en Filiteratura 49 libros escritos en español publicados en Filipinas, la mayoría en Nueva Era Press.
El caso es que muchos de los libros publicados en los últimos años continúan las temáticas que ya se venían desarrollando en libros anteriores: el amor, la patria idealizada, la tradición filipina, la relación con España y la muerte heroica son algunos de ellos
Fuente: Corpus recopilado por Rocío Ortuño (agosto 2023)
Pero hay dos que si bien también retoman temas que habían aparecido anteriormente en la historia de la literatura filipina, toman una especial relevancia a partir de los años 1940.
Pero hay dos que si bien también retoman temas que habían aparecido anteriormente en la historia de la literatura filipina, cobran una especial relevancia a partir de los años 1940
Estos son por un lado las narrativas sobre mitos prehispánicos y por otro, los libros sobre la guerra
Pero hay dos que si bien también retoman temas que habían aparecido anteriormente en la historia de la literatura filipina, toman una especial relevancia a partir de los años 1940
Benigno del Río «Estampas de la ocupación: Fragmentos de mi diario de guerra y liberación» 1953 Fuente: Biblioteca del Estudio Teológico Agustiniano de Valladolid
Jesús Balmori «Los pájaros de fuego. Novela filipina de la guerra» 1945 Fuente: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Ricardo Burguete «¡La guerra!: Filipinas (memorias de un herido)» 1902 Fuente: Biblioteca Nacional de España
Las narraciones sobre la guerra retoman tropos que ya aparecían en los libros de la guerra de independencia y en muchos casos las subvierten, ya que la mayor parte de obras sobre la guerra de independencia editadas en español, fueron escritas por españoles y por tanto contienen una perspectiva colonialista.
Simula noong Ikalawang Digmaang Pandaigdig, naging kakaunti na ang panitikang Filipino sa Español kung ihahambing sa mga nagdaang panahon.
BILANG NG MGA PUBLIKASYON BAGO AT PAGKARAAN NG IKALAWANG DIGMAANG PANDAIGDIG
Batis: Filiteratura (Hulyo 2023)
Bago ang IDP
Pagkaraan ng IDP
Ang Español, na hindi kailanman naging wika ng nakararami sa Filipinas, ay nakikipaglaban para sa gahum nito bilang internasyonal na wika ng kultura sa Filipinas mula pa noong bungad ng siglo 20, ngunit may malinaw nang mga palatandaan ng pagkadaig nito sa Ingles. Simula noong 1935, idineklara ang Filipino, na batay sa Tagalog, bilang opisyal na wika.
Sa kabila nito, hanggang sa pananakop ng mga Japones noong 1942, maraming peryodiko ang patuloy na inilalathala sa Español, na madalas na nagtatampok ng mga tekstong pampanitikan, at may ilang tagapaglathalang Filipino na nagpatuloy na maglabas ng mga akda sa Español sa loob ng pitong taóng iyon.
Batis: Global Press Archive
Simula nang maideklara ang independensiya noong 1946 at hanggang noong 1965, naitala ng Filiteratura ang 49 na aklat na nakasulat sa Español na inilathala sa Filipinas, ang karamihan ay sa Nueva Era Press.
Ang totoo, sa maraming nalathalang aklat nitong ilang taóng kararaan ay ipinagpapatuloy ang mga temang dati nang nalinang sa mga naunang aklat: pag-ibig, ang idealisadong lupang tinubuan, tradisyong Filipino, ugnayan sa España, at ang magiting na pagkamatay ng ilan sa kanila.
Batis: Korpus na tinipon ni Rocío Ortuño (agosto 2023)
Pero hay dos que si bien también retoman temas que habían aparecido anteriormente en la historia de la literatura filipina, toman una especial relevancia a partir de los años 1940.
Ngunit may dalawa na, bagaman humahango pa rin ng mga paksa na nauna nang lumabas sa kasaysayan ng panitikan ng Filipinas, nagkaroon ng espesyal na kabuluhan mula noong mga taóng 1940.
Ang mga ito, sa isang banda, ay mga naratibo tungkol sa mga mitong pre-Hispanico at, sa kabila naman, mga aklat tungkol sa digmaan.
Ngunit may dalawa na, bagaman humahango pa rin ng mga paksa na nauna nang lumabas sa kasaysayan ng panitikan ng Filipinas, nagkaroon ng espesyal na kabuluhan mula noong mga taóng 1940.
Gumagamit ang mga salaysay tungkol sa digmaan ng mga tropo na lumitaw na sa mga aklat ng digmaan para sa kasarinlan, at sa maraming pagkakataon, sumusupil sa mga ito dahil ang karamihan sa mga akda tungkol sa digmaan ng kasarinlan na inilathala sa Español ay sinulat ng mga Español kung kayâ naglalaman ng kolonyal na perspektiba.
Benigno del Río «Mga Larawan ng Pananakop: Mga Hinangong bahagi sa Talaarawan ko tungkol sa Digmaan at Paglaya» 1953 Batis: Biblioteca del Estudio Teológico Agustiniano de Valladolid
Jesús Balmori «Mga Ibong Apoy. Nobelang Filipino tungkol sa Digmaan» 1945 Batis: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Ricardo Burguete «Ang Digmaan: Filipinas (mga alaala ng isang sugatán) 1902 » 1902 Batis: Biblioteca Nacional de España
Beginning World War II, Philippine Literature in Spanish is already scarce, in comparison with earlier times.
NUMBER OF PUBLICATIONS BEFORE AND AFTER WORLD WAR II
Before WW2
Source: Filiteratura (July 2023)
After WW2
Spanish, which had never been the majority language in the Philippines, had been struggling for hegemony as the language of culture in the Philippines since the beginning of the 20th century but was clearly on the verge of losing to English. After 1935, Filipino, which was based on Tagalog, was declared the official language.
Despite this, until the Japanese invasion in 1942, there were still numerous Spanish-language newspapers in which literary publications were frequent, and some Philippine publishers continued to publish works in Spanish in that seven-year period.
Source: Global Press Archive
Filiteratura registers 49 books written in Spanish published in the Philippines from 1946, when the Philippines gained independence, until 1965. Most are by Nueva Era Press.
The fact is that many of the books published in recent years continue the themes already developed in previous books: love, the idealization of the homeland, the Philippine tradition, the relationship with Spain and the elegies to the heros and intellectuals.
Source: Corpus compiled by Rocío Ortuño (August 2023)
Pero hay dos que si bien también retoman temas que habían aparecido anteriormente en la historia de la literatura filipina, toman una especial relevancia a partir de los años 1940.
But there are two which, despite tackling themes that had appeared earlier in the history of Philippine literature, also take on a special relevance from the 1940s onwards.
These are, on the one hand, narratives of pre-Hispanic myths and, on the other, books about war.
But there are two which, despite tackling themes that had appeared earlier in the history of Philippine literature, also take on a special relevance from the 1940s onwards.
Ricardo Burguete “¡La guerra!: Filipinas (memorias de un herido)” (War!: The Philippines (Memoirs of a Wounded Man) 1902 Source: Biblioteca Nacional de España
Benigno del Río “Estampas de la ocupación: Fragmentos de mi diario de guerra y liberación” (Images of the Occupation: Excerpts of My Diary on the War and the Liberation) 1953 Source: Biblioteca del Estudio Teológico Agustiniano de Valladolid
Jesús Balmori “Los pájaros de fuego. Novela filipina de la guerra” (Birds of Fire: A Filipino War Novel) 1945 Source: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
The war narratives take up tropes and ideas from books on the War of Independence and in many cases subvert them, since most of the works on the War of Independence published in Spanish were written by Spaniards and therefore assume a totally colonialist view of the war.