Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Interpretation II DAY 2-3

Celene Hernàndez

Created on July 19, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Essential Learning Unit

Akihabara Learning Unit

Genial learning unit

History Learning Unit

Primary Unit Plan

Vibrant Learning Unit

Art learning unit

Transcript

Warm-up

Let's translate this sentence. Will, will will Will’s will

Next

UFG

english major

INTERPRETATION

ii

MGTR. CELENE HERNANDEZ

START

James Stratton Holmes

was an American-Dutch poet, translator, and translation scholar. He sometimes published his work using his real name James S. Holmes, and other times the pen names Jim Holmes and Jacob Lowland. In 1956 he was the first non-Dutch translator to receive the prestigious Martinus Nijhoff Award, the most important recognition given to translators of creative texts from or into Dutch.

TRANSLATION TYPES

What do you know about them?

Borrowing

Modulation

Calque

Reformulation

Adaptation

Literal translation

NEXT

Transposition

Worksheet I

PAIR JOB

Look someone to work with

Access the U-virtu@l and translate the text accurately.

Once you finish discuss with your partner the different techniques you used and write it down on the same page.

Worksheet I

part ii

With the same partner you worked

Access the U-virtu@l and provide the translation for the 10 following sentences.

Translate each sentence 3 times with three different techniques. Identify each.

Practice
Will legará en testamento a Will

e.g. I want an apple.

Reformulation or equivalence: expressing something in a completely different way, as is common, for example, when translating idioms or proverbs that do not have direct equivalents in other languages

The Martinus Nijhoff Translation Prize is the most important award for literary translators in the Netherlands. As it has been awarded since 1955, we may expect a number of shifts to have taken place under the influence of social and cultural developments. In this contribution, I will explore some of these, analysing jury reports and acceptance speeches. My focus will be on the way the awarding of the prize reflects developments in the literary field and, by extension, the cultural field. Thus, I will subsequently deal with the changing poetical norms applied by the jury, the self-positioning of the translator, as well as gender and diversity issues.