Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Interpretation II DAY 2-3
Celene Hernàndez
Created on July 19, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Essential Learning Unit
View
Akihabara Learning Unit
View
Genial learning unit
View
History Learning Unit
View
Primary Unit Plan
View
Vibrant Learning Unit
View
Art learning unit
Transcript
Warm-up
Let's translate this sentence. Will, will will Will’s will
Next
UFG
english major
INTERPRETATION
ii
MGTR. CELENE HERNANDEZ
START
James Stratton Holmes
was an American-Dutch poet, translator, and translation scholar. He sometimes published his work using his real name James S. Holmes, and other times the pen names Jim Holmes and Jacob Lowland. In 1956 he was the first non-Dutch translator to receive the prestigious Martinus Nijhoff Award, the most important recognition given to translators of creative texts from or into Dutch.
TRANSLATION TYPES
What do you know about them?
Borrowing
Modulation
Calque
Reformulation
Adaptation
Literal translation
NEXT
Transposition
Worksheet I
PAIR JOB
Look someone to work with
Access the U-virtu@l and translate the text accurately.
Once you finish discuss with your partner the different techniques you used and write it down on the same page.
Worksheet I
part ii
With the same partner you worked
Access the U-virtu@l and provide the translation for the 10 following sentences.
Translate each sentence 3 times with three different techniques. Identify each.
Practice
Will legará en testamento a Will
e.g. I want an apple.
Reformulation or equivalence: expressing something in a completely different way, as is common, for example, when translating idioms or proverbs that do not have direct equivalents in other languages
The Martinus Nijhoff Translation Prize is the most important award for literary translators in the Netherlands. As it has been awarded since 1955, we may expect a number of shifts to have taken place under the influence of social and cultural developments. In this contribution, I will explore some of these, analysing jury reports and acceptance speeches. My focus will be on the way the awarding of the prize reflects developments in the literary field and, by extension, the cultural field. Thus, I will subsequently deal with the changing poetical norms applied by the jury, the self-positioning of the translator, as well as gender and diversity issues.