Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

PLANTILLA DEFENSA TFG 2

María Guerrero Galin

Created on June 16, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Audio tutorial

Pechakucha Presentation

Desktop Workspace

Decades Presentation

Psychology Presentation

Medical Dna Presentation

Geometric Project Presentation

Transcript

Las interferencias culturales en la interpretación árabe-español: un análisis a través del cine documental marroquí

Trabajo de Fin de Grado

Realizado por: María Guerrero Galindo

Tutorizado por: Mariana Relinque Barranca

Grado en Traducción e Interpretación: Inglés

Curso 2022/2023

OBJETIVOS DEL TRABAJO

Destacar el cine documental marroquí

Analizar las interferencias culturales

Reconocer la importancia de su conocimiento

como herramienta de autoaprendizaje para el intérprete en formación

específicas de la combinación lingüística árabe-español

y adaptación a cada una de las situaciones interpretativas

METODOLOGÍA DEL TRABAJO

  • Análisis de las interferencias
culturales en películas documentales grabadas en Marruecos
  • Estructuración del trabajo:

- Teórica (establecer conceptos, principales dificultades, clasificación de interferencias, etc.) - Práctica (sistema de filtración y selección de largometrajes)

Fuente: elaboración propia

METODOLOGÍA DEL TRABAJO

Comunicación no verbal

Jaculatorias

INTERFERENCIAS CULTURALES

Expresiones generalizadas y muestras de afecto

Tabú y eufemismo

Fuente: EFilm Canarias, Vimeo

RESULTADOS DEL ANÁLISIS

CONCLUSIONES

  • La interpretación árabe-español presenta interferencias culturales específicas
  • El intérprete debe incluirlas en su formación junto con los conocimientos lingüísticos
  • El cine documental marroquí es un recurso efectivo para su aprendizaje
  • Su conocimiento contribuye al desarrollo de la capacidad de anticipación y reduce la carga mental

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit mattis cras habitasse primis, hendrerit condimentum dictum cursus est magna tortor nec sociosqu molestie aenean, quisque porta elementum diam bibendum volutpat leo platea litora dui. Tellus vulputate taciti sodales netus litora dapibus, urna consequat parturient habitasse.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit mattis cras habitasse primis, hendrerit condimentum dictum cursus est magna tortor nec sociosqu molestie aenean, quisque porta elementum diam bibendum volutpat leo platea litora dui. Tellus vulputate taciti sodales netus litora dapibus, urna consequat parturient habitasse vitae metus, mollis donec condimentum.

«La traducción no solo se produce entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes; la traducción es, pues, una comunicación intercultural» (Hurtado Albir, 2001).

CONCLUSIONES

«La traducción no solo se produce entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes; la traducción es, pues, una comunicación intercultural» (Hurtado Albir, 2001).

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit mattis cras habitasse primis, hendrerit condimentum dictum cursus est magna tortor nec sociosqu molestie aenean, quisque porta elementum diam bibendum volutpat leo platea litora dui. Tellus vulputate taciti sodales netus litora dapibus, urna consequat parturient habitasse vitae metus, mollis donec condimentum.

BIBLIOGRAFÍA DESTACADA

Cabrera Medina, J.C. (2005). Acercamiento al menor inmigrante marroquí. Junta de Andalucía. Consejería de Gobernación. https://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/1_1991_acercamiento_al_menor_inmigrante_marroqui.pdf

Calvo Shadid, A. (2011). Sobre el tabú, el tabú lingüístico y su estado de la cuestión. Revista Káñina, XXXV (2), 121-145. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=44248790011

Crespo Fernández, E. (2005). El eufemismo, el difemismo y los procesos mixtos: la manipulación del referente en el lenguaje literario inglés desde mediados del siglo XIX hasta la actualidad [Tesis de doctorado, Universidad de Alicante]. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/10297

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit mattis cras habitasse primis, hendrerit condimentum dictum cursus est magna tortor nec sociosqu molestie aenean, quisque porta elementum diam bibendum volutpat leo platea litora dui. Tellus vulputate taciti sodales netus litora dapibus, urna consequat parturient habitasse vitae metus, mollis donec condimentum.

«La traducción no solo se produce entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes; la traducción es, pues, una comunicación intercultural» (Hurtado Albir, 2001).

Fahd, A.A.A.M. (2018). La similitud funcional de los eufemismos y los tabús en español y en árabe: Estudio contrastivo. مجلة الآداب والعلوم الإنسانية, 87(2) , 925-940. https://doi.org/10.21608/fjhj.2018.93513

BIBLIOGRAFÍA DESTACADA

Herrero Muñoz-Cobo, B (1997). Presencia de Dios en el discurso árabe. II Congrés Internacional sobre Traducció: abril 1994, 379-386. https://ddd.uab.cat/record/240606?ln=ca

Herrero Muñoz-Cobo, B (2007). Silencio versus palabra. Dos paradigmas de cortesía: el árabe y el español. Discurso y oralidad: homenaje al profesor José Jesús de Bustos Tovar, 3(2), 703-708. https://ojs.ual.es/ojs/index.php/anejosoralia/article/view/8897

Knapp, M.L. (2005). La comunicación no verbal: el cuerpo y el entorno. Paidós

Mayoral Asensio, R (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, (10-11), 67-88. https://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf

Newmark, P. (2005). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Saleh Hussein, H. (2017). Interferencias culturales en los procesos de traducción e interpretación en los servicios públicos. El caso de los procesos de interpretación de la lengua árabe en los registros civiles. FITISPos International Journal, 4, 69-84. http://hdl.handle.net/10017/29817

GRACIAS POR SU ATENCIÓN

شُكراً على إِهتِمَامِكُم