Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
PLANTILLA DEFENSA TFG 2
María Guerrero Galin
Created on June 16, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Audio tutorial
View
Pechakucha Presentation
View
Desktop Workspace
View
Decades Presentation
View
Psychology Presentation
View
Medical Dna Presentation
View
Geometric Project Presentation
Transcript
Las interferencias culturales en la interpretación árabe-español: un análisis a través del cine documental marroquí
Trabajo de Fin de Grado
Realizado por: María Guerrero Galindo
Tutorizado por: Mariana Relinque Barranca
Grado en Traducción e Interpretación: Inglés
Curso 2022/2023
OBJETIVOS DEL TRABAJO
Destacar el cine documental marroquí
Analizar las interferencias culturales
Reconocer la importancia de su conocimiento
como herramienta de autoaprendizaje para el intérprete en formación
específicas de la combinación lingüística árabe-español
y adaptación a cada una de las situaciones interpretativas
METODOLOGÍA DEL TRABAJO
- Análisis de las interferencias
- Estructuración del trabajo:
- Teórica (establecer conceptos, principales dificultades, clasificación de interferencias, etc.) - Práctica (sistema de filtración y selección de largometrajes)
Fuente: elaboración propia
METODOLOGÍA DEL TRABAJO
Comunicación no verbal
Jaculatorias
INTERFERENCIAS CULTURALES
Expresiones generalizadas y muestras de afecto
Tabú y eufemismo
Fuente: EFilm Canarias, Vimeo
RESULTADOS DEL ANÁLISIS
CONCLUSIONES
- La interpretación árabe-español presenta interferencias culturales específicas
- El intérprete debe incluirlas en su formación junto con los conocimientos lingüísticos
- El cine documental marroquí es un recurso efectivo para su aprendizaje
- Su conocimiento contribuye al desarrollo de la capacidad de anticipación y reduce la carga mental
Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit mattis cras habitasse primis, hendrerit condimentum dictum cursus est magna tortor nec sociosqu molestie aenean, quisque porta elementum diam bibendum volutpat leo platea litora dui. Tellus vulputate taciti sodales netus litora dapibus, urna consequat parturient habitasse.
Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit mattis cras habitasse primis, hendrerit condimentum dictum cursus est magna tortor nec sociosqu molestie aenean, quisque porta elementum diam bibendum volutpat leo platea litora dui. Tellus vulputate taciti sodales netus litora dapibus, urna consequat parturient habitasse vitae metus, mollis donec condimentum.
«La traducción no solo se produce entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes; la traducción es, pues, una comunicación intercultural» (Hurtado Albir, 2001).
CONCLUSIONES
«La traducción no solo se produce entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes; la traducción es, pues, una comunicación intercultural» (Hurtado Albir, 2001).
Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit mattis cras habitasse primis, hendrerit condimentum dictum cursus est magna tortor nec sociosqu molestie aenean, quisque porta elementum diam bibendum volutpat leo platea litora dui. Tellus vulputate taciti sodales netus litora dapibus, urna consequat parturient habitasse vitae metus, mollis donec condimentum.
BIBLIOGRAFÍA DESTACADA
Cabrera Medina, J.C. (2005). Acercamiento al menor inmigrante marroquí. Junta de Andalucía. Consejería de Gobernación. https://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/1_1991_acercamiento_al_menor_inmigrante_marroqui.pdf
Calvo Shadid, A. (2011). Sobre el tabú, el tabú lingüístico y su estado de la cuestión. Revista Káñina, XXXV (2), 121-145. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=44248790011
Crespo Fernández, E. (2005). El eufemismo, el difemismo y los procesos mixtos: la manipulación del referente en el lenguaje literario inglés desde mediados del siglo XIX hasta la actualidad [Tesis de doctorado, Universidad de Alicante]. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/10297
Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit mattis cras habitasse primis, hendrerit condimentum dictum cursus est magna tortor nec sociosqu molestie aenean, quisque porta elementum diam bibendum volutpat leo platea litora dui. Tellus vulputate taciti sodales netus litora dapibus, urna consequat parturient habitasse vitae metus, mollis donec condimentum.
«La traducción no solo se produce entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes; la traducción es, pues, una comunicación intercultural» (Hurtado Albir, 2001).
Fahd, A.A.A.M. (2018). La similitud funcional de los eufemismos y los tabús en español y en árabe: Estudio contrastivo. مجلة الآداب والعلوم الإنسانية, 87(2) , 925-940. https://doi.org/10.21608/fjhj.2018.93513
BIBLIOGRAFÍA DESTACADA
Herrero Muñoz-Cobo, B (1997). Presencia de Dios en el discurso árabe. II Congrés Internacional sobre Traducció: abril 1994, 379-386. https://ddd.uab.cat/record/240606?ln=ca
Herrero Muñoz-Cobo, B (2007). Silencio versus palabra. Dos paradigmas de cortesía: el árabe y el español. Discurso y oralidad: homenaje al profesor José Jesús de Bustos Tovar, 3(2), 703-708. https://ojs.ual.es/ojs/index.php/anejosoralia/article/view/8897
Knapp, M.L. (2005). La comunicación no verbal: el cuerpo y el entorno. Paidós
Mayoral Asensio, R (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, (10-11), 67-88. https://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf
Newmark, P. (2005). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Saleh Hussein, H. (2017). Interferencias culturales en los procesos de traducción e interpretación en los servicios públicos. El caso de los procesos de interpretación de la lengua árabe en los registros civiles. FITISPos International Journal, 4, 69-84. http://hdl.handle.net/10017/29817