Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Presentación plaza
itrama
Created on June 5, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Higher Education Presentation
View
Psychedelic Presentation
View
Vaporwave presentation
View
Geniaflix Presentation
View
Vintage Mosaic Presentation
View
Modern Zen Presentation
View
Newspaper Presentation
Transcript
Plaza PCD 19961
Perfil docente: Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes Perfil investigador: Traducción audiovisual (5701.99, Lingüística aplicada, Otras) y Traducción (5701.12)
Candidato: Julio de los Reyes Lozano Fecha: 16 de noviembre de 2022
Índice
01. Curriculum vitae
02. Proyecto docente
03. Proyecto investigador
01. Curriculum vitae
- Formación académica
- Experiencia profesional
- Docencia
- Investigación
- Otros méritos
Formación académica
Estudios universitarios
Doctorado en cotutela internacional (2015)
Licenciado en Traducción e Interpretación (Lengua B Francés) (2006)Máster Universitario en Traducción e Interpretación (2007) Certificado de Aptitud Pedagógica (2009)
- Traducción y Sociedad del Conocimiento - Langues et littératures étrangères
Formación académica
Formación de personal investigador
Lenguas de interés científico
Attaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche (ATER) (2013-2015) Ayuda postdoctoral, plan de promoción de la investigación de la UJI (2018-2020)
C2 Italiano
C2Francés
B2 Inglés
C1 Valenciano
Experiencia profesional
Experiencia docente e investigadora a tiempo completo
Lecteur de langue espagnole 2011-2013 Attaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche 2013-2015 Maître de langue espagnole 2015-2017
Personal investigador postdoctoral 2018-2020 Profesor ayudante doctor (tipo II) 2020 -
Experiencia profesional
Experiencia docente universitaria a tiempo parcial
Profesor asociado laboral (8h) (2017) Enseignant vacataire (4h) (2017) Enseignant vacataire (4h) (2017) Enseignant vacataire (4h) (2017)
Actividad docente
Grado/Licence(13 asignaturas, 158,3 ECTS)
Licence Langues Étrangères Appliquées
Thème Espagnol (L2) Thème Espagnol (L3)Connaissance des sociétés contemporaines (Espagne)Méthodologie de langue et civilisation (Espagne) Comprehénsion écrite et orale (espagnol) Communication écrite et orale (espagnol) Communication orale (espagnol)
2011-2017803 horas
Grado en Traducción e Interpretación
Lengua C (Francés) para traductores e intérpretes (II) Lengua C (Francés) para traductores e intérpretes (III) Lengua C (Francés) para traductores e intérpretes (IV) Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes Doblaje B (inglés) - A1 (español) Traducción audiovisual B (inglés) - A1 (español)
2017-78 ECTS
Actividad docente
Máster(9 asignaturas, 46,7 ECTS)
2013-2017412 horas
Master Traduction Spécialisée Multilingue
Initiation à l'interprétariatThème spécialisé (Espagnol)
Master Gestion de Projets Touristiques
Espagnol : langue professionnelleEspagnol : négociation
Master Langues Étrangères Appliquées
Recherche et traitement de l'information Espagnol : pratique de la langue
2018-20203,5 ECTS
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Traducción teatral y poética (inglés) Doblaje (inglés)
2020-20212 ECTS
Máster Universitario en Traducción Especializada
Traducción audiovisual: técnicas, herramientas y modalidades (Francés-Español)
Actividad docente
Docencia en títulos propios (5 asignaturas, 157 horas)
Licence Européenne de Science Politique
Langue C (Espagnol) pour les sciences politiques
Curso de Experto universitario en traducción y localización de contenidos audiovisuales
2017 - 32 horas
Bachelor Business Administration
Doblaje
2021 - 21,5 horas
2017 - 18 horas
Langue C (Espagnol) pour les affaires
Servicio de Lenguas y Terminología
Máster en Traducción Audiovisual
Curso de francés de preparación al nivel B1
2019-2021 - 80 horas
2021-20236 horas
Corrección lingüística en traducción audiovisual
Actividad docente
Proyectos de innovación docente
Otros méritos de docencia
Misión docente Erasmus
2022 - ITI-RI, Université de Strasbourg
Programa Estudia e Investiga en la UJI
Auxiliar de conversación de español
2018-2022
2007-2008 - Lycée René Char, Aviñón
Incorporación del lenguaje audiovisual en la docencia de traducción audiovisual
Dirección de 7 TFM y 9 TFG
2019-2020
Miembro evaluador de 6 TFM
Producciones audiovisuals accessibles: foment del treball interdisciplinari i cocreatiu en l'àmbit de l'accessibilitat entre futurs professionals de la traducció i la producció audiovisual
Evaluación positiva de 2 quinquenios y 3 trienios de docencia
2019-2021
Actividad investigadora
Artículos en revistas especializadas
Libros
Capítulos de libro
Libros
9 capítulos
9 artículos
2 libros
2 Q1 SJR: JosTrans, Hikma3 Q2 SJR: LANS, Sendebar, SRP3 Q3 SJR
2 Q1 SPI: Comares, Tirant1 Q2 SPI2 Q3 SPI
Coautor: Publicacions de l'UJI
Coeditor: L'Entretemps
2 libros en preparación
"Straight from the horse's mouth: Children's reception of dubbed animated films in Spain". (2020). JosTrans 33, 233-257.
"Más allá de la traducción: la transmisión de emociones a través del doblaje". (2021). Tirant Lo Blanch.
Autor de La traduction du cinéma pour les enfants. Paris : L'Harmattan (Q1 SPI)
Coeditor de La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Granada: Comares (Q1 SPI)
1 artículo en prensa (Q3 SJR)
1 capítulo en prensa (Peter Lang, Q1 SPI)
Actividad investigadora
Edición de monográfico
Comunicaciones en congresos
Conferencias invitadas
Libros
5 seminarios
7 nacionales
Número especial de Linguistica Anverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies (Q1)
Università degli Studi di Torino (2020 y 2021)Università degli Studi di Roma "Sapienza" (2020) Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (2020) Université de Lille (2018)
IATEDUniversitat d'Alacant Universidad de Granada Universidad de La Laguna
The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment (en curso, 2023)
9 internacionales
UNINTUniversité de StrasbourgUniwerytet Warszawski Université Sorbonne-Nouvelle Université Paris 8
con Laura Mejías-Climent
1 taller
Universidade de Cabo Verde (2017)
Actividad investigadora
Proyectos I-D
Estancias en otros centros
Organización de congresos
Libros
Setmana de la traducció audiovisual
Université de Reims Champagne-Ardenne (2014)
1 proyecto UJI
DubTA (2021-2022)IP del proyecto
Universitat Jaume I(2018, 2019, 2020 y 2021)
Co-tutela de tesis doctoral
1 proyecto GVA
CITACA
Université d'Évry-Val d'Essonne (2019)
Universitat Jaume I(2019)
AICO (2021-2023)
BEST-2019 - Subvenciones para estancias de personal investigador doctor en centros de investigación radicados fuera de la Comunitat Valenciana
Festival Jeunes Chercheurs dans la Cité - Lille
1 proyecto MEC
ITACA (2017-2019)
Université de Lille(2018)
Actividad investigadora
Sexenios de investigación
Referee
Tesis doctorales
Libros
- Hikma: revista de traducción (4)
- Revista de Lenguas para fines espcíficos
- Íkala. Revista de lenguaje y cultura
- Intralinea. Online Translation Journal
- Respectus Philologicus
- ES Review. Spanish Journal of English Studies
Evaluación de tesis
Evaluación positiva del tramo 2015-2020
Universitat Jaume I (2018)Université Paul Valéry de Montpellier (2021)
2 tesis en preparación
Otros méritos
Gestión
Experiencia profesional no universitaria
Co-dirección de curso
Curso de Experto universitario en traducción y localización de contenidos audiovisuales2021 y 2023
Traducción y revisión
Textos literarios, publicitarios, técnicos, jurídicos y administrativos 2007-2018 Aceites Maeva, S.L. (Escúzar, Granada) 2009-2011 Alhambra y Generalife 2008-2009
Responsable de subárea
Comercio exterior
Lengua francesa, GTI (2020-)Espagnol : traduction, LEA (2014-2017)
Miembro de selección de acceso
Turismo
Master TSM, Université de Lille (2014-2017)
Otros méritos
Traductor e intérprete jurado de francés
Oficina de Interpretación de Lenguas(Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
2006
Primer premio de traducción
II Premio de Traducción Francisco AyalaSTU y FTI (UGR) 2006
Acreditación a Maître de conférences
Equivalente a TU en Francia2016
Resumen
Doctor en Estudios de Traducción
Julio de los REyes Lozano
Curriculum Vitae
C2 y traductor jurado de francés C2 de italiano C1 de valenciano B2 de inglés
docencia REGLADA
205 ECTS en Grado y Master22 asignaturas en 4 universidades2 quinquenios y 3 trienios
9 artículos: Q1 (2), Q2 (3), Q3 (3)9 capítulos: Q1 (2), Q2 (1), Q3 (2) 21 congresos en 18 universidades
producción científica
3 proyectos I+D: 1 como IP1 sexenio CNEAI y AVAP
investigación
Gestión
Co-director curso de ExpertoCo-editor LANS 22 (Q1)
02. Proyecto docente
I. Marco académico e institucional
II. Concreción del currículo
1. Contextualización institucional2. Contextualización académica3. Marco epistemológico4. Marco metodológico
5. Asignatura TI0927 Lengua C (Francés) para traductores e intérpretes IV6. Asignatura TI0918 Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes
Contextualización institucional
Contextualización académica
Perfil de los estudiantes del GTI
Marco epistemológico y metodológico
Marco epistemológico
Marco metodológico
La formación de traductores
Diseño curricular
Planificación por competencias
La lengua para traductores
Perfil de los estudiantes
Competencias
MCER (2002)
Contenidos
Cerezo Herrero (2013)
Recursos
Metodología didáctica y actividades
Evaluación
Propuesta docente de la asignatura TI0927
Lengua C (Francés) para traductores e intérpretes IV
Competencias
Propuesta docente de la asignatura TI0927
Temario
5 unidades didácticas
Temporalización
Semestre 215 semanas 27 sesiones de 2h
Propuesta docente de la asignatura TI0927
Evaluación
Actividades
- Examen escrito (80 %)
- Examen parcial : 20 %
- Examen final : 60 %
- Trabajos académicos (20 %)
- Evaluación continua
- 10 tareas obligatorias (individuales o en grupo)
- Trabajo diario y participación
Ejemplo de unidad didáctica en TI0927
Tâche Glossaire
Tâche Vidéo GTI
Tâche Lettre de motivation
Ejemplo de unidad didáctica en TI0927
Tâche Huile d'olive
Propuesta docente de la asignatura TI0918
Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes
Competencias
Propuesta docente de la asignatura TI0918
Temario
11 unidades didácticas
Temporalización
Semestre 115 semanas 28 sesiones de 2h
Propuesta docente de la asignatura TI0918
Evaluación
Actividades
- Examen escrito (70 %)
- Examen de libro : 10 %
- Examen final : 60 %
- Trabajos académicos (20 %)
- Evaluación continua
- 15 tareas obligatorias (individuales o en grupo)
- Presentación oral
- Trabajo diario y participación
- Carpetas de aprendizaje y/o portafolios (10 %)
- Trabajo escrito (en grupo)
Ejemplo de unidad didáctica en TI0918
Tâche La France vue par les étrangers
Tâche Quel tableau te représente le plus ?
Ejemplo de unidad didáctica en TI0918
Tâche Les nouvelles familles
Tâche Portraits de famille
Plaza PCD 19961
Perfil docente: Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes Perfil investigador: Traducción audiovisual (5701.99, Lingüística aplicada, Otras) y Traducción (5701.12)
Candidato: Julio de los Reyes Lozano Fecha: 16 de noviembre de 2022
03. Proyecto investigador
"Aplicación de la traducción automática y la posedición a los procesos de traducción para el doblaje desde el francés"
Título
Índice
Perfil investigador
1. Introducción2. Antecedentes3. Objetivos4. Metodología y corpus5. Impacto esperado y propuestas de futuro
Traducción audiovisual (5701.99, Lingüística aplicada, Otras)Traducción (5701.12)
Introducción
Clase
Experiencia docente a partir de los resultados del análisis
Análisis
Propuesta de etiquetado del TO
Corpus
FR-ES/CA lenguas en contacto
DubTA
Aplicación de la TA/PE a la TAV (doblaje)
Antecedentes
Proyectos
TA y TAV
MUSA (2002-2005)
SUMAT (2011-2014)
Subtitulación + TA
Subtitulación +TA
Puedes escribir un título increíble en este espacio
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
ALST (2013-2015)
TraMOOC (2015-2018)
AD/voice over + TA
Subtitulación + TA
PoliTrans (2014-2017)
MeMAD (2018-2020)
Título aquí
Subtitulación + STT + TA
AD/SPS + TA
Título aquí
Título aquí
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Federico et al. (2020)
Matousek y Vít (2012)
Doblaje via Subs por TA
Doblaje + TA
DubTA (2021-2022)
Karakanta et al. (2020)
Doblaje + TA
Doblaje y Subtitulación + TA
Objetivos
del proyecto
Elaborar etiquetado
Propuesta de guion original pre-editado
Comparar motores de TA en doblaje
Puedes escribir un título increíble en este espacio
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
El proyecto presentado persigue un doble objetivo:
- Recabar datos para un acercamiento al uso de la TA en doblaje (FR-ES/CA)
- Incorporar las posibilidades de la TA a la formación de futuros traductores audiovisuales.
DeepL y AmazonDoblaje FR-ES/CA
Título aquí
Título aquí
Título aquí
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Concienciar
Cotejar tiempo y esfuerzo
a los alumnos sobre las posibilidades de la TA desde la reflexión crítica
TA y PETraducción humana
Fases del proyecto y cronograma
Fases del proyecto
FASE 1Meses 1-3
Corpus
Cronograma
Puedes escribir un título increíble en este espacio
Preparación y análisis
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
El proyecto presentado comprende dos fases de ejecución:
- Estudio descriptivo y análisis de los resultados de la TA
- Experiencia docente en el aula de doblaje y de lengua francesa.
Pre-edición
Propuesta de etiquetado
FASE 1Meses 4-7
Título aquí
Título aquí
Título aquí
Experimento
TA y PE en el aula
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
FASE 2Meses 9-11
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Análisis y discusión
Resultados
FASE 2Meses 11-12
Impacto esperado
Rendimiento de la TA en TAV
Contribución a DubTA y AICO
Puedes escribir un título increíble en este espacio
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Programación docente
Asignaturas Doblaje y Lengua francesa
Impacto académico y científico
Congresos, revistas y editoriales de prestigio
Título aquí
Título aquí
Título aquí
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.
y propuestas de futuro
Colaboraciones empresariales
Doblaje en la nube, software de doblaje
Ampliación del corpus y extrapolación
Traductores profesionales y estudio de recepción
Graciaspor su atención
Plaza PCD 19961
Perfil docente: Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes Perfil investigador: Traducción audiovisual (5701.99, Lingüística aplicada, Otras) y Traducción (5701.12)
Candidato: Julio de los Reyes Lozano Fecha: 16 de noviembre de 2022