Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

Presentación plaza

itrama

Created on June 5, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Higher Education Presentation

Psychedelic Presentation

Vaporwave presentation

Geniaflix Presentation

Vintage Mosaic Presentation

Modern Zen Presentation

Newspaper Presentation

Transcript

Plaza PCD 19961

Perfil docente: Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes Perfil investigador: Traducción audiovisual (5701.99, Lingüística aplicada, Otras) y Traducción (5701.12)

Candidato: Julio de los Reyes Lozano Fecha: 16 de noviembre de 2022

Índice

01. Curriculum vitae

02. Proyecto docente

03. Proyecto investigador

01. Curriculum vitae

  1. Formación académica
  2. Experiencia profesional
  3. Docencia
  4. Investigación
  5. Otros méritos

Formación académica

Estudios universitarios

Doctorado en cotutela internacional (2015)

Licenciado en Traducción e Interpretación (Lengua B Francés) (2006)Máster Universitario en Traducción e Interpretación (2007) Certificado de Aptitud Pedagógica (2009)

- Traducción y Sociedad del Conocimiento - Langues et littératures étrangères

Formación académica

Formación de personal investigador

Lenguas de interés científico

Attaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche (ATER) (2013-2015) Ayuda postdoctoral, plan de promoción de la investigación de la UJI (2018-2020)

C2 Italiano

C2Francés

B2 Inglés

C1 Valenciano

Experiencia profesional

Experiencia docente e investigadora a tiempo completo

Lecteur de langue espagnole 2011-2013 Attaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche 2013-2015 Maître de langue espagnole 2015-2017

Personal investigador postdoctoral 2018-2020 Profesor ayudante doctor (tipo II) 2020 -

Experiencia profesional

Experiencia docente universitaria a tiempo parcial

Profesor asociado laboral (8h) (2017) Enseignant vacataire (4h) (2017) Enseignant vacataire (4h) (2017) Enseignant vacataire (4h) (2017)

Actividad docente

Grado/Licence(13 asignaturas, 158,3 ECTS)

Licence Langues Étrangères Appliquées

Thème Espagnol (L2) Thème Espagnol (L3)Connaissance des sociétés contemporaines (Espagne)Méthodologie de langue et civilisation (Espagne) Comprehénsion écrite et orale (espagnol) Communication écrite et orale (espagnol) Communication orale (espagnol)

2011-2017803 horas

Grado en Traducción e Interpretación

Lengua C (Francés) para traductores e intérpretes (II) Lengua C (Francés) para traductores e intérpretes (III) Lengua C (Francés) para traductores e intérpretes (IV) Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes Doblaje B (inglés) - A1 (español) Traducción audiovisual B (inglés) - A1 (español)

2017-78 ECTS

Actividad docente

Máster(9 asignaturas, 46,7 ECTS)

2013-2017412 horas

Master Traduction Spécialisée Multilingue

Initiation à l'interprétariatThème spécialisé (Espagnol)

Master Gestion de Projets Touristiques

Espagnol : langue professionnelleEspagnol : négociation

Master Langues Étrangères Appliquées

Recherche et traitement de l'information Espagnol : pratique de la langue

2018-20203,5 ECTS

Máster en Traducción Creativa y Humanística

Traducción teatral y poética (inglés) Doblaje (inglés)

2020-20212 ECTS

Máster Universitario en Traducción Especializada

Traducción audiovisual: técnicas, herramientas y modalidades (Francés-Español)

Actividad docente

Docencia en títulos propios (5 asignaturas, 157 horas)

Licence Européenne de Science Politique

Langue C (Espagnol) pour les sciences politiques

Curso de Experto universitario en traducción y localización de contenidos audiovisuales

2017 - 32 horas

Bachelor Business Administration

Doblaje

2021 - 21,5 horas

2017 - 18 horas

Langue C (Espagnol) pour les affaires

Servicio de Lenguas y Terminología

Máster en Traducción Audiovisual

Curso de francés de preparación al nivel B1

2019-2021 - 80 horas

2021-20236 horas

Corrección lingüística en traducción audiovisual

Actividad docente

Proyectos de innovación docente

Otros méritos de docencia

Misión docente Erasmus

2022 - ITI-RI, Université de Strasbourg

Programa Estudia e Investiga en la UJI

Auxiliar de conversación de español

2018-2022

2007-2008 - Lycée René Char, Aviñón

Incorporación del lenguaje audiovisual en la docencia de traducción audiovisual

Dirección de 7 TFM y 9 TFG

2019-2020

Miembro evaluador de 6 TFM

Producciones audiovisuals accessibles: foment del treball interdisciplinari i cocreatiu en l'àmbit de l'accessibilitat entre futurs professionals de la traducció i la producció audiovisual

Evaluación positiva de 2 quinquenios y 3 trienios de docencia

2019-2021

Actividad investigadora

Artículos en revistas especializadas

Libros

Capítulos de libro

Libros

9 capítulos

9 artículos

2 libros

2 Q1 SJR: JosTrans, Hikma3 Q2 SJR: LANS, Sendebar, SRP3 Q3 SJR

2 Q1 SPI: Comares, Tirant1 Q2 SPI2 Q3 SPI

Coautor: Publicacions de l'UJI

Coeditor: L'Entretemps

2 libros en preparación

"Straight from the horse's mouth: Children's reception of dubbed animated films in Spain". (2020). JosTrans 33, 233-257.

"Más allá de la traducción: la transmisión de emociones a través del doblaje". (2021). Tirant Lo Blanch.

Autor de La traduction du cinéma pour les enfants. Paris : L'Harmattan (Q1 SPI)

Coeditor de La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Granada: Comares (Q1 SPI)

1 artículo en prensa (Q3 SJR)

1 capítulo en prensa (Peter Lang, Q1 SPI)

Actividad investigadora

Edición de monográfico

Comunicaciones en congresos

Conferencias invitadas

Libros

5 seminarios

7 nacionales

Número especial de Linguistica Anverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies (Q1)

Università degli Studi di Torino (2020 y 2021)Università degli Studi di Roma "Sapienza" (2020) Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (2020) Université de Lille (2018)

IATEDUniversitat d'Alacant Universidad de Granada Universidad de La Laguna

The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment (en curso, 2023)

9 internacionales

UNINTUniversité de StrasbourgUniwerytet Warszawski Université Sorbonne-Nouvelle Université Paris 8

con Laura Mejías-Climent

1 taller

Universidade de Cabo Verde (2017)

Actividad investigadora

Proyectos I-D

Estancias en otros centros

Organización de congresos

Libros

Setmana de la traducció audiovisual

Université de Reims Champagne-Ardenne (2014)

1 proyecto UJI

DubTA (2021-2022)IP del proyecto

Universitat Jaume I(2018, 2019, 2020 y 2021)

Co-tutela de tesis doctoral

1 proyecto GVA

CITACA

Université d'Évry-Val d'Essonne (2019)

Universitat Jaume I(2019)

AICO (2021-2023)

BEST-2019 - Subvenciones para estancias de personal investigador doctor en centros de investigación radicados fuera de la Comunitat Valenciana

Festival Jeunes Chercheurs dans la Cité - Lille

1 proyecto MEC

ITACA (2017-2019)

Université de Lille(2018)

Actividad investigadora

Sexenios de investigación

Referee

Tesis doctorales

Libros

  • Hikma: revista de traducción (4)
  • Revista de Lenguas para fines espcíficos
  • Íkala. Revista de lenguaje y cultura
  • Intralinea. Online Translation Journal
  • Respectus Philologicus
  • ES Review. Spanish Journal of English Studies

Evaluación de tesis

Evaluación positiva del tramo 2015-2020

Universitat Jaume I (2018)Université Paul Valéry de Montpellier (2021)

2 tesis en preparación

Otros méritos

Gestión

Experiencia profesional no universitaria

Co-dirección de curso

Curso de Experto universitario en traducción y localización de contenidos audiovisuales2021 y 2023

Traducción y revisión

Textos literarios, publicitarios, técnicos, jurídicos y administrativos 2007-2018 Aceites Maeva, S.L. (Escúzar, Granada) 2009-2011 Alhambra y Generalife 2008-2009

Responsable de subárea

Comercio exterior

Lengua francesa, GTI (2020-)Espagnol : traduction, LEA (2014-2017)

Miembro de selección de acceso

Turismo

Master TSM, Université de Lille (2014-2017)

Otros méritos

Traductor e intérprete jurado de francés

Oficina de Interpretación de Lenguas(Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)

2006

Primer premio de traducción

II Premio de Traducción Francisco AyalaSTU y FTI (UGR) 2006

Acreditación a Maître de conférences

Equivalente a TU en Francia2016

Resumen

Doctor en Estudios de Traducción

Julio de los REyes Lozano

Curriculum Vitae

C2 y traductor jurado de francés C2 de italiano C1 de valenciano B2 de inglés

docencia REGLADA

205 ECTS en Grado y Master22 asignaturas en 4 universidades2 quinquenios y 3 trienios

9 artículos: Q1 (2), Q2 (3), Q3 (3)9 capítulos: Q1 (2), Q2 (1), Q3 (2) 21 congresos en 18 universidades

producción científica

3 proyectos I+D: 1 como IP1 sexenio CNEAI y AVAP

investigación

Gestión

Co-director curso de ExpertoCo-editor LANS 22 (Q1)

02. Proyecto docente

I. Marco académico e institucional

II. Concreción del currículo

1. Contextualización institucional2. Contextualización académica3. Marco epistemológico4. Marco metodológico

5. Asignatura TI0927 Lengua C (Francés) para traductores e intérpretes IV6. Asignatura TI0918 Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes

Contextualización institucional

Contextualización académica

Perfil de los estudiantes del GTI

Marco epistemológico y metodológico

Marco epistemológico

Marco metodológico

La formación de traductores

Diseño curricular

Planificación por competencias

La lengua para traductores

Perfil de los estudiantes

Competencias

MCER (2002)

Contenidos

Cerezo Herrero (2013)

Recursos

Metodología didáctica y actividades

Evaluación

Propuesta docente de la asignatura TI0927

Lengua C (Francés) para traductores e intérpretes IV

Competencias

Propuesta docente de la asignatura TI0927

Temario

5 unidades didácticas

Temporalización

Semestre 215 semanas 27 sesiones de 2h

Propuesta docente de la asignatura TI0927

Evaluación

Actividades

  • Examen escrito (80 %)
    • Examen parcial : 20 %
    • Examen final : 60 %
  • Trabajos académicos (20 %)
    • Evaluación continua
      • 10 tareas obligatorias (individuales o en grupo)
    • Trabajo diario y participación

Ejemplo de unidad didáctica en TI0927

Tâche Glossaire

Tâche Vidéo GTI

Tâche Lettre de motivation

Ejemplo de unidad didáctica en TI0927

Tâche Huile d'olive

Propuesta docente de la asignatura TI0918

Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes

Competencias

Propuesta docente de la asignatura TI0918

Temario

11 unidades didácticas

Temporalización

Semestre 115 semanas 28 sesiones de 2h

Propuesta docente de la asignatura TI0918

Evaluación

Actividades

  • Examen escrito (70 %)
    • Examen de libro : 10 %
    • Examen final : 60 %
  • Trabajos académicos (20 %)
    • Evaluación continua
      • 15 tareas obligatorias (individuales o en grupo)
      • Presentación oral
    • Trabajo diario y participación
  • Carpetas de aprendizaje y/o portafolios (10 %)
    • Trabajo escrito (en grupo)

Ejemplo de unidad didáctica en TI0918

Tâche La France vue par les étrangers

Tâche Quel tableau te représente le plus ?

Ejemplo de unidad didáctica en TI0918

Tâche Les nouvelles familles

Tâche Portraits de famille

Plaza PCD 19961

Perfil docente: Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes Perfil investigador: Traducción audiovisual (5701.99, Lingüística aplicada, Otras) y Traducción (5701.12)

Candidato: Julio de los Reyes Lozano Fecha: 16 de noviembre de 2022

03. Proyecto investigador

"Aplicación de la traducción automática y la posedición a los procesos de traducción para el doblaje desde el francés"

Título

Índice

Perfil investigador

1. Introducción2. Antecedentes3. Objetivos4. Metodología y corpus5. Impacto esperado y propuestas de futuro

Traducción audiovisual (5701.99, Lingüística aplicada, Otras)Traducción (5701.12)

Introducción

Clase

Experiencia docente a partir de los resultados del análisis

Análisis

Propuesta de etiquetado del TO

Corpus

FR-ES/CA lenguas en contacto

DubTA

Aplicación de la TA/PE a la TAV (doblaje)

Antecedentes

Proyectos

TA y TAV

MUSA (2002-2005)

SUMAT (2011-2014)

Subtitulación + TA

Subtitulación +TA

Puedes escribir un título increíble en este espacio

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

ALST (2013-2015)

TraMOOC (2015-2018)

AD/voice over + TA

Subtitulación + TA

PoliTrans (2014-2017)

MeMAD (2018-2020)

Título aquí

Subtitulación + STT + TA

AD/SPS + TA

Título aquí

Título aquí

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Federico et al. (2020)

Matousek y Vít (2012)

Doblaje via Subs por TA

Doblaje + TA

DubTA (2021-2022)

Karakanta et al. (2020)

Doblaje + TA

Doblaje y Subtitulación + TA

Objetivos

del proyecto

Elaborar etiquetado

Propuesta de guion original pre-editado

Comparar motores de TA en doblaje

Puedes escribir un título increíble en este espacio

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

El proyecto presentado persigue un doble objetivo:

  • Recabar datos para un acercamiento al uso de la TA en doblaje (FR-ES/CA)
  • Incorporar las posibilidades de la TA a la formación de futuros traductores audiovisuales.

DeepL y AmazonDoblaje FR-ES/CA

Título aquí

Título aquí

Título aquí

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Concienciar

Cotejar tiempo y esfuerzo

a los alumnos sobre las posibilidades de la TA desde la reflexión crítica

TA y PETraducción humana

Fases del proyecto y cronograma

Fases del proyecto

FASE 1Meses 1-3

Corpus

Cronograma

Puedes escribir un título increíble en este espacio

Preparación y análisis

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

El proyecto presentado comprende dos fases de ejecución:

  • Estudio descriptivo y análisis de los resultados de la TA
  • Experiencia docente en el aula de doblaje y de lengua francesa.

Pre-edición

Propuesta de etiquetado

FASE 1Meses 4-7

Título aquí

Título aquí

Título aquí

Experimento

TA y PE en el aula

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

FASE 2Meses 9-11

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Análisis y discusión

Resultados

FASE 2Meses 11-12

Impacto esperado

Rendimiento de la TA en TAV

Contribución a DubTA y AICO

Puedes escribir un título increíble en este espacio

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Programación docente

Asignaturas Doblaje y Lengua francesa

Impacto académico y científico

Congresos, revistas y editoriales de prestigio

Título aquí

Título aquí

Título aquí

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nulla sit amet pretium magna.

y propuestas de futuro

Colaboraciones empresariales

Doblaje en la nube, software de doblaje

Ampliación del corpus y extrapolación

Traductores profesionales y estudio de recepción

Graciaspor su atención

Plaza PCD 19961

Perfil docente: Lengua y cultura C (Francés) para traductores e intérpretes Perfil investigador: Traducción audiovisual (5701.99, Lingüística aplicada, Otras) y Traducción (5701.12)

Candidato: Julio de los Reyes Lozano Fecha: 16 de noviembre de 2022