Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

poesie di Catullo

Giulia Zumpano

Created on June 3, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Audio tutorial

Pechakucha Presentation

Desktop Workspace

Decades Presentation

Psychology Presentation

Medical Dna Presentation

Geometric Project Presentation

Transcript

Catullo

START

Sul sepolcro del fratello

carme 101

TEMA

Questo carme è un’elogio funebre. Fu composto nel 57 a.C. durante un viaggio in Bitinia e narra della visita alla tomba del fratello per porgergli l’estremo saluto. La poesia si apre con un rimando all'Odissea, paragonando il viaggio di Ulisse a quello di Catullo, compiuto per dire addio al fratello.

+info

SUL SEPOLCRO DEL FRATELLO (T13)

Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam alloquerer cinerem, quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum heu miser indigne frater adempte mihi! Nunc tamen intera haec, prisco quae more parentum tradita sunt,tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum, frater, ave atque vale!

Dopo aver viaggiato attraverso molti popoli e mari, o fratello, giungo presso questa misera tomba per consegnarti il dono estremo di morte e per parlare invano con le tue ceneri mute, dal momento che la cattiva sorte ha strappato a me proprio te, o povero fratello ingiustamente strappato a me! ed ora gradisci queste offerte che sono state tramandate secondo l’antica usanza dei padri come triste dono alla tomba, bagnate di molto pianto fraterno e ti saluto per sempre, o fratello, addio.

Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam alloquerer cinerem, quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum heu miser indigne frater adempte mihi! Nunc tamen intera haec, prisco quae more parentum tradita sunt, tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum, frater, ave atque vale!

Multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam alloquerer cinerem, quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum heu miser indigne frater adempte mihi! Nunc tamen intera haec, prisco quae more parentum tradita sunt,tristi munere ad inferias, accipe fraterno multum manantia fletu, atque in perpetuum, frater, ave atque vale!

FIGURE RETORICHE

  • anafora
  • allitterazione (m)
  • ossimoro
  • allitterazione (f)

POTENZA DELL’EROS: L’AEMULATIO DI SAFFO (T16)

carme 51

TEMA

Questo testo è il primo carme latino pervenutoci in strofe saffiche. Si tratta di un adattamento di una celebre ode di Saffo a una situazione personale, cioè della gelosia di Catullo nell’osservare Lesbia mentre conversa con un altro uomo. Nelle prime tre strofe il poeta descrive la sintomatologia della poesia amorosa mentre nell’ultima è presente il confronto tra il proprio male interiore e le vicende di re e città antiche.

+info

POTENZA DELL’EROS: L’AEMULATIO DI SAFFO (T16)

Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi; nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi ‹postmodo vocis,> lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; otio exsultas nimiumque gestis. Otium et reges prius et beatas perdidit urbes.

Quello mi sembra che sia simile a un Dio, quello, se è lecito, mi sembra essere superiore agli dei, che, sedendo di fronte a te continuamente, ti vede e ti ascolta mentre sorridi dolcemente, ciò a me infelice toglie tutti i sensi, infatti non appena ti vedo, o Lesbia, nulla mi resta <in seguito, di voce> la lingua si paralizza, una fiamma tenue per le membra mi scorre, mi ronzano le orecchie proprio di un suo suono, Da una duplice notte i miei occhi sono coperti. L’ozio, o Catullo, ti danneggia; con l’ozio ti esalti e ti ecciti troppo, l’ozio in passato ha mandato in rovina te e città ricche

Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi; nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi ‹postmodo vocis,> lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; otio exsultas nimiumque gestis. Otium et reges prius et beatas perdidit urbes.

FIGURE RETORICHE

Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi; nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi ‹postmodo vocis,> lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; otio exsultas nimiumque gestis. Otium et reges prius et beatas perdidit urbes.

  • anafora
  • iperbole
  • anastrofe
  • allitterazione (s)
  • onomatopea
  • anafora

grazie per l'attenzione