elementos del lenguaje
Repaso de contenidos esenciales
empezar
Índice
Género discursivo
Lectocomprensión en lengua extranjera
Estrategias de
lectura
Scanning/ Skimming
Elementos
paratextuales
Palabras transparentes y falsos cognados
Uso del diccionario y glosario
Referencias
Lectocomprensión en lengua extranjera
La lectocomprensión en un idioma extranjero supone:
- La aplicación de estrategias de lectura y la transferencia de éstas de la lengua materna a la extranjera; esto sirve de eje conductor para la presente asignatura cuyas clases tendrán un carácter teórico-práctico y en las cuales los estudiantes como lectores serán actores centrales y protagonistas de su proceso de aprendizaje.
- La construcción de los conocimientos disciplinares a los que los estudiantes, como miembros de una comunidad disciplinar determinada, deben acceder.
Extraído y adaptado de: Dorronzoro y Klett, (2006)
Género discursivo
Evento comunicativo que tiene propósitos identificados y definidos por los miembros de una comunidad académica o profesional determinada, quienes construyen sus géneros a partir de estructuras, funciones y contenidos particulares (Swales 1990, 2004) El conocimiento de los géneros discursivos ha contribuido en gran medida a comprender la manera en que el discurso es usado en contextos académicos. (Bhatia, 2004)
Estrategias de lectura
Prelectura
Nos ayudan a generar lsa hipótesis de lectura y a activar los conocimientos previos relevantes.
Son pocedimientos de carácter elevado que implican la presencia de objetivos que cumplir, la planificación de las acciones que se desencadenan para lograrlos, así como su evaluación y su posible cambio.
Durante la lectura
Nos ayudan a realizar inferencias, a monitorear la propia comprensión mientras se lee y a tomar decisiones adecuadas ante imprecisiones en la comprensión.
Poslectura
Nos ayudan a sintetizar el contenido y a expandir el conocimiento que se ha logrado mediante la lectura.
Caso práctico
skimming/Scanning
Skimming (del inglés skim, es decir, sobrevolar) y el scanning (de scan, escanear) son dos técnicas que buscan la aceleración de la lectura de textos, principalmente académicos, para ir directamente al grano. Su objetivo, pues, es común: no tener que completar la lectura del documento para extraer la información que nos interesa. Así pues, sus diferencias radican en la forma en que funcionan.
SKIMMING
SCANNING
Presentación del módulo
Elementos paratextuales o paratexto
A través de la observación de los elementos paratextuales podemos anticipar contenidos clave de un texto. Estos elementos proporcionan información que potencian la comprensión porque a partir de los datos que se encuentran allí, se pueden establecer relaciones entre lo que el texto dice y algún otro conocimiento previo.
Extraído y adaptado de: Dorronzoro y Klett, (2006)
Sesiones de aprendizaje
Palabras transparentes y falsos cognados
Palabras transparentes: comparten ortografía y significado con los equivalentes de nuestra lengua y son fácilmente transferibles de una lengua a otra.
Falsos cognados: comparten características morfológicas similares pero tienen significados diferentes.: comparten ortografía y significado con los equivalentes de nuestra lengua y son fácilmente transferibles de una lengua a otra.
Extraído y adaptado de: Thornbury (2004).
Sesiones de aprendizaje
Uso del diccionario y glosarios
Consulta de diccionario Se recomienda no interrumpir el proceso de lectura para buscar el significado de palabras desconocidas en el diccionario.
Elaboración de glosario Se sugiere elaborar un glosario de términos de la especialidad para agilizar la internalización del vocabulario específico. Incluir: - palabras conceptuales: verbos, sustantivos, adjetivos, adverbios
- dar el equivalente en español
- brindar la definición en español
- ejemplificar (si fuera necesario)
+Diccionarios en línea recomendados
+Glosarios en línea recomendados
Para profundizar
REFERENCIAS
Alvarado, M. (2006). Paratexto. Buenos Aires: Eudeba.
Bhatia,V. (2004). Worlds of written discourse. Londres: Continuum International Publishing Group.
Dorronzoro, M.I. & Klett, E. (2006). Leer en lengua extranjera en la Universidad: Marco teórico y transposición didáctica. En Pastor, R.; Sibaldi, N. & Klett, E. (Eds.), Lectura en lengua extranjera: Una mirada desde el receptor. Tucumán: Facultad de Filosofía y Letras. UNT. 57-72.
Grabe, W & Stoller, F. (2011) Teaching and Researching Reading. New York: Routledge
Marin, M y Hall, B. (2008). Prácticas de lectura con textos de estudio. Buenos Aires: Eudeba.
Swales, J. (1990). Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, J. (2004). Research genres: Explorations and applications. Cambridge: Cambridge University Press
Solé, I. (1992). Estrategias de lectura. Barcelona: Graó.
Thornbury, S. (2004). How to teach vocabulary. England: Pearson Education Limited.
Elementos del lenguaje - PSICOLOGÍA
PATRICIA DEL VALLE PEREYRA
Created on April 10, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Essential Learning Unit
View
Akihabara Learning Unit
View
Genial learning unit
View
History Learning Unit
View
Primary Unit Plan
View
Vibrant Learning Unit
View
Art learning unit
Explore all templates
Transcript
elementos del lenguaje
Repaso de contenidos esenciales
empezar
Índice
Género discursivo
Lectocomprensión en lengua extranjera
Estrategias de lectura
Scanning/ Skimming
Elementos paratextuales
Palabras transparentes y falsos cognados
Uso del diccionario y glosario
Referencias
Lectocomprensión en lengua extranjera
La lectocomprensión en un idioma extranjero supone:
Extraído y adaptado de: Dorronzoro y Klett, (2006)
Género discursivo
Evento comunicativo que tiene propósitos identificados y definidos por los miembros de una comunidad académica o profesional determinada, quienes construyen sus géneros a partir de estructuras, funciones y contenidos particulares (Swales 1990, 2004) El conocimiento de los géneros discursivos ha contribuido en gran medida a comprender la manera en que el discurso es usado en contextos académicos. (Bhatia, 2004)
Estrategias de lectura
Prelectura
Nos ayudan a generar lsa hipótesis de lectura y a activar los conocimientos previos relevantes.
Son pocedimientos de carácter elevado que implican la presencia de objetivos que cumplir, la planificación de las acciones que se desencadenan para lograrlos, así como su evaluación y su posible cambio.
Durante la lectura
Nos ayudan a realizar inferencias, a monitorear la propia comprensión mientras se lee y a tomar decisiones adecuadas ante imprecisiones en la comprensión.
Poslectura
Nos ayudan a sintetizar el contenido y a expandir el conocimiento que se ha logrado mediante la lectura.
Caso práctico
skimming/Scanning
Skimming (del inglés skim, es decir, sobrevolar) y el scanning (de scan, escanear) son dos técnicas que buscan la aceleración de la lectura de textos, principalmente académicos, para ir directamente al grano. Su objetivo, pues, es común: no tener que completar la lectura del documento para extraer la información que nos interesa. Así pues, sus diferencias radican en la forma en que funcionan.
SKIMMING
SCANNING
Presentación del módulo
Elementos paratextuales o paratexto
A través de la observación de los elementos paratextuales podemos anticipar contenidos clave de un texto. Estos elementos proporcionan información que potencian la comprensión porque a partir de los datos que se encuentran allí, se pueden establecer relaciones entre lo que el texto dice y algún otro conocimiento previo.
Extraído y adaptado de: Dorronzoro y Klett, (2006)
Sesiones de aprendizaje
Palabras transparentes y falsos cognados
Palabras transparentes: comparten ortografía y significado con los equivalentes de nuestra lengua y son fácilmente transferibles de una lengua a otra.
Falsos cognados: comparten características morfológicas similares pero tienen significados diferentes.: comparten ortografía y significado con los equivalentes de nuestra lengua y son fácilmente transferibles de una lengua a otra.
Extraído y adaptado de: Thornbury (2004).
Sesiones de aprendizaje
Uso del diccionario y glosarios
Consulta de diccionario Se recomienda no interrumpir el proceso de lectura para buscar el significado de palabras desconocidas en el diccionario.
Elaboración de glosario Se sugiere elaborar un glosario de términos de la especialidad para agilizar la internalización del vocabulario específico. Incluir: - palabras conceptuales: verbos, sustantivos, adjetivos, adverbios - dar el equivalente en español - brindar la definición en español - ejemplificar (si fuera necesario)
+Diccionarios en línea recomendados
+Glosarios en línea recomendados
Para profundizar
REFERENCIAS
Alvarado, M. (2006). Paratexto. Buenos Aires: Eudeba. Bhatia,V. (2004). Worlds of written discourse. Londres: Continuum International Publishing Group. Dorronzoro, M.I. & Klett, E. (2006). Leer en lengua extranjera en la Universidad: Marco teórico y transposición didáctica. En Pastor, R.; Sibaldi, N. & Klett, E. (Eds.), Lectura en lengua extranjera: Una mirada desde el receptor. Tucumán: Facultad de Filosofía y Letras. UNT. 57-72. Grabe, W & Stoller, F. (2011) Teaching and Researching Reading. New York: Routledge Marin, M y Hall, B. (2008). Prácticas de lectura con textos de estudio. Buenos Aires: Eudeba. Swales, J. (1990). Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press. Swales, J. (2004). Research genres: Explorations and applications. Cambridge: Cambridge University Press Solé, I. (1992). Estrategias de lectura. Barcelona: Graó. Thornbury, S. (2004). How to teach vocabulary. England: Pearson Education Limited.