Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Translation project
anamariaj633
Created on March 29, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Higher Education Presentation
View
Psychedelic Presentation
View
Vaporwave presentation
View
Geniaflix Presentation
View
Vintage Mosaic Presentation
View
Modern Zen Presentation
View
Newspaper Presentation
Transcript
Translation Project
Ana María Jiménez Gallardo
Translation I
11th April 2023
English Studies
Table of contents
1.
Introduction
2.
Examples
3.
Conclusion
1. Introduction
What I'm going to do?
Differences between the translation of English and Spanish in “Jessie” because of the cultural context. The difficulties this entails for a translator.
Why this show?
Almost everyone have seen it. Multiple idiomatic expressions and references to US culture
Let's get started
Interlingual translation
One of the main problems that translation has is to establish whether the source text meaning has been well captured in the target text.
2. Examples
Example I
- Use of -ing form.
- Literal translation.
And I'm going to come up with a catchphrase, then print it on everything from mugs to diapers. I'll get them drinking and stinking! Y yo pensaré en una frase pegadiza para imprimirla en todo, desde tazas hasta pañales. Estaré cuando beban y cuando hagan caca!
2. Examples
Example II
- The cultural context has been involved.
- In this case the translation is more communicative.
- To fit better with the Spanish public.
Now I know why they call it “hard wood”. Es verdad eso de “más dura será la caída”.
2. Examples
Example III
Oh, quite, Bozo. This is my part! Oh, cállate, payasete. Esta es mi parte!
- Who is Bozo?
- Connotation
2. Examples
Example IV
- Looked and looked
- Communicative
I mean, I looked fabulous, but I looked bad. Bueno, estaba fabulosa, pero he quedado fatal.
2. Examples
Example V
- Espachurrada
- Connotation
Buried under Bertram. Estoy espachurrada detrás de Bertram
3. Conclusion
Conclusion
Translating a series requires much more than simply knowing the source and target languages. Series translators often have to deal with problems such as cultural references and also jokes that do not have direct equivalents. In summary, translating a series is a complex process.
Thanks for your attention
Any question?