Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

PRESENTACIÓN DE TRADUCCIÓN LITERARIA

Paco Romero

Created on March 14, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Audio tutorial

Pechakucha Presentation

Desktop Workspace

Decades Presentation

Psychology Presentation

Medical Dna Presentation

Geometric Project Presentation

Transcript

INVESTIGACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Teresa Ladera Picón Nuria Mendoza Molina Ayleen Julieth Ochoa Triviño Serena Piazza Francisco Antonio Romero Hermán

ÍNDICE

TRADUCCIÓN

Definición del concepto de Traducción e Interpretación y contextualización.

1.

Definición, evolución histórica y características de la traducción literaria.

2.

Importancia del mercado actual.

3.

Métodos de traducción vs técnicas de traducción.

4.

Traducciones y autores más relevantes de la historia.

5.

LITERARIA

6.

Conclusión.

Definición del concepto de Traducción e Interpretación

¿Qué es la Traducción?
El concepto de Traducción hace referencia a la traslación de un determinado texto de una lengua específica a otra distinta de la original. La ciencia que se encarga de su estudio es la traductología.
¿Qué es la Intepretación?
La Interpretación es una disciplina centrada en el ámbito cognitivo, es decir, en la percepción y sentido atribuidos a un mensaje lingüístico

¿Qué es la traducción literaria?

La traducción editorial, vinculada a la traslación de textos narrativos, descriptivos poéticos o teatrales de una lengua a otra. La principal función de este tipo de textos es crear belleza.
Evolución histórica

Evolución entre los siglos V a XV

Antigüedad

  • Egipto
  • Cartas de El Amarna
  • Traducciones a través de cartas
  • Escuela de Traductores de Toledo
  • Renacimiento

Siglos XVIII - XIX

Siglo XX - actualidad

  • Peso histórico de la Ilustración
  • Revolución industrial
  • Peso histórico de la Ilustración
  • Revolución industrial

Obra "Kalila wa-Dimna"

Traducción ordenada por Alfonso X en 1251 : obra magistral de la literatura árabe
Características de la traducción literaria
  • Conocimiento linguístico muy amplio
  • Conocimiento cultural y linguístico previo
  • Conocimiento del autor y su estilo

Importancia del mercado actual

Oferta y demanda de traducciones en el ámbito literario
  • Géneros literarios traducidos más demandados: literatura juvenil, terror y ciencia ficción.
  • Comunicación directa.
  • Dominar a la perfección el idioma.
  • Tener contactos.
  • Asisitir a eventos.
  • Actitud proactiva.
4. Métodos de traducción

2. Método libre: El traductor se aleja de la estructura formal del texto

1. Método interpretativo-comunicativo: Misma finalidad del texto original

4. Método literal: Se reproduce el sistema lingüistico del texto original tal cual

3. Método filológico: Traducción critica y erudita

4. Técnicas de traducción

El préstamo semántico

-Me gusta mucho beber el champagne -Mi piace molto bere lo champagne

-Weekend/ fin de semana -White house/ casa blanca

El calco

-Baseball/ futból -Talmud/ Biblia

La adaptación

-Toccare ferro/ tocar madera

La equivalencia

LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE LA HISTORIA

LOS CUENTOS DE H. C. A

LA BIBLIA

PINOCHO (Carlo Collodi)

Traducido a más de 250 idiomas. Storia di un Burattino (título original)

Traducido a 2000 idiomas. Ha llegado a más de 6100 millones de personas.

Traducidos a más de 150 idiomas. Escritos 1835-1852

EL PRINCIPITO (Antoine de Saint-Exupéry)

ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS

Traducido a más de 300 idiomas. Publicado en 1943.

Traducido a al menos 175 idiomas. Publicado en 1865.

TRADUCTORES MÁS DESTACADOS DE LA HISTORIA

JORGE LUIS BORGES (1899-1986)
SAN JERÓNIMO (342-420)

Tradujo El principe Feliz de Oscar Wilde. Tradujo obras de autores como Edgar Allan Poe, Virginia Wolf, Franz Kafka...

Autor de la Vulgata. Traducción del hebreo y del griego al latín.

GREGORY RABASSA(1922-2016)
CONSTANCE GARNETT (1861-1946)

Traductor de obras de autores como Julio Cortázar, Vargas Llosa, Gabriel García Márquez (Cien años de soledad)...

Traductora de obras de autores como Tolstoy, Chekhov y Dostoyevsky.

CONCLUSIÓN

La práctica de la traducción ha ido evolucionando a medida que lo han ido haciendo las sociedades: desde la Edad Antigua, pasando por la Edad Media y llegando a la Época Contemporánea.Gracias a la labor de la traducción nos damos cuenta de que ésta ha tenido un papel fundamental en el desarrollo y la difusión de la cultura en todo el mundo.

Referencias bibliográficas

- Ángel, M., & Cernuda, V. (s/f). APUNTES SOCIOCULTURALES DE HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: DEL RENACIMIENTO A NUESTROS DÍAS. Cervantes.es. https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_071.pdf - Králová, J., & Jettmarová, Z. (s/f). Historia de la Traducción: fuente de inspiración. Unileón.es. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/4803/Kralova%20373-394.pdf?sequence=1&isAllowed=y - LA TRADUCCIÓN LITERARIA: QUÉ ES Y QUÉ EXIGE PARA SER EXITOSA. (s/f). Intertradoc.com. https://intertradoc.com/la-traduccion-literaria-exige-exitosa/- Técnicas y métodos de traducción:https://www.ubiqus.com/es/servicios/traduccion/tecnicas-de-traduccion/#:~:text=M%C3%A9todo%20libre%3A%20el%20traductor%20se,con%20fines%20literarios%20o%20documentales. - Importancia del mercado actual:file:///Dialnet-LaTraduccionComoTransaccion-4773323.pdfhttps://tradclass.cl/traduccion-contemporanea-historia-desafios-amenazas/ - https://aneti.es/los-10-libros-mas-traducidos-del-mundo/ - https://es.tomedes.com/blog-de-traduccion/mejores-traductores-historia