Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

terenzio "padre e figlio a cuore aperto"

Francesca Tornatore

Created on March 2, 2023

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Audio tutorial

Pechakucha Presentation

Desktop Workspace

Decades Presentation

Psychology Presentation

Medical Dna Presentation

Geometric Project Presentation

Transcript

Traduzione, analisi morfo-sintattica e commento.

Padre e figlio a cuore aperto.

START

INDEX

COMMENTO

ANALISI

TESTO E TRADUZIONE

Legenda

LOREM IPSUM

  • Volitiva
  • Relativa
  • Causale
  • Infinitiva
  • Participio presente
  • Participio passato
  • Participio futuro
  • Principale e coordinate
  • Interrogativa indiretta
  • Dativo di possesso
  • Consecutiva
  • Temporale

MICIO: Quid lacrimas? AESCHINUS: Pater, obsecro, ausculta! MICIO: Aeschine, audivi omnia et scio; nam te amo, quo magis quae agis curae sunt mihi. AESCHINUS: Ita velim me promerentem ames dum vivas, mi pater, ut me hoc delictum admisisse in me, id mihi vehementer dolet, et me tui pudet. MICIO: Credo hercle: nam ingenium novi tuum liberale; sed vereor ne indiligens nimium sies (sis).

TRADUZIONE

ANALISI

MICIO: Quid lacrimas? AESCHINUS: Pater, obsecro, ausculta! MICIO: Aeschine, audivi omnia et scio; nam te amo, quo magis quae agis curae sunt mihi. AESCHINUS: Ita velim me promerentem ames dum vivas, mi pater, ut me hoc delictum admisisse in me, id mihi vehementer dolet, et me tui pudet. MICIO: Credo hercle: nam ingenium novi tuum liberale; sed vereor ne indiligens nimium sies (sis).

TRADUZIONE

MICIONE: Perchè piangi? ESCHINO: Padre, ti prego, ascolta! MICIONE: Eschino, ho sentito tutto e so tutto; infatti ti voglio bene, e per questo motivo quello che fai mi sta maggiormente a cuore. ESCHINO: Così vorrei che tu mi amassi se lo merito finché tu vivi, o padre mio, com’è vero che dentro di me mi dispiace profondamente di aver commesso questa colpa e me ne vergogno davanti a te. MICIONE: Ti credo, per Ercole: perchè conosco la tua nobile indole; ma temo che tu sia troppo avventato.

MICIO: In qua civitate tandem te arbitrare vivere?Virginem vitiasti, quam te ius non fuerat tangere. lam id peccatum primum sane magnum, at humanum tamen: fecère alii saepe item boni. At postquam evenit, cedo, numquid circumspexti? Aut numquid tute prospexti tibi quid fieret, qua fieret? Si te ipsum mihi puduit proloqui, qua resciscèrem? Haec dum dubitas, menses abierunt decem. Prodidisti et te et illam miseram et gnatum, quod quidem in te fuit. Quid? Credebas dormienti haec tibi confecturos deos? Et illam sine tua opera in cubiculum iri deductum domum? Nolim ceterarum rerum te socordem eodem modo. Bono animo es, duces uxorem.

TRADUZIONE

ANALISI

MICIO: In qua civitate tandem te arbitrare vivere?Virginem vitiasti, quam te ius non fuerat tangere. lam id peccatum primum sane magnum, at humanum tamen: fecère alii saepe item boni. At postquam evenit, cedo, numquid circumspexti? Aut numquid tute prospexti tibi quid fieret, qua fieret? Si te ipsum mihi puduit proloqui, qua resciscèrem? Haec dum dubitas, menses abierunt decem. Prodidisti et te et illam miseram et gnatum, quod quidem in te fuit. Quid? Credebas dormienti haec tibi confecturos deos? Et illam sine tua opera in cubiculum iri deductum domum? Nolim ceterarum rerum te socordem eodem modo. Bono animo es, duces uxorem.

TRADUZIONE

MICIONE: Insomma, in quale città pensi di vivere? Hai sedotto una ragazza (vergine) che non ti era lecito toccare. Era già una grossa colpa, ma almeno umanamente comprensibile: l’hanno commessa spesso altri, altrettanto onesti. Ma dopo che era successo, dimmi, ci hai forse riflettuto? O hai forse prospettato a te stesso che cosa sarebbe accaduto, come sarebbe accaduto? Se tu stesso hai avuto vergogna di parlarmi, come sarei venuto a saperlo? Mentre tu esitavi su queste questioni, sono passati dieci mesi. Almeno per quello che dipendeva da te hai tradito te stesso, quella poveretta (Panfila) e tuo figlio. Perchè? Credevi che gli dei ti avrebbero sistemato tutto mentre dormivi? E che quella (Panfila), senza alcuna tua collaborazione, (ti) sarebbe stata condotta a casa, nel (tuo) letto?Non ti vorrei pigro allo stesso modo in tutte le altre cose. Stai tranquillo, la sposerai.

AESCHINUS: Hem! MICIO: Bono animo es, inquam.AESCHINUS: Pater, obsècro, num nunc ludis tu me? MICIO: Ego te? Quamobrem? AESCHINUS: Nescio: quia tam misère hoc esse cupio verum, eo vereor magis. MICIO: Abi domum ac deos conprecare, ut uxorem accersas: abi. AESCHINUS: Quid? lam uxorem?

TRADUZIONE

ANALISI

AESCHINUS: Hem! MICIO: Bono animo es, inquam.AESCHINUS: Pater, obsècro, num nunc ludis tu me? MICIO: Ego te? Quamobrem? AESCHINUS: Nescio: quia tam misère hoc esse cupio verum, eo vereor magis. MICIO: Abi domum ac deos conprecare, ut uxorem accersas: abi. AESCHINUS: Quid? lam uxorem?

TRADUZIONE

ESCHINO: Come?! MICIONE: Stai tranquillo, ripeto ESCHINO: Padre, ti scongiuro, ora ti prendi gioco di me? MICIONE: io, a te? Perchè? ESCHINO: Non so: perchè desidero tanto disperatamente che ciò sia vero; e per questo ho più paura. MICIONE: Va’, a casa, e prega gli dei di poterti portare a casa la moglie: va’. ESCHINO: Come? Già (posso portare a casa) mia moglie?

MICIO: lam. AESCHINUS: lam? MICIO: lam quantum potest. AESCHINUS: Di me, pater, omnes oderint, ni magis te quam oculos nunc ego amo meos. MICIO: Quid? Quam illam? AESCHINUS: Aeque. MICIO: Perbenigne!

TRADUZIONE

ANALISI

MICIO: lam. AESCHINUS: lam? MICIO: lam quantum potest. AESCHINUS: Di me, pater, omnes oderint, ni magis te quam oculos nunc ego amo meos. MICIO: Quid? Quam illam? AESCHINUS: Aeque. MICIO: Perbenigne!

TRADUZIONE

MICIONE: Subito.ESCHINO: Subito? MICIONE: Subito, per quanto è possibile. ESCHINO: Che tutti gli dei mi odino, padre, se non è vero che io ti amo più dei miei occhi. MICIONE: Come? Più di (quanto ami) lei? ESCHINO: Allo stesso modo. MICIONE: Troppo gentile.

Commento

LOREM IPSUM

Credo che le tematiche trattate all'interno di questo dialogo siano veramente attuali. Al giorno d'oggi sono sempre di più le ragazze che vengono molestate e che, purtroppo, rimangono incinte del proprio aggressore. Sfortunatamente, nonostante siano passati millenni dalla stesura di quest'opera, vi sono ancora persone che sminuiscono le aggressioni, giustificandole. Un altro tema affrontato all'interno di questo testo è il rapporto padre- figlio. Credo che anche la trattazione di questa tematica sia estremamente attuale: vi sono ancora oggi ragazzi adolescenti che, per non aver ascoltato i consigli dei genitori, finiscono per compiere azioni sbagliate )e spesso irreversibili). Sarebbe bene, da parte di un genitore, cercare di far capire al figlio il proprio errore, anzichè punirlo drasticamente. Penso sia questo uno dei modi più mefficaci per diminuire la possibilità che lo stesso errore possa essere commesso di nuovo in futuro.

GRAZIE!