histoire de fantôme!
INDEX
s3 la suite
>
S1 Pline le jeune
>
s5 RECHERCHES
>
S6 REVISIONS
>
s3 le lexique du temps
>
S1 le debut
>
s4 la fin
>
S7 EVALUATION COMPREHenSION
>
s1 DU Vocabulaire
>
S8 Evaluation languE
>
S4 ENCORE du vocabulaire
>
s2 la proposition infinitive
>
s1 PLINE LE JEUNE
l'auteur
Pline le Jeune, L. Plinius Caecilius Secundus, est né en 62 ap. J.-C. Il fait de brillantes études à Rome et a pour maître Quintilien, très célèbre rhéteur et pédagogue. Il accomplit une brillante carrière [cursus honorum] : questeur puis préteur sous Domitien, il accède au consulat en 100, sous Trajan qui lui confie de nombreuses tâches, comme celle de Préfet du Trésor. Gouverneur de Bithynie de 111 à 113, il meurt sans doute dans cette charge.
Nous avons conservé 9 livres de Lettres qui sont d'une grande variété : éloges, portraits, descriptions, comptes-rendus de séance littéraire, dissertations morales. Il s'agit là d'un témoignage passionnant sur la fin du 1er siècle de l'Empire romain.
source : Musagora
Vérifiez si vous avez retenu l'essentiel.
seance 1 PDF
s1 Le debut
seance 1 PDF
XXVII. C- PLINIUS SURA SUO S-.
[...]
Erat Athenis spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens. Per silentium noctis, sonus ferri et, si attenderes acrius, strepitus uinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur : mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo ; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. Inde inhabitantibus, tristes diraeque noctes per metum uigilabantur ; uigiliam morbus et, crescente formidine, mors sequebatur. Nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inhaerebat, longiorque causis timoris timor erat. Deserta inde et damnata solitudine, domus totaque illi monstro relicta ; proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere ignarus tanti mali vellet.
Enfin, résumez dans votre cahier ce que nous apprend le début du texte. (Vous préciserez qui écrit à qui dans cette lettre ; vous indiquerez dans quelle ville se situe l’action de l’histoire racontée. Vous direz quel problème se pose, quelle émotion les habitants éprouvent. Enfin, vous direz ce que devient le lieu.)
Une première activité(AZ556P)...
Vérifiez si vous avez retenu l'essentiel.
s1 Du vocabulaire
Noms :
idolon, i, n : spectre, fantôme, image
imago, inis, f : imitation, image ( = effigies, ei, f : représentation, image, fantôme)
metus, us, m : peur
monstrum, i, n : avertissement des dieux, monstre, crime
morbus, i, m : maladie
mors, mortis, f : mort
spectrum, i, n : vision, fantôme, spectre
timor, oris, m : peur, crainte (cf. timeo, es, ere , ui, -, verbe transitif et intransitif : avoir peur)
Verbe :
damno, as, are, avi, atum (verbe transitif) : nuire à, condamner
Adjectif :
malus, a, um : mauvais
monstrum, i, n. : 1 - avertissement des dieux (constitué par un phénomène qui sort de l’ordre naturel), présage (divin); chose étrange. - 2 - monstre, objet hideux. - 3 - fléau, malheur; crime. - 4 - prodige, merveille, chose incroyable.
Ce mot est employé pour tout phénomène, être ou chose hors du commun, inexplicable, provoquant la surprise et la peur.
imago, inis, f. : 1 - image (produit de l'art), portrait, représentation, effigie. - 2 - masque de cire, portrait d'un personnage illustre à Rome (que ses descendants conservaient dans l'atrium et qu'ils faisaient porter dans les funérailles). - 3 - image (naturelle), ressemblance, reflet, tableau (au pr. et au fig.). - 4 - ce que l'on se représente en imagination : idée, pensée, souvenir. - 5 - forme, signe extérieur, aspect, tableau; comparaison, image, métaphore (t. de rhét.) - 6 - ombre (des morts), fantôme, vision, simulacre, apparence (au pr. et au fig.). - 7 - imitation d'un son, écho.
idolon, i, n. : - 1 - image. - 2 - fantôme, spectre. - 3 - idole, image d'un faux dieu.
Ce mot vient du grec εἴδωλον (radical : "id", ideïn : "se représenter". )
mais il existe aussi :
effigies, ei f. : - 1 - représentation, image, forme, figure, portrait, copie, effigie, statue. - 2 - ressemblance, imitation, forme, image, portrait, modèle. - 3 - fantôme, spectre.
spectrum, i, n. : spectre, fantôme, apparition, vision.
larua, ae, f. : - 1 - fantôme, spectre, apparition. - 2 - masque (de théâtre). - 3 - marionnette (chez Pétrone). - 4 - surtout au plur. les Larves (génies malfaisants, âmes des méchants qui, sous des figures hideuses, passaient pour tourmenter les vivants).
Fantôme ou spectre, c'est-à-dire, dans les croyances des Romains, un mauvais esprit, une âme, qui, par suite de crimes commis durant la vie, était privée de repos dans la mort, et condamnée à errer cà et là dans le monde, sans demeure fixe, tourmentant, effrayant et maltraitant les hommes. Son influence, toutefois, ne s'étendait que sur les criminels ; elle ne pouvait faire de mal à ceux qui n'en avaient fait à personne (Plaut. Amph. II, 2, 154 ; Capt. III, 4, 66 ; Apul. de Deo Socr.; Augustin. Civit. Dei, IX, 11) ; d'après les superstitions vulgaires, ces fantômes n'auraient eu du corps que le squelette (Sen. Ep. 24).
seance 1 PDF
Vérifiez si vous avez retenu l'essentiel.
Vérifiez encore..
S2
seance 2 PDF
la proposition infinitve
S3 LA SUITE
seance 3 PDF
Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta vilitas, percunctatus omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis conducit. Ubi coepit advesperascere, jubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares stilum, lumen, suos omnes in interiora dimittit ; ipse ad scribendum animum, oculos, manum intendit, ne uacua mens audita, simulacra et inanes sibi metus fingeret. Initio, quale ubique, silentium noctis ; dein concuti ferrum, vincula moveri. Ille non tollere oculos, non remittere stilum, sed offirmare animum auribusque praetendere. Tum crebrescere fragor, adventare et jam ut in limine, jam ut intra limen audiri.
Vérifiez si vous avez retenu l'essentiel.
Une première activité(MZ8Q7W)...
Enfin, RECOPIEZ dans votre cahier le texte de l'exercice complete correctement.
S3 : le lexique du temps
Le coin des révisions
L’expression du temps et la dramatisation Pour apporter de la tension dans le récit, le narrateur marque les étapes successives jusqu'à l'apparition du fantôme avec des mots outils. 1. Relevez les quatre mots différents qui indiquent une succession dans le temps de l'histoire dans les trois dernières phrases de l'extrait. (aide lexicale ) Pourquoi utilise-t-il ces mots-là particulièrement à cet endroit ? 2. Classez-les dans le tableau distribué (1 nom, 3 adverbes) et ajouter leur traduction : A vous de rajouter dans le tableau ceux-ci, avec leur traduction : postero die, postquam, repente, postea, ut, cum, tunc, mox, ante, primo, deinde (autre forme d’un mot déjà trouvé). (aide lexicale : http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/jano/ )
seance 3 PDF
Il est temps de commencer à mémoriser ces mots fréquents.
Un autre exercice
Un DERNIER
S4 LA FIN
seance 4 PDF
Respicit, uidet agnoscitque narratam sibi effigiem. Stabat innuebatque digito, similis uocanti. Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. Illa scribentis capiti catenis insonabat. Respicit rursus idem quod prius innuentem, nec moratus tollit lumen et sequitur. Ibat illa lento gradu quasi grauis uinculis. Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit. Postero die adit magistratus, monet ut illum locum effodi iubeant. Inueniuntur ossa inserta catenis et implicita, quae corpus aeuo terraque putrefactum nuda et exesa reliquerat uinculis ; collecta publice sepeliuntur. Domus postea rite conditis manibus caruit. […]Vale.
Emettre une hypothèse
Vérifiez si vous avez retenu l'essentiel.
Enfin, RECOPIEZ dans votre cahier le texte de l'exercice complete correctement.
S5 RECHERCHE
Un rite pour se garder des fantômes
FICHE de recherche documentaire
Le tableau CAS/FONCTIONS
S6 REVISIONS
Le tableau CAS/FONCTIONS
Le tableau CAS/FONCTIONS
Distinguer les fonctions COD, COI et attributs du sujet
Distinguer les fonctions COD et attributs du sujet
Distinguer les fonctions COI et compléments du nom
Repérer des noms COI
FICHE DE MEMORISATION ACTIVE
La proposition infinitive 1
La proposition infinitive 2
La proposition infinitive 3
La proposition infinitive 4
La proposition infinitive 5
La proposition infinitive 6
Le vocabulaire du temps
Le vocabulaire du temps
S7 EVALUATION COMPREHENSION
Evaluation à deux sur feuilles
S8 EVALUATIONLANGUE
la proposition infinitive
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
révisions : les temps primitifs
quatrième activité
deuxième activité
troisième activité
première activité
révisions : les 14 verbes latins les plus fréquents et les temps primitifs
première activité
deuxième activité
troisième activité
révisions : les 5 conjugaisons
première activité
révisions : l'imparfait
première activité
deuxième activité
troisième activité
quatrième activité
cinquième activité
sixième activité
révisions : le parfait
première activité
deuxième activité
troisième activité
quatrième activité
cinquième activité
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
révisions : nominatif accusatif
première activité
deuxième activité
révisions : 1ère déclinaison
première activité
deuxième activité
révisions : 2ème déclinaison
première activité
deuxième activité
révisions : 3ème déclinaison
révisions : la domus
première activité
deuxième activité
première activité
deuxième activité
troisième activité
révisions : des dates
deuxième activité
première activité
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
révisions : nominatif accusatif
première activité
deuxième activité
révisions : 1ère déclinaison
première activité
deuxième activité
révisions : 2ème déclinaison
première activité
deuxième activité
révisions : 3ème déclinaison
révisions : la domus
première activité
deuxième activité
première activité
deuxième activité
troisième activité
révisions : des dates
deuxième activité
première activité
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Virgile, dans le Chant VI de L'Enéide décrit les Enfers.Vous allez lire de larges extraits de ce Chant puis vous ferez une activité pour vous repérer sur la carte des Enfers.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Après avoir accompli des sacrifices rituels aux divinités infernales, Énée voit un gouffre s’ouvrir sous ses pieds. Il y pénètre, à la suite de la sibylle, et parvient dans le vestibule des Enfers. (Virgile, L'Enéide, 255-263 ; 273-294)
Voilà qu’aux premières lueurs du soleil naissant, la terre commence à mugir, la cime des forêts tremble au sommet des montagnes, et les chiens font entendre des hurlements dans l’ombre : c’est la déesse qui approche : « Loin d’ici, profanes, s’écrie la Sibylle, loin d’ici, et sortez tous de ce bois sacré ! Et toi, Enée, marche avec moi, et l’épée hors le fourreau : c’est le moment, Énée, d’avoir du courage et un cœur intrépide. » À ces mots elle s’élance en furieuse dans l’antre ouvert ; le héros se précipite sur les pas de son guide audacieux. […]
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Devant le vestibule des enfers, et à la bouche même du gouffre de l’Orcus, le Chagrin et les Remords vengeurs ont établi leur demeure. Là habitent et les pâles Maladies, et la triste Vieillesse, et la Faim, mauvaise conseillère, et la honteuse Indigence, spectres terribles à voir, et la Mort, et le Travail, et le Sommeil frère de la Mort, et les mauvaises Joies du cœur, et sur le seuil même la Guerre meurtrière, et les Euménides couchées sur des lits de fer, et la Discorde insensée, avec sa chevelure de vipères qu’enlacent des bandelettes sanglantes. Au milieu est un orme touffu, immense, qui étend de tous côtés ses rameaux et ses bras séculaires : c’est, dit-on, la retraite des vains Songes, qui s’abritent, hôtes légers, sous chaque feuille. Là sont encore mille monstres divers : sous les portes gîtent les Centaures, les Scyllas à la double forme, Briarée aux cent bras, l’Hydre de Lerne aux sifflements horribles, la Chimère armée de flammes, les Gorgones, les Harpies, et l’ombre de Géryon aux trois corps. Soudain Énée, frappé de terreur, saisit son glaive et leur en présente la pointe : et si la savante prêtresse ne l’eût pas averti que c’étaient de légers simulacres sans corps, de vaines et subtiles images qui voltigeaient dans les ténèbres, il se serait précipité, et il aurait frappé çà et là de son épée d’impalpables fantômes.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Fleuves des Enfers. La traversée du Styx. (Virgile, L'Eneide, 295-330)
Là s’ouvre le chemin qui mène à l’Achéron, gouffre vaste et bourbeux, rapide torrent, qui vomit en bouillonnant sa fange immonde dans le Cocyte. Ces eaux et ce fleuve sont gardés par un horrible nocher : c’est Charon à l’air hideux et effroyable ; sur son menton s’épaissit une barbe blanche et inculte, ses yeux flamboient : de ses épaules tombe, retenu par un nœud, un sale manteau. Lui-même gouverne sa barque avec l’aviron, et tend la voile ; lui-même passe les morts d’une rive à l’autre dans son noir esquif : il est vieux ; mais sa vieillesse est celle d’un dieu, verte et vigoureuse. Là se précipitait, en se répandant sur la rive, toute la foule des morts : c’étaient des mères, des époux, les vaines ombres des héros magnanimes délivrés de la vie, des enfants, des vierges qu’attendait l’hymen, et des jeunes gens mis au bûcher sous les yeux de leurs parents ; aussi nombreux que les feuilles qui tombent dans les forêts au premier froid de l’automne, ou que les oiseaux voyageurs qui, venant de la haute mer, s’abattent par milliers sur la terre, aussitôt que les frimas les chassent par delà les eaux, et les envoient vers de plus doux climats. Les premiers arrivés sur le bord étaient là demandant à passer le fleuve, et tendaient les mains en implorant l’autre rive. Mais le triste nocher reçoit dans sa barque tantôt ceux-ci, tantôt ceux-là, et, repoussant les autres, il les chasse loin du rivage.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Étonné de ce mouvement tumultueux des ombres, Énée dit à la Sibylle : « Pourquoi l’empressement de cette foule vers le fleuve ? que demandent toutes ces âmes ? Pourquoi celles-ci, plutôt que les autres qui s’éloignent du rivage, sillonnent-elles avec la rame le gouffre livide ? » La prêtresse aux longs jours lui répondit en peu de mots : « Fils d’Anchise, toi le vrai sang des dieux, tu vois le profond marais du Cocyte et les eaux dormantes du Styx, par lequel les dieux redoutent de jurer, et qu’ils n’attestent jamais en vain. Toute cette foule que tu vois est celle des morts inhumés et misérables ; ce nocher, c’est Charon ; ceux que l’onde porte ont reçu la sépulture : il n’est pas permis aux premiers de franchir l’horrible rive et les courants au bruit rauque, avant que leurs os n’aient reposé dans le tombeau. Ces ombres errent pendant cent ans, et voltigent autour de ces bords ; alors enfin admises dans la barque, elles atteignent la rive tant désirée. »
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Cerbère (415-425).
Énée enfin et la Sibylle passent sains et saufs à l'autre bord du fleuve, et Charon les dépose sur un affreux limon au milieu de sombres roseaux.
Couché dans son antre qui s'ouvre à l'entrée même de ces tristes royaumes, l'immense Cerbère les fait retentir des aboiements de sa triple gueule. La prêtresse, voyant déjà se dresser sur son cou ses serpents hideux, (6, 420) lui jette un gâteau soporifique qu'elle a composé de miel et de pavots. Le monstre affamé ouvre ses trois gueules, saisit le gâteau, le dévore, et, laissant fléchir son dos immense, se couche dans son antre, qu'il remplit de toute sa masse répandue. Le gardien des enfers enseveli dans le sommeil, Énée se porte en avant, et bientôt il a franchi la rive du fleuve qu'on passe sans retour.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Premiers groupes d’âmes victimes de mort prématurée : les nouveau-nés, les condamnés à morts injustement, les suicidés. Le Champ des pleurs et les victimes d’amours malheureuses, parmi lesquelles se trouve la reine de Carthage, Didon. (426-444 ; 450-454).
Tout à coup il entend des voix plaintives et de grands vagissements : c'étaient les ombres des enfants qui pleuraient au seuil des enfers : privés de la douce lumière, et ravis en naissant au sein maternel, un funeste jour les avait enlevés à la vie, et plongés dans la nuit prématurée de la mort. Près d'eux sont les hommes qu'un arrêt injuste a condamnés à mourir. Là nulle place n'est assignée que le sort et des juges n'en aient décidé, à leur tête est Minos, qui agite l'urne fatale ; c'est lui qui appelle devant son tribunal la muette assemblée des humains, qui examine leur vie, qui connaît de leurs crimes. Non loin de là sont les tristes ombres de ceux qui, sans être coupables, ont tourné contre eux-mêmes leurs mains violentes, et qui, ayant pris la lumière en horreur, ont rejeté leur âme. Qu'ils voudraient maintenant supporter sous la voûte éthérée la pauvreté et les durs travaux ! Mais le destin s'y oppose ; l'affreux Cocyte les enchaîne dans ses tristes ondes, et le Styx neuf fois se repliant sur lui-même les tient emprisonnés.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Ailleurs on voit s'étendre de tous côtés une plaine immense ; c'est le champ des pleurs ; on l'appelle ainsi. Là, ceux que le dur amour et ses poisons cruels ont consumés errent cachés dans de secrets sentiers ; un bois de myrte les environne et les couvre de son ombre : leurs soucis ne les abandonnent pas même dans la mort. Énée aperçoit dans ces lieux Phèdre, Procris, Évadné, Pasiphaé, et la triste Ériphyle, qui montrait son sein percé par la main cruelle de son fils : Laodamie les accompagne, et Cénis, autrefois jeune homme, depuis changé en femme, et que le destin avait alors rappelé à sa figure première.
Parmi elles la Phénicienne Didon, encore sanglante de sa blessure, errait dans la forêt immense. Le héros troyen s'avance vers elle ; il a reconnu son fantôme obscur à travers les ombres, comme aux premiers jours des mois on voit ou croit voir se lever dans les nuages la lune naissante.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
La zone des guerriers morts au combat (477-485)
Enfin il reprend sa route : déjà ils étaient arrivés dans les champs les plus reculés des enfers, vers ces secrets asiles qu'habitent les guerriers illustres. Là Énée voit venir à lui Tydée, le vaillant (6, 480) Parthenopée, et l'ombre du pâle Adraste. Là étaient les Troyens tant pleurés sur la terre, et que la guerre avait moissonnés. Énée gémit les voyant tous s'avancer en longue file, et Glaucus, et Médonte, et Thersiloque, et les trois fils d'Anténor, et Polypétès, prêtre de Cérès, et Idée guidant encore son char, tenant encore ses armes.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Suite du parcours, arrivée à un carrefour (538-543)
Mais la Sibylle interrompit l'entretien, et dit ce peu de paroles au héros : « La nuit se précipite, Énée ; et, tandis que nous pleurons, les heures s'écoulent. C'est ici que la route des enfers se partage en deux chemins : celui de la droite conduit au palais du redoutable Pluton et aux champs Élysées ; l'autre mène au Tartare, séjour des impies, où s'exerce à les châtier la justice des dieux. »
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Le Tartare, ses occupants et leurs châtiments (548-582 ; 608-620 ; 625-627)
Tout à coup Énée regarde derrière lui, et voit à gauche sous une roche une vaste forteresse, flanquée d'une triple muraille : le Phlégéthon, rapide torrent, l'entoure de ses ondes enflammées, et roule avec fracas des débris de rochers. L'enceinte est fermée par une porte immense, que soutiennent des colonnes de diamant massif : aucune force humaine, les dieux eux-mêmes ne pourraient les arracher de leurs fondements : une tour de fer s'élève jusqu'aux nues. Sur le seuil est assise Tisiphone, couverte d'une robe ensanglantée dont elle relève les plis : là jour et nuit elle veille, et jamais elle ne ferme sa paupière. De là partent des voix gémissantes, les cruels sifflements des fouets, d'affreux bruits de fer et de chaînes traînées. Énée s'arrête épouvanté, et il écoute. « Dites-moi, ô vierge, quels sont ces criminels ? Quelles peines les accablent ? D'où viennent ces clameurs lamentables ? » Alors la prêtresse : « Illustre chef des Troyens, nul mortel au cœur pur ne peut toucher ce seuil du crime. Mais lorsqu'Hécate me confia la garde du bois de l'Averne, elle m'apprit elle-même les châtiments des dieux, et me conduisit partout dans le Tartare. Rhadamanthe de Crète étend son dur empire sur ces lieux, il châtie les coupables, et se fait dérouler leurs trames criminelles : il force chacun à avouer les forfaits cachés dont il a vainement joui sur la terre, et dont il a différé l'expiation jusqu'à l'heure tardive de la mort. Aussitôt Tisiphone, armée d'un fouet vengeur, frappe les coupables en insultant à leur douleur ; et de la main gauche agitant devant eux ses terribles serpents, elle appelle à son aide l'effroyable cohorte de ses sœurs. »
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
En ce moment les portes sacrées du Tartare s'ouvrirent, en tournant sur leurs gonds avec un bruit épouvantable : « Vois-tu, dit la Sibylle, la garde postée sous ce vestibule ? vois-tu ce monstre qui défend le seuil du Tartare ? Au dedans veille, immense et encore plus cruelle, l'Hydre avec ses cinquante têtes aux gueules toujours béantes : enfin le Tartare et ses abîmes s'ouvrent et plongent sous les ombres, deux fois aussi bas que de ces profondeurs où nous sommes, l'œil mesure d'espace jusqu'à la voûte de l'Olympe. Là sont les Titans, antiques enfants de la Terre, qui, foudroyés par Jupiter, roulent dans le fond de l'abîme. […]
Là sont ceux qui ont haï leurs frères pendant la vie, ceux qui ont frappé leurs pères, ourdi des trahisons contre leurs clients ; ceux (leur troupe est innombrable) qui ont couvé seuls des richesses entassées, et n'en ont point réservé une part pour leurs proches ; ceux qui ont été tués pour crime d'adultère ; ceux qui ont suivi des drapeaux impies, et qui n'ont pas craint de trahir la foi jurée à leurs maîtres : tous enfermés dans ces lieux y attendent leur supplice. Ne me demande pas quel il est, et les formes infinies du châtiment, et tout cet abîme de misères. Les uns roulent un énorme rocher ; d'autres, attachés aux rayons d'une roue qui les emporte, y demeurent suspendus : là est assis, assis pour jamais, sur la pierre l'infortuné Thésée ; et le plus malheureux de tous, Phlégyas, élevant sa grande voix dans l'ombre du Tartare, atteste la justice des dieux, et crie sans cesse aux mortels instruits par son supplice : « Apprenez par mon exemple à n'être pas injustes, et à ne pas mépriser les dieux. […] Même si j’avais cent bouches et cent langues, avec une voix de fer, je ne pourrais jamais te décrire tous ces crimes, compter tous ces supplices. »
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
La demeure des Bienheureux (637-648 ; 651-665)
Ces cérémonies achevées et cet hommage rendu à Proserpine, ils arrivèrent dans des lieux charmants ; c'étaient de frais bocages, des bois délicieux, de fortunées demeures. Là un air plus pur est répandu sur les campagnes, et les revêt d'une lumière de pourpre : ces beaux lieux ont aussi leur soleil et leurs astres. Parmi ces ombres bienheureuses, les unes sur le vert gazon s'exercent en se jouant à des luttes innocentes, et combattent sur la molle arène : les autres formant des chœurs frappent la terre en cadence, et chantent des vers. Le prêtre de la Thrace, revêtu d'une longue robe, fait résonner sur des tons divers les sept cordes de sa lyre, y promenant tantôt ses doigts légers, tantôt un archet d'ivoire. […].
Énée est étonné de voir autour d'eux des armes, et des chars vides : les lances sont là fixées en terre, et les coursiers paissent errants et libres dans les prairies ; la noble passion des chars et des armes et des coursiers brillants, qu'avaient ces guerriers pendant leur vie, les charme encore dans les demeures souterraines de la mort. Énée, portant ses regards à droite et à gauche, vit d'autres ombres qui goûtaient sur l'herbe la douceur des festins, et qui chantaient en chœur l'hymne joyeux d'Apollon. Elles étaient couchées au milieu d'un bois odoriférant de lauriers, où vient tomber, en roulant ses eaux abondantes, un divin Éridan. Là étaient ceux qui ont reçu des blessures en combattant pour leur patrie ; les prêtres qui furent chastes tant qu'ils vécurent ; les poëtes pieux, qui ont chanté des vers dignes d'Apollon ; ceux qui ont embelli la vie en inventant les arts ; ceux qui par leurs bienfaits ont mérité de vivre dans la mémoire des hommes. Tous ont les tempes ceintes d'une bandelette blanche comme la neige.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Sortie des Enfers (893-898)
Il y a aux enfers deux portes du Sommeil : l’une est de corne, et ouvre un facile passage aux ombres véritables qui s’échappent vers la terre ; l’autre est formée avec art d’un pur et blanc ivoire ; c’est par là que les mânes envoient vers le ciel les songes trompeurs. Anchise parla longtemps encore avec Énée et la Sibylle, et les fit sortir par la porte d’ivoire.
activité : se repérer dans les Enfers
Histoire de fantômes
yann.pellerin
Created on March 1, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Vintage Photo Album
View
Nature Presentation
View
Halloween Presentation
View
Tarot Presentation
View
Vaporwave presentation
View
Women's Presentation
View
Geniaflix Presentation
Explore all templates
Transcript
histoire de fantôme!
INDEX
s3 la suite
>
S1 Pline le jeune
>
s5 RECHERCHES
>
S6 REVISIONS
>
s3 le lexique du temps
>
S1 le debut
>
s4 la fin
>
S7 EVALUATION COMPREHenSION
>
s1 DU Vocabulaire
>
S8 Evaluation languE
>
S4 ENCORE du vocabulaire
>
s2 la proposition infinitive
>
s1 PLINE LE JEUNE
l'auteur
Pline le Jeune, L. Plinius Caecilius Secundus, est né en 62 ap. J.-C. Il fait de brillantes études à Rome et a pour maître Quintilien, très célèbre rhéteur et pédagogue. Il accomplit une brillante carrière [cursus honorum] : questeur puis préteur sous Domitien, il accède au consulat en 100, sous Trajan qui lui confie de nombreuses tâches, comme celle de Préfet du Trésor. Gouverneur de Bithynie de 111 à 113, il meurt sans doute dans cette charge. Nous avons conservé 9 livres de Lettres qui sont d'une grande variété : éloges, portraits, descriptions, comptes-rendus de séance littéraire, dissertations morales. Il s'agit là d'un témoignage passionnant sur la fin du 1er siècle de l'Empire romain. source : Musagora
Vérifiez si vous avez retenu l'essentiel.
seance 1 PDF
s1 Le debut
seance 1 PDF
XXVII. C- PLINIUS SURA SUO S-. [...] Erat Athenis spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens. Per silentium noctis, sonus ferri et, si attenderes acrius, strepitus uinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur : mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo ; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. Inde inhabitantibus, tristes diraeque noctes per metum uigilabantur ; uigiliam morbus et, crescente formidine, mors sequebatur. Nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inhaerebat, longiorque causis timoris timor erat. Deserta inde et damnata solitudine, domus totaque illi monstro relicta ; proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere ignarus tanti mali vellet.
Enfin, résumez dans votre cahier ce que nous apprend le début du texte. (Vous préciserez qui écrit à qui dans cette lettre ; vous indiquerez dans quelle ville se situe l’action de l’histoire racontée. Vous direz quel problème se pose, quelle émotion les habitants éprouvent. Enfin, vous direz ce que devient le lieu.)
Une première activité(AZ556P)...
Vérifiez si vous avez retenu l'essentiel.
s1 Du vocabulaire
Noms : idolon, i, n : spectre, fantôme, image imago, inis, f : imitation, image ( = effigies, ei, f : représentation, image, fantôme) metus, us, m : peur monstrum, i, n : avertissement des dieux, monstre, crime morbus, i, m : maladie mors, mortis, f : mort spectrum, i, n : vision, fantôme, spectre timor, oris, m : peur, crainte (cf. timeo, es, ere , ui, -, verbe transitif et intransitif : avoir peur) Verbe : damno, as, are, avi, atum (verbe transitif) : nuire à, condamner Adjectif : malus, a, um : mauvais monstrum, i, n. : 1 - avertissement des dieux (constitué par un phénomène qui sort de l’ordre naturel), présage (divin); chose étrange. - 2 - monstre, objet hideux. - 3 - fléau, malheur; crime. - 4 - prodige, merveille, chose incroyable. Ce mot est employé pour tout phénomène, être ou chose hors du commun, inexplicable, provoquant la surprise et la peur. imago, inis, f. : 1 - image (produit de l'art), portrait, représentation, effigie. - 2 - masque de cire, portrait d'un personnage illustre à Rome (que ses descendants conservaient dans l'atrium et qu'ils faisaient porter dans les funérailles). - 3 - image (naturelle), ressemblance, reflet, tableau (au pr. et au fig.). - 4 - ce que l'on se représente en imagination : idée, pensée, souvenir. - 5 - forme, signe extérieur, aspect, tableau; comparaison, image, métaphore (t. de rhét.) - 6 - ombre (des morts), fantôme, vision, simulacre, apparence (au pr. et au fig.). - 7 - imitation d'un son, écho. idolon, i, n. : - 1 - image. - 2 - fantôme, spectre. - 3 - idole, image d'un faux dieu. Ce mot vient du grec εἴδωλον (radical : "id", ideïn : "se représenter". ) mais il existe aussi : effigies, ei f. : - 1 - représentation, image, forme, figure, portrait, copie, effigie, statue. - 2 - ressemblance, imitation, forme, image, portrait, modèle. - 3 - fantôme, spectre. spectrum, i, n. : spectre, fantôme, apparition, vision. larua, ae, f. : - 1 - fantôme, spectre, apparition. - 2 - masque (de théâtre). - 3 - marionnette (chez Pétrone). - 4 - surtout au plur. les Larves (génies malfaisants, âmes des méchants qui, sous des figures hideuses, passaient pour tourmenter les vivants). Fantôme ou spectre, c'est-à-dire, dans les croyances des Romains, un mauvais esprit, une âme, qui, par suite de crimes commis durant la vie, était privée de repos dans la mort, et condamnée à errer cà et là dans le monde, sans demeure fixe, tourmentant, effrayant et maltraitant les hommes. Son influence, toutefois, ne s'étendait que sur les criminels ; elle ne pouvait faire de mal à ceux qui n'en avaient fait à personne (Plaut. Amph. II, 2, 154 ; Capt. III, 4, 66 ; Apul. de Deo Socr.; Augustin. Civit. Dei, IX, 11) ; d'après les superstitions vulgaires, ces fantômes n'auraient eu du corps que le squelette (Sen. Ep. 24).
seance 1 PDF
Vérifiez si vous avez retenu l'essentiel.
Vérifiez encore..
S2
seance 2 PDF
la proposition infinitve
S3 LA SUITE
seance 3 PDF
Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta vilitas, percunctatus omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis conducit. Ubi coepit advesperascere, jubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares stilum, lumen, suos omnes in interiora dimittit ; ipse ad scribendum animum, oculos, manum intendit, ne uacua mens audita, simulacra et inanes sibi metus fingeret. Initio, quale ubique, silentium noctis ; dein concuti ferrum, vincula moveri. Ille non tollere oculos, non remittere stilum, sed offirmare animum auribusque praetendere. Tum crebrescere fragor, adventare et jam ut in limine, jam ut intra limen audiri.
Vérifiez si vous avez retenu l'essentiel.
Une première activité(MZ8Q7W)...
Enfin, RECOPIEZ dans votre cahier le texte de l'exercice complete correctement.
S3 : le lexique du temps
Le coin des révisions
L’expression du temps et la dramatisation Pour apporter de la tension dans le récit, le narrateur marque les étapes successives jusqu'à l'apparition du fantôme avec des mots outils. 1. Relevez les quatre mots différents qui indiquent une succession dans le temps de l'histoire dans les trois dernières phrases de l'extrait. (aide lexicale ) Pourquoi utilise-t-il ces mots-là particulièrement à cet endroit ? 2. Classez-les dans le tableau distribué (1 nom, 3 adverbes) et ajouter leur traduction : A vous de rajouter dans le tableau ceux-ci, avec leur traduction : postero die, postquam, repente, postea, ut, cum, tunc, mox, ante, primo, deinde (autre forme d’un mot déjà trouvé). (aide lexicale : http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/jano/ )
seance 3 PDF
Il est temps de commencer à mémoriser ces mots fréquents.
Un autre exercice
Un DERNIER
S4 LA FIN
seance 4 PDF
Respicit, uidet agnoscitque narratam sibi effigiem. Stabat innuebatque digito, similis uocanti. Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. Illa scribentis capiti catenis insonabat. Respicit rursus idem quod prius innuentem, nec moratus tollit lumen et sequitur. Ibat illa lento gradu quasi grauis uinculis. Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit. Postero die adit magistratus, monet ut illum locum effodi iubeant. Inueniuntur ossa inserta catenis et implicita, quae corpus aeuo terraque putrefactum nuda et exesa reliquerat uinculis ; collecta publice sepeliuntur. Domus postea rite conditis manibus caruit. […]Vale.
Emettre une hypothèse
Vérifiez si vous avez retenu l'essentiel.
Enfin, RECOPIEZ dans votre cahier le texte de l'exercice complete correctement.
S5 RECHERCHE
Un rite pour se garder des fantômes
FICHE de recherche documentaire
Le tableau CAS/FONCTIONS
S6 REVISIONS
Le tableau CAS/FONCTIONS
Le tableau CAS/FONCTIONS
Distinguer les fonctions COD, COI et attributs du sujet
Distinguer les fonctions COD et attributs du sujet
Distinguer les fonctions COI et compléments du nom
Repérer des noms COI
FICHE DE MEMORISATION ACTIVE
La proposition infinitive 1
La proposition infinitive 2
La proposition infinitive 3
La proposition infinitive 4
La proposition infinitive 5
La proposition infinitive 6
Le vocabulaire du temps
Le vocabulaire du temps
S7 EVALUATION COMPREHENSION
Evaluation à deux sur feuilles
S8 EVALUATIONLANGUE
la proposition infinitive
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
révisions : les temps primitifs
quatrième activité
deuxième activité
troisième activité
première activité
révisions : les 14 verbes latins les plus fréquents et les temps primitifs
première activité
deuxième activité
troisième activité
révisions : les 5 conjugaisons
première activité
révisions : l'imparfait
première activité
deuxième activité
troisième activité
quatrième activité
cinquième activité
sixième activité
révisions : le parfait
première activité
deuxième activité
troisième activité
quatrième activité
cinquième activité
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
révisions : nominatif accusatif
première activité
deuxième activité
révisions : 1ère déclinaison
première activité
deuxième activité
révisions : 2ème déclinaison
première activité
deuxième activité
révisions : 3ème déclinaison
révisions : la domus
première activité
deuxième activité
première activité
deuxième activité
troisième activité
révisions : des dates
deuxième activité
première activité
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
révisions : nominatif accusatif
première activité
deuxième activité
révisions : 1ère déclinaison
première activité
deuxième activité
révisions : 2ème déclinaison
première activité
deuxième activité
révisions : 3ème déclinaison
révisions : la domus
première activité
deuxième activité
première activité
deuxième activité
troisième activité
révisions : des dates
deuxième activité
première activité
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Virgile, dans le Chant VI de L'Enéide décrit les Enfers.Vous allez lire de larges extraits de ce Chant puis vous ferez une activité pour vous repérer sur la carte des Enfers.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Après avoir accompli des sacrifices rituels aux divinités infernales, Énée voit un gouffre s’ouvrir sous ses pieds. Il y pénètre, à la suite de la sibylle, et parvient dans le vestibule des Enfers. (Virgile, L'Enéide, 255-263 ; 273-294)
Voilà qu’aux premières lueurs du soleil naissant, la terre commence à mugir, la cime des forêts tremble au sommet des montagnes, et les chiens font entendre des hurlements dans l’ombre : c’est la déesse qui approche : « Loin d’ici, profanes, s’écrie la Sibylle, loin d’ici, et sortez tous de ce bois sacré ! Et toi, Enée, marche avec moi, et l’épée hors le fourreau : c’est le moment, Énée, d’avoir du courage et un cœur intrépide. » À ces mots elle s’élance en furieuse dans l’antre ouvert ; le héros se précipite sur les pas de son guide audacieux. […]
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Devant le vestibule des enfers, et à la bouche même du gouffre de l’Orcus, le Chagrin et les Remords vengeurs ont établi leur demeure. Là habitent et les pâles Maladies, et la triste Vieillesse, et la Faim, mauvaise conseillère, et la honteuse Indigence, spectres terribles à voir, et la Mort, et le Travail, et le Sommeil frère de la Mort, et les mauvaises Joies du cœur, et sur le seuil même la Guerre meurtrière, et les Euménides couchées sur des lits de fer, et la Discorde insensée, avec sa chevelure de vipères qu’enlacent des bandelettes sanglantes. Au milieu est un orme touffu, immense, qui étend de tous côtés ses rameaux et ses bras séculaires : c’est, dit-on, la retraite des vains Songes, qui s’abritent, hôtes légers, sous chaque feuille. Là sont encore mille monstres divers : sous les portes gîtent les Centaures, les Scyllas à la double forme, Briarée aux cent bras, l’Hydre de Lerne aux sifflements horribles, la Chimère armée de flammes, les Gorgones, les Harpies, et l’ombre de Géryon aux trois corps. Soudain Énée, frappé de terreur, saisit son glaive et leur en présente la pointe : et si la savante prêtresse ne l’eût pas averti que c’étaient de légers simulacres sans corps, de vaines et subtiles images qui voltigeaient dans les ténèbres, il se serait précipité, et il aurait frappé çà et là de son épée d’impalpables fantômes.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Fleuves des Enfers. La traversée du Styx. (Virgile, L'Eneide, 295-330)
Là s’ouvre le chemin qui mène à l’Achéron, gouffre vaste et bourbeux, rapide torrent, qui vomit en bouillonnant sa fange immonde dans le Cocyte. Ces eaux et ce fleuve sont gardés par un horrible nocher : c’est Charon à l’air hideux et effroyable ; sur son menton s’épaissit une barbe blanche et inculte, ses yeux flamboient : de ses épaules tombe, retenu par un nœud, un sale manteau. Lui-même gouverne sa barque avec l’aviron, et tend la voile ; lui-même passe les morts d’une rive à l’autre dans son noir esquif : il est vieux ; mais sa vieillesse est celle d’un dieu, verte et vigoureuse. Là se précipitait, en se répandant sur la rive, toute la foule des morts : c’étaient des mères, des époux, les vaines ombres des héros magnanimes délivrés de la vie, des enfants, des vierges qu’attendait l’hymen, et des jeunes gens mis au bûcher sous les yeux de leurs parents ; aussi nombreux que les feuilles qui tombent dans les forêts au premier froid de l’automne, ou que les oiseaux voyageurs qui, venant de la haute mer, s’abattent par milliers sur la terre, aussitôt que les frimas les chassent par delà les eaux, et les envoient vers de plus doux climats. Les premiers arrivés sur le bord étaient là demandant à passer le fleuve, et tendaient les mains en implorant l’autre rive. Mais le triste nocher reçoit dans sa barque tantôt ceux-ci, tantôt ceux-là, et, repoussant les autres, il les chasse loin du rivage.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Étonné de ce mouvement tumultueux des ombres, Énée dit à la Sibylle : « Pourquoi l’empressement de cette foule vers le fleuve ? que demandent toutes ces âmes ? Pourquoi celles-ci, plutôt que les autres qui s’éloignent du rivage, sillonnent-elles avec la rame le gouffre livide ? » La prêtresse aux longs jours lui répondit en peu de mots : « Fils d’Anchise, toi le vrai sang des dieux, tu vois le profond marais du Cocyte et les eaux dormantes du Styx, par lequel les dieux redoutent de jurer, et qu’ils n’attestent jamais en vain. Toute cette foule que tu vois est celle des morts inhumés et misérables ; ce nocher, c’est Charon ; ceux que l’onde porte ont reçu la sépulture : il n’est pas permis aux premiers de franchir l’horrible rive et les courants au bruit rauque, avant que leurs os n’aient reposé dans le tombeau. Ces ombres errent pendant cent ans, et voltigent autour de ces bords ; alors enfin admises dans la barque, elles atteignent la rive tant désirée. »
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Cerbère (415-425).
Énée enfin et la Sibylle passent sains et saufs à l'autre bord du fleuve, et Charon les dépose sur un affreux limon au milieu de sombres roseaux. Couché dans son antre qui s'ouvre à l'entrée même de ces tristes royaumes, l'immense Cerbère les fait retentir des aboiements de sa triple gueule. La prêtresse, voyant déjà se dresser sur son cou ses serpents hideux, (6, 420) lui jette un gâteau soporifique qu'elle a composé de miel et de pavots. Le monstre affamé ouvre ses trois gueules, saisit le gâteau, le dévore, et, laissant fléchir son dos immense, se couche dans son antre, qu'il remplit de toute sa masse répandue. Le gardien des enfers enseveli dans le sommeil, Énée se porte en avant, et bientôt il a franchi la rive du fleuve qu'on passe sans retour.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Premiers groupes d’âmes victimes de mort prématurée : les nouveau-nés, les condamnés à morts injustement, les suicidés. Le Champ des pleurs et les victimes d’amours malheureuses, parmi lesquelles se trouve la reine de Carthage, Didon. (426-444 ; 450-454).
Tout à coup il entend des voix plaintives et de grands vagissements : c'étaient les ombres des enfants qui pleuraient au seuil des enfers : privés de la douce lumière, et ravis en naissant au sein maternel, un funeste jour les avait enlevés à la vie, et plongés dans la nuit prématurée de la mort. Près d'eux sont les hommes qu'un arrêt injuste a condamnés à mourir. Là nulle place n'est assignée que le sort et des juges n'en aient décidé, à leur tête est Minos, qui agite l'urne fatale ; c'est lui qui appelle devant son tribunal la muette assemblée des humains, qui examine leur vie, qui connaît de leurs crimes. Non loin de là sont les tristes ombres de ceux qui, sans être coupables, ont tourné contre eux-mêmes leurs mains violentes, et qui, ayant pris la lumière en horreur, ont rejeté leur âme. Qu'ils voudraient maintenant supporter sous la voûte éthérée la pauvreté et les durs travaux ! Mais le destin s'y oppose ; l'affreux Cocyte les enchaîne dans ses tristes ondes, et le Styx neuf fois se repliant sur lui-même les tient emprisonnés.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Ailleurs on voit s'étendre de tous côtés une plaine immense ; c'est le champ des pleurs ; on l'appelle ainsi. Là, ceux que le dur amour et ses poisons cruels ont consumés errent cachés dans de secrets sentiers ; un bois de myrte les environne et les couvre de son ombre : leurs soucis ne les abandonnent pas même dans la mort. Énée aperçoit dans ces lieux Phèdre, Procris, Évadné, Pasiphaé, et la triste Ériphyle, qui montrait son sein percé par la main cruelle de son fils : Laodamie les accompagne, et Cénis, autrefois jeune homme, depuis changé en femme, et que le destin avait alors rappelé à sa figure première. Parmi elles la Phénicienne Didon, encore sanglante de sa blessure, errait dans la forêt immense. Le héros troyen s'avance vers elle ; il a reconnu son fantôme obscur à travers les ombres, comme aux premiers jours des mois on voit ou croit voir se lever dans les nuages la lune naissante.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
La zone des guerriers morts au combat (477-485)
Enfin il reprend sa route : déjà ils étaient arrivés dans les champs les plus reculés des enfers, vers ces secrets asiles qu'habitent les guerriers illustres. Là Énée voit venir à lui Tydée, le vaillant (6, 480) Parthenopée, et l'ombre du pâle Adraste. Là étaient les Troyens tant pleurés sur la terre, et que la guerre avait moissonnés. Énée gémit les voyant tous s'avancer en longue file, et Glaucus, et Médonte, et Thersiloque, et les trois fils d'Anténor, et Polypétès, prêtre de Cérès, et Idée guidant encore son char, tenant encore ses armes.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Suite du parcours, arrivée à un carrefour (538-543)
Mais la Sibylle interrompit l'entretien, et dit ce peu de paroles au héros : « La nuit se précipite, Énée ; et, tandis que nous pleurons, les heures s'écoulent. C'est ici que la route des enfers se partage en deux chemins : celui de la droite conduit au palais du redoutable Pluton et aux champs Élysées ; l'autre mène au Tartare, séjour des impies, où s'exerce à les châtier la justice des dieux. »
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Le Tartare, ses occupants et leurs châtiments (548-582 ; 608-620 ; 625-627)
Tout à coup Énée regarde derrière lui, et voit à gauche sous une roche une vaste forteresse, flanquée d'une triple muraille : le Phlégéthon, rapide torrent, l'entoure de ses ondes enflammées, et roule avec fracas des débris de rochers. L'enceinte est fermée par une porte immense, que soutiennent des colonnes de diamant massif : aucune force humaine, les dieux eux-mêmes ne pourraient les arracher de leurs fondements : une tour de fer s'élève jusqu'aux nues. Sur le seuil est assise Tisiphone, couverte d'une robe ensanglantée dont elle relève les plis : là jour et nuit elle veille, et jamais elle ne ferme sa paupière. De là partent des voix gémissantes, les cruels sifflements des fouets, d'affreux bruits de fer et de chaînes traînées. Énée s'arrête épouvanté, et il écoute. « Dites-moi, ô vierge, quels sont ces criminels ? Quelles peines les accablent ? D'où viennent ces clameurs lamentables ? » Alors la prêtresse : « Illustre chef des Troyens, nul mortel au cœur pur ne peut toucher ce seuil du crime. Mais lorsqu'Hécate me confia la garde du bois de l'Averne, elle m'apprit elle-même les châtiments des dieux, et me conduisit partout dans le Tartare. Rhadamanthe de Crète étend son dur empire sur ces lieux, il châtie les coupables, et se fait dérouler leurs trames criminelles : il force chacun à avouer les forfaits cachés dont il a vainement joui sur la terre, et dont il a différé l'expiation jusqu'à l'heure tardive de la mort. Aussitôt Tisiphone, armée d'un fouet vengeur, frappe les coupables en insultant à leur douleur ; et de la main gauche agitant devant eux ses terribles serpents, elle appelle à son aide l'effroyable cohorte de ses sœurs. »
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
En ce moment les portes sacrées du Tartare s'ouvrirent, en tournant sur leurs gonds avec un bruit épouvantable : « Vois-tu, dit la Sibylle, la garde postée sous ce vestibule ? vois-tu ce monstre qui défend le seuil du Tartare ? Au dedans veille, immense et encore plus cruelle, l'Hydre avec ses cinquante têtes aux gueules toujours béantes : enfin le Tartare et ses abîmes s'ouvrent et plongent sous les ombres, deux fois aussi bas que de ces profondeurs où nous sommes, l'œil mesure d'espace jusqu'à la voûte de l'Olympe. Là sont les Titans, antiques enfants de la Terre, qui, foudroyés par Jupiter, roulent dans le fond de l'abîme. […] Là sont ceux qui ont haï leurs frères pendant la vie, ceux qui ont frappé leurs pères, ourdi des trahisons contre leurs clients ; ceux (leur troupe est innombrable) qui ont couvé seuls des richesses entassées, et n'en ont point réservé une part pour leurs proches ; ceux qui ont été tués pour crime d'adultère ; ceux qui ont suivi des drapeaux impies, et qui n'ont pas craint de trahir la foi jurée à leurs maîtres : tous enfermés dans ces lieux y attendent leur supplice. Ne me demande pas quel il est, et les formes infinies du châtiment, et tout cet abîme de misères. Les uns roulent un énorme rocher ; d'autres, attachés aux rayons d'une roue qui les emporte, y demeurent suspendus : là est assis, assis pour jamais, sur la pierre l'infortuné Thésée ; et le plus malheureux de tous, Phlégyas, élevant sa grande voix dans l'ombre du Tartare, atteste la justice des dieux, et crie sans cesse aux mortels instruits par son supplice : « Apprenez par mon exemple à n'être pas injustes, et à ne pas mépriser les dieux. […] Même si j’avais cent bouches et cent langues, avec une voix de fer, je ne pourrais jamais te décrire tous ces crimes, compter tous ces supplices. »
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
La demeure des Bienheureux (637-648 ; 651-665)
Ces cérémonies achevées et cet hommage rendu à Proserpine, ils arrivèrent dans des lieux charmants ; c'étaient de frais bocages, des bois délicieux, de fortunées demeures. Là un air plus pur est répandu sur les campagnes, et les revêt d'une lumière de pourpre : ces beaux lieux ont aussi leur soleil et leurs astres. Parmi ces ombres bienheureuses, les unes sur le vert gazon s'exercent en se jouant à des luttes innocentes, et combattent sur la molle arène : les autres formant des chœurs frappent la terre en cadence, et chantent des vers. Le prêtre de la Thrace, revêtu d'une longue robe, fait résonner sur des tons divers les sept cordes de sa lyre, y promenant tantôt ses doigts légers, tantôt un archet d'ivoire. […]. Énée est étonné de voir autour d'eux des armes, et des chars vides : les lances sont là fixées en terre, et les coursiers paissent errants et libres dans les prairies ; la noble passion des chars et des armes et des coursiers brillants, qu'avaient ces guerriers pendant leur vie, les charme encore dans les demeures souterraines de la mort. Énée, portant ses regards à droite et à gauche, vit d'autres ombres qui goûtaient sur l'herbe la douceur des festins, et qui chantaient en chœur l'hymne joyeux d'Apollon. Elles étaient couchées au milieu d'un bois odoriférant de lauriers, où vient tomber, en roulant ses eaux abondantes, un divin Éridan. Là étaient ceux qui ont reçu des blessures en combattant pour leur patrie ; les prêtres qui furent chastes tant qu'ils vécurent ; les poëtes pieux, qui ont chanté des vers dignes d'Apollon ; ceux qui ont embelli la vie en inventant les arts ; ceux qui par leurs bienfaits ont mérité de vivre dans la mémoire des hommes. Tous ont les tempes ceintes d'une bandelette blanche comme la neige.
ACTIVITES SUPPLEMENTAIRES
Sortie des Enfers (893-898)
Il y a aux enfers deux portes du Sommeil : l’une est de corne, et ouvre un facile passage aux ombres véritables qui s’échappent vers la terre ; l’autre est formée avec art d’un pur et blanc ivoire ; c’est par là que les mânes envoient vers le ciel les songes trompeurs. Anchise parla longtemps encore avec Énée et la Sibylle, et les fit sortir par la porte d’ivoire.
activité : se repérer dans les Enfers