Il y avait de cela fort longtemps, Hameln, une ville d’Allemagne sur les bords du fleuve qu’on appelle la Weser, où les habitants avaient tout pour vivre heureux. Les moulins situés au bord de l’eau tournaient sans cesse, les marchés regorgeaient de farine et de pain. On y trouvait viande et légumes à profusion. Les gens vivaient ainsi sans le moindre souci du lendemain et ne pouvaient s’imaginer que cette vie pût un jour avoir une fin. Un matin cependant, venus d’on ne sait où, arrivèrent des rats. Au début, il n’y en avait que quelques-uns, attirés par les riches effluves des délices provenant des cuisines et des arrière-cours. Mais les animaux se multiplièrent et, en un rien de temps, toute la ville fut infestée. Rendons-nous dans l’auberge de la ville où un inspecteur envoyé par le roi mène son enquête auprès de l’aubergiste, patron du lieu.
Inspektor des Königs : Wirt, gib mir zu trinken und sag mir alles. Vergiss kein Detail. Du weißt alles über diese komische Geschichte. Wirt: Ja, Herr Inspektor!
Wirt : Wir müssen diesen Dämon fangen, Herr Inspektor! Er hat unsere Kinder mitgenommen! Inspektor des Königs : Alle Kinder sind mit dem Mann gegangen. Warum die kleine Gerda nicht? Warum ist sie in der Stadt geblieben ?
Wirt : Sie ist taub, Herr Inspektor, sie kann nicht hören!
LOCANDIERE : Come lo sa, messere, ad Hameln fa freddo da più di due mesi…
LOCANDIERE : Alle prime ore di dicembre, messere, quando il ghiaccio e la neve ricoprono la città, milliaia di topi sorgono da sotto terra !In pochi giorni, ce ne sono dappertutto : sui tetti delle nostre case, nelle cantine, nelle cucine.
Trotterellano per le vie, rubano le nostre provviste di grano. Si infilano nei nostri letti !
Queste bestie maledette sono cosi numerose che niente sembra potere fermarle !
LOCANDIERE : A quel punto arriva. ISPETTORE REALE : Lo straniero ? Il borgomastro mi ha detto che lo ospiti ?
INNKEEPER : Yes, my Lord ! This evil man came in to my inn on Christmas Eve ! He was tall and strong and he asked for supper.
INNKEEPER : I saw right away he had the evil eye. He wasn’t bothered by the rats. My boy Hans waited on him.CHIEF INSPECTOR : Your boy Hans ?
INNKEEPER : Alas, my Lord ! The children won’t listen to their parents !CHIEF INSPECTOR : You tell me, innkeeper ! INNKEEPER : Instead of helping me with the cooking, he sat at his table to chat
with the stranger !
AUBERGISTE : En début d’après-midi, l’étranger est allé voir le bourgmestre à l’hôtel de ville.
AUBERGISTE – Il lui a dit qu’il pouvait, avec sa flûte en bois, nous débarrasser des rats. Mais que pour ce service, il demandait de l’or.
INSPECTEUR ROYAL – Cela, le bourgmestre me l’a déjà dit, aubergiste ! Et je sais qu’il lui a promis cent pièces d’or en récompense.
Wirt : Herr Inspektor, dieser Mann versprach uns, Hameln von den Ratten zu befreien! Wir haben es nicht geglaubt, aber ….
Wirt: Er hat begonnen, Flöte zu spielen…
Wirt : … und eine schreckliche Musik gespielt, Herr Inspektor! So schrecklich! So eine kleine schöne Flöte hat so eine schreckliche Musik gemacht.
Inspektor : Und was ist dann passiert?
Wirt: Die Ratten sind zu ihm gelaufen.
LOCANDIERE : Si tiene in piedi, come un pastore in mezzo a topi brulicanti…
LOCANDIERE : Poi s’incammina, i topi intorno a lui.
LOCANDIERE : Mi crede se Le dico che una volta saliti sul ponte, i topi si gettano nel fiume ghiacciato ? Il ghiaccio si rompe sotto il loro peso e muiono tutti annegati !
INSPETTORE REALE : E’ incredibile ! Solo uno stregone è capace di comandare cosi gli animali !
INNKEEPER : : A wizard ? You are damn right, my Lord ! Our mayor gave himhis money, as promised. But this devil stranger wanted a thousand gold coins, which we didn’t have ! CHIEF INSPECTOR : Wretched man ! Wasn’t a hundred enough
INNKEEPER : Alas my Lord ! He was so enraged he left the town cursing us all.
AUBERGISTE – Nous nous sommes alors tous réfugiés dans la cathédrale pour prier Notre Seigneur et faire pénitence.
AUBERGISTE – À la nouvelle année, nous pensions que nos misères étaient enfin derrière nous. Le bourgmestre nous a tous réunis sur la grande place quand nous avons aperçu l’étranger !
AUBERGISTE – Il a porté sa flûte à ses lèvres…
Wirt : Und da hat er eine wunderschöne Musik gespielt. So schön wie im Paradies !
Wirt : Aber es war ein großes Unglück, Herr Inspektor! Alle Kinder, alle kleinen Jungen und Mädchen von Hameln, sind zu dem Mann gelaufen.
LOCANDIERE : Li vediamo, noi genitori, ballare intorno a lui, senza fermarsi.E più suona il flauto, più i nostri bambini turbinano di allegria.
I nostri piedi si rifiutano ad andare avanti, le braccia, le mani non vogliono più alzarsi ! Siamo come paralizzati !
INNKEEPER : He then walked away, followed by our children.
INNKEEPER : How terrible, my Lord ! When our legs would eventually walk, it was too late : the snow and the wind had covered their footprints. We looked for them night and day in the mountains, yet they had indeed vanished ! Go and find them, my Lord!Go and find my boy Hans and, the King willing, hang this stranger high !
INSPECTEUR ROYAL – Soyez sans crainte, aubergiste ! Je pars de ce pas rechercher vos enfants ! Je suis inspecteur du roi, et je puis vous assurer que, tout sorcier qu’il est, ce joueur de flûte ne m’échappera pas !
On raconte qu’aujourd’hui, les habitants de la ville de Hameln attendent toujours…
Le joueur de flûte d'Hameln
Baur Nathalie
Created on January 9, 2023
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Modern Presentation
View
Terrazzo Presentation
View
Colorful Presentation
View
Modular Structure Presentation
View
Chromatic Presentation
View
City Presentation
View
News Presentation
Explore all templates
Transcript
Il y avait de cela fort longtemps, Hameln, une ville d’Allemagne sur les bords du fleuve qu’on appelle la Weser, où les habitants avaient tout pour vivre heureux. Les moulins situés au bord de l’eau tournaient sans cesse, les marchés regorgeaient de farine et de pain. On y trouvait viande et légumes à profusion. Les gens vivaient ainsi sans le moindre souci du lendemain et ne pouvaient s’imaginer que cette vie pût un jour avoir une fin. Un matin cependant, venus d’on ne sait où, arrivèrent des rats. Au début, il n’y en avait que quelques-uns, attirés par les riches effluves des délices provenant des cuisines et des arrière-cours. Mais les animaux se multiplièrent et, en un rien de temps, toute la ville fut infestée. Rendons-nous dans l’auberge de la ville où un inspecteur envoyé par le roi mène son enquête auprès de l’aubergiste, patron du lieu.
Inspektor des Königs : Wirt, gib mir zu trinken und sag mir alles. Vergiss kein Detail. Du weißt alles über diese komische Geschichte. Wirt: Ja, Herr Inspektor!
Wirt : Wir müssen diesen Dämon fangen, Herr Inspektor! Er hat unsere Kinder mitgenommen! Inspektor des Königs : Alle Kinder sind mit dem Mann gegangen. Warum die kleine Gerda nicht? Warum ist sie in der Stadt geblieben ?
Wirt : Sie ist taub, Herr Inspektor, sie kann nicht hören!
LOCANDIERE : Come lo sa, messere, ad Hameln fa freddo da più di due mesi…
LOCANDIERE : Alle prime ore di dicembre, messere, quando il ghiaccio e la neve ricoprono la città, milliaia di topi sorgono da sotto terra !In pochi giorni, ce ne sono dappertutto : sui tetti delle nostre case, nelle cantine, nelle cucine. Trotterellano per le vie, rubano le nostre provviste di grano. Si infilano nei nostri letti ! Queste bestie maledette sono cosi numerose che niente sembra potere fermarle !
LOCANDIERE : A quel punto arriva. ISPETTORE REALE : Lo straniero ? Il borgomastro mi ha detto che lo ospiti ?
INNKEEPER : Yes, my Lord ! This evil man came in to my inn on Christmas Eve ! He was tall and strong and he asked for supper.
INNKEEPER : I saw right away he had the evil eye. He wasn’t bothered by the rats. My boy Hans waited on him.CHIEF INSPECTOR : Your boy Hans ?
INNKEEPER : Alas, my Lord ! The children won’t listen to their parents !CHIEF INSPECTOR : You tell me, innkeeper ! INNKEEPER : Instead of helping me with the cooking, he sat at his table to chat with the stranger !
AUBERGISTE : En début d’après-midi, l’étranger est allé voir le bourgmestre à l’hôtel de ville.
AUBERGISTE – Il lui a dit qu’il pouvait, avec sa flûte en bois, nous débarrasser des rats. Mais que pour ce service, il demandait de l’or.
INSPECTEUR ROYAL – Cela, le bourgmestre me l’a déjà dit, aubergiste ! Et je sais qu’il lui a promis cent pièces d’or en récompense.
Wirt : Herr Inspektor, dieser Mann versprach uns, Hameln von den Ratten zu befreien! Wir haben es nicht geglaubt, aber ….
Wirt: Er hat begonnen, Flöte zu spielen…
Wirt : … und eine schreckliche Musik gespielt, Herr Inspektor! So schrecklich! So eine kleine schöne Flöte hat so eine schreckliche Musik gemacht. Inspektor : Und was ist dann passiert?
Wirt: Die Ratten sind zu ihm gelaufen.
LOCANDIERE : Si tiene in piedi, come un pastore in mezzo a topi brulicanti…
LOCANDIERE : Poi s’incammina, i topi intorno a lui.
LOCANDIERE : Mi crede se Le dico che una volta saliti sul ponte, i topi si gettano nel fiume ghiacciato ? Il ghiaccio si rompe sotto il loro peso e muiono tutti annegati ! INSPETTORE REALE : E’ incredibile ! Solo uno stregone è capace di comandare cosi gli animali !
INNKEEPER : : A wizard ? You are damn right, my Lord ! Our mayor gave himhis money, as promised. But this devil stranger wanted a thousand gold coins, which we didn’t have ! CHIEF INSPECTOR : Wretched man ! Wasn’t a hundred enough
INNKEEPER : Alas my Lord ! He was so enraged he left the town cursing us all.
AUBERGISTE – Nous nous sommes alors tous réfugiés dans la cathédrale pour prier Notre Seigneur et faire pénitence.
AUBERGISTE – À la nouvelle année, nous pensions que nos misères étaient enfin derrière nous. Le bourgmestre nous a tous réunis sur la grande place quand nous avons aperçu l’étranger !
AUBERGISTE – Il a porté sa flûte à ses lèvres…
Wirt : Und da hat er eine wunderschöne Musik gespielt. So schön wie im Paradies !
Wirt : Aber es war ein großes Unglück, Herr Inspektor! Alle Kinder, alle kleinen Jungen und Mädchen von Hameln, sind zu dem Mann gelaufen.
LOCANDIERE : Li vediamo, noi genitori, ballare intorno a lui, senza fermarsi.E più suona il flauto, più i nostri bambini turbinano di allegria. I nostri piedi si rifiutano ad andare avanti, le braccia, le mani non vogliono più alzarsi ! Siamo come paralizzati !
INNKEEPER : He then walked away, followed by our children.
INNKEEPER : How terrible, my Lord ! When our legs would eventually walk, it was too late : the snow and the wind had covered their footprints. We looked for them night and day in the mountains, yet they had indeed vanished ! Go and find them, my Lord!Go and find my boy Hans and, the King willing, hang this stranger high !
INSPECTEUR ROYAL – Soyez sans crainte, aubergiste ! Je pars de ce pas rechercher vos enfants ! Je suis inspecteur du roi, et je puis vous assurer que, tout sorcier qu’il est, ce joueur de flûte ne m’échappera pas !
On raconte qu’aujourd’hui, les habitants de la ville de Hameln attendent toujours…