Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
Clásicos adaptados
GALATEA
Created on November 28, 2022
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Akihabara Microsite
View
Essential Microsite
View
Essential CV
View
Practical Microsite
View
Akihabara Resume
View
Tourism Guide Microsite
View
Online Product Catalog
Transcript
Clásicos adaptados
GRUPO GALATEA: Mª Teresa Beltrán, Mª Teresa Cases y Mercedes García
PLAUTO, Comedias
SÓFOCLES, Antígona
SÓFOCLES, Edipo, rey
APOLONIO DE RODAS, Las argonáuticas
HOMERO, Odisea
APULEYO, El asno de oro
OVIDIO, Metamorfosis
SÓFOCLES, Antígona (texto adaptado)
Prólogo [Delante del palacio real de Tebas. Primeras horas del día. Salen del palacio Antígona e Ismene] ANTÍGONA.- ¡Oh Ismene! Pues ¿no ha ordenado Creonte que de nuestros hermanos el uno sea digno de ser sepultado y el otro no? A Eteocles, según cuenta, por creerlo merecedor de ser tratado como dictan la justicia y las costumbres, le concede sepultura para que sea honrado por los muertos de allí abajo. Pero en cuanto al cadáver de Polinices dicen que ha hecho publicar un edicto para que nadie le dé sepultura ni le llore, y ha prescrito que quien incumpla esta orden reciba muerte por lapidación. Así está la situación y pronto vas a tener que mostrar si por naturaleza eres bien nacida o si, aunque de noble linaje eres cobarde. ISMENE.- ¿Qué podría conseguir yo, oh desdichada, si la situación está así? ¿Acaso tú planeas enterrarlo, contraviniendo a Creonte? ANTÍGONA.- Es mi hermano y el tuyo, aunque tú no lo quieras, y nadie dirá que le he faltado. ISMENE.- ¡Insensata! Reflexiona, solas las dos como hemos quedado, cuánto mayor será nuestro infortunio, si transgredimos el decreto del tirano. Primero hemos de tener en cuenta que somos mujeres y no podemos luchar contra los hombres, y, después que nos mandan los que tienen más poder y tenemos que obedecer.Yo, al menos, pediré a los de abajo que tengan indulgencia, y obedeceré porque me siento coaccionada a ello. ANTÍGONA.- No te lo puedo ordenar, ni, aunque ahora quisieras hacerlo, te lo permitiría. Compórtate como te parezca. Yo le enterraré y será hermoso morir por esto.
SEGUIR LEYENDO
SÓFOCLES, Edipo, rey (texto adaptado)
[Delante del palacio de Edipo, en Tebas. Un grupo de ancianos y de jóvenes están sentados en las gradas del altar, en actitud suplicante, portando ramas de olivo] Prólogo EDIPO.- ¡Oh hijos, descendencia nueva del antiguo Cadmo!¿Por qué estáis sentados ante mí, coronados con ramos de suplicantes? Anciano, ya que eres por tu condición a quien corresponde hablar, dime en nombre de todos ¿cuál es el motivo de que estéis así ante mí? ¿El temor o el ruego? SACERDOTE.-¡Oh Edipo, que reinas en mi país! ¡Ay odiosa epidemia! La ciudad está despoblada bajo sus efectos, mientras el negro Hades se enriquece entre suspiros y lamentos. Pero ahora, Edipo, tú, que al llegar liberaste a la ciudad del tributo que ofrecíamos a la cruel Cantora te imploramos que nos proporciones alguna ayuda. EDIPO.-Estad seguros de que he derramado muchas lágrimas y he meditado mucho. El único remedio que he encontrado es el que he tomado: envié a Creonte, mi propio cuñado, a la morada Pítica de Febo, para que se enterara de lo que tengo que hacer o decir para proteger a esta ciudad. SACERDOTE.- Con oportunidad has hablado, pues se aproxima Creonte. EDIPO.-¿Qué respuesta del oráculo nos traes?
SEGUIR LEYENDO
APOLONIO DE RODAS, Las argonáuticas (texto adaptado)
El encargo: Invocándote a ti, divino Febo (1), comenzaré a celebrar la gloria de aquellos hombres que por mandato de rey Pelias (2) dirigieron la nave Argo por la embocadura del Ponto Euxino (3) y las rocas Ciáneas (4) para conseguir el vellocino de oro (5). Tu oráculo había vaticinado que Pelias perecería por los consejos de un hombre que aparecería entre su gente con una sola sandalia. Poco después se cumplió tu predicción, pues Jasón, al cruzar a pie las crecidas aguas del Arauro (6), perdió una de las sandalias en la corriente del río pero, sin detenerse, se dirigió a casa de Pelias para participar en el banquete que éste celebraba en honor de su padre Poseidón y de las demás divinidades, descuidando sus atenciones para con Hera(7). Sin embargo tan pronto como Pelias vio a Jasón, comprendió el oráculo y para apartarlo del peligro que para él suponía, le encargó una travesía peligrosa, pensando que así perecería en medio del mar o entre hombres extraños.
SEGUIR LEYENDO
SINOPSIS
NOTAS ACLARATORIAS
HOMERO, La Odisea (texto adaptado)
Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos recursos que anduvo errante largo tiempo, después de asolar la sagrada Troya. Vio ciudades de muchas gentes y conoció sus costumbres, sufrió muchas penalidades en el mar luchando por su vida y por el retorno al hogar de sus compañeros. Pero ni aun así logró salvarlos, a pesar de su empeño, pues sucumbieron víctimas de sus propias locuras. ¡Qué insensatos! Pues se comieron las vacas del dios Sol, y concluyó para ellos el día del regreso. Cuéntanos también a nosotros, diosa hija de Zeus, algunos de estos sucesos. Todos los demás héroes griegos que combatieron en la guerra de Troya habían regresado ya a sus hogares, tan sólo Ulises, rey de Ítaca, seguía ausente, retenido por la ninfa Calipso en su alejada y solitaria isla. Penélope, la esposa de Ulises, había aguardado en Ítaca durante 20 años manteniendo vivo su recuerdo y la esperanza de su retorno. Pero día tras día se tenía que enfrentar a la presencia de unos pretendientes que acudían a palacio acosándola para que eligiera un nuevo marido. Durante mucho tiempo los engañó con un ingenioso ardid: alegaba que debía tejer un sudario para su suegro antes de contraer nuevas nupcias, durante el día tejía y por la noche destejía casi toda la labor diaria. Así ganaba tiempo para seguir esperando el retorno de Ulises.
SEGUIR LEYENDO
APULEYO, El asno de oro (texto adaptado)
Mientras me dirigía hacia el norte, a la región de Tesalia, para hacer negocios, coincidí con una pareja de viajeros que se iban contando unas historias increíbles. Dado que el trayecto es largo y bastante aburrido si se va solo, me uní y escuché sus relatos de brujas, de hechizos y de extraños sucesos llenos de imaginación y de algún que otro camelo, supongo, pero que me hicieron pensar que ninguna persona está exenta de que le ocurran cosas increíbles y fabulosas, si así lo deciden los dioses. Al llegar a la ciudad de Hipata, recorrí sus calles y me acerqué hasta el ágora, donde los comerciantes vendían sus mercancías: peces del Egeo, aceite del Ática, tejidos importados de Oriente, perfumes de lavanda... Y a pesar de estar tan lejos, todo me recordaba a mi tierra. Cuando estaba allí se me acercó una mujer que decía conocer a mi madre y que me ofreció acogida en su casa. Pero, al comentarle que era portador de una carta de recomendación para pernoctar en casa de Milón, me advirtió de que su esposa, Pánfila, era una famosa maga, una gran maestra en la preparación de potingues, de filtros y de brebajes. Me contó que estaba muy acostumbrada a utilizar toda su maestría para enamorar a quien se le antojara y que, caso de no conseguirlo, era capaz de transformar al desagradecido amante en piedra, en bestia o incluso hacerlo desaparecer.
SEGUIR LEYENDO
Actividades comprensión lectora
OVIDIO, Metamorfosis (relato)
El relato toma su nombre de la obra de Ovidio, aunque no es una adaptación de la misma. El objetivo principal es hacer reflexionar al lector sobre la conocida idea de Heráclito de que “lo único permanente es el cambio”, especialmente aquellos que se operan por la fuerza de los afectos, por la fuerza de Eros, que metamorfoseado sobrevuela la narración de principio a fin. La narración discurre a través de conocidos relatos mitológicos para recordar que unas veces el amor puede llegar a ser más fuerte que la propia muerte, como el de Orfeo por Eurídice; que en otras ocasiones es un sentimiento no correspondido, como el de Apolo y Dafne; y que los hay incluso que provocan grandes cambios en el ser amado, como el de Psique y Cupido.
Actividades de cultura
Actividades de lengua
SEGUIR LEYENDO
Info
PLAUTO, Comedias (sinopsis)
Miles gloriosus
Persa
Amphitruo
Menaechmi
Bacchides
Aulularia
Curculio
Mostellaria
Asinaria
Mercator
Captivi
Casina
PLAUTO, Comedias (sinopsis)
Cistellaria
Vidularia
Trinummus
Poenulus
Stichus
Truculentus
Pseudolus
Epidicus
Rudens
En modo edición
Copie y pegue el marco azul en una página para obtener su referencia
Copie y pegue el marco rojo en una página para obtener su URL
Copie y pegue el marco verde en una página para obtener su iframe de integración
El resultado se obtiene inmediatamente en modo de visualización y en modo de vista previa. Si da problema para copiar la dirección entonces copie el cuadro y váyase al modo visualización. Ahí ya le dejará siempre copiar el texto. Los Genially deben ser públicos para para poder integrar una página en otra.