Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
PRESENTACIÓN DOBLAJE (LINGÜÍSTICA APLICADA)
Álvaro García Conde
Created on October 14, 2022
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Corporate Christmas Presentation
View
Snow Presentation
View
Nature Presentation
View
Halloween Presentation
View
Tarot Presentation
View
Winter Presentation
View
Vaporwave presentation
Transcript
Doblaje, traducción y subtitulado de películas
CRISTINA MATILDE CAÑIZARES ÁLVARO GARCÍA
ÍNDICE
- Historia del doblaje
- Proceso del doblaje
- Traducción de películas
- Subtitulado de películas
- Recursos
- Conclusiones
Historia del doblaje
Los hermanos Lumière inventan el cinematógrafo y con él el cine mudo
1895
1926
Las imágenes reciben sonido y voces. Nace el cine sonoro.
Se inventa el doblaje por primera vez con Edwin Hopkins y Jacob Karol
1928
1929
El doblaje llega por primera vez a España
1933-1934
Aparición de los primeros estudios de doblaje en España
1953-1985
Época dorada del doblaje español
El proceso del doblaje
Materiales necesarios: 1.Guion original: Libro que contiene los diálogos de una película. 2.Copia de trabajo: Copia positiva de la película que se dobla. 3.Banda de música y de efectos: Contiene la música, los efectos sonoros y las canciones de una película.
Requisitos para un doblaje perfecto
- Una interpretación correcta.
- Un diálogo que vaya acorde con el personaje a doblar.
- Carencia de anacronismos lingüísticos y mantenimiento de los nombres geográficos originales.
- El diálogo debe ser neutro. Esto es, en español estándar.
- Una buena mezcla.
Proceso de doblaje
1. Traducción. 2.Adaptación de los diálogos. 3.Reparto de voces (casting). 4.Grabación de voces en la sala de grabación. 5.Dirección de la sala de grabación. 6.Mezclas. 7.Control del doblaje. 8.Entrega del sonido de la versión doblada.
Traducción de películas
- Uno de los pilares fundamentales del doblaje.
- La traducción debe ser lo más fiel posible al sentido original.
- Especialización del traductor.
- Traductor y adaptador.
Traducción de películas
- El traductor también es adaptador.
- Técnicas específicas de traducción:
- Traducción literal.
- Traducción oblicua.
- Errores de traducción inevitables, pero necesarios para llevar a cabo la adaptación.
Subtitulado de películas
- Los estudios de doblaje se suelen encargar de preparar los subtítulos.
- Análisis de la subtitulación:
- Pie de entrada.
- Pie de salida.
- Metraje.
- Derecho para personas con discapacidades auditivas; para que se cumpla, existe el CESYA.
RECURSOS
BIBLIOGRAFÍA Y WEBGRAFÍA
- Martí Ferriol, José Luis (2013): El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
- eldoblaje.com [fecha de consulta: 17/10/2022].
- RTVE (14 de junio de 2021). El doblaje español: su historia [Audio en podcast]. Recuperado de: https://www.rtve.es/radio/20210614/doblaje-espanol-su-historia/2103361.shtml#:~:text=La%20invenci%C3%B3n%20del%20doblaje%20se,necesidad%20innegable%20en%20aquella%20%C3%A9poca.
Conclusiones
¡Gracias!
Javier Marías y los errores de traducción
- El patriota (Mel Gibson) y su Santo Fantasma.
- Juana de Arco (Luc Besson) y su particular usteo.
¿Es usted el Santo Fantasma?