Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

PRESENTACIÓN DOBLAJE (LINGÜÍSTICA APLICADA)

Álvaro García Conde

Created on October 14, 2022

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Corporate Christmas Presentation

Snow Presentation

Nature Presentation

Halloween Presentation

Tarot Presentation

Winter Presentation

Vaporwave presentation

Transcript

Doblaje, traducción y subtitulado de películas

CRISTINA MATILDE CAÑIZARES ÁLVARO GARCÍA

ÍNDICE

  1. Historia del doblaje
  2. Proceso del doblaje
  3. Traducción de películas
  4. Subtitulado de películas
  5. Recursos
  6. Conclusiones

Historia del doblaje

Los hermanos Lumière inventan el cinematógrafo y con él el cine mudo

1895

1926

Las imágenes reciben sonido y voces. Nace el cine sonoro.

Se inventa el doblaje por primera vez con Edwin Hopkins y Jacob Karol

1928

1929

El doblaje llega por primera vez a España

1933-1934

Aparición de los primeros estudios de doblaje en España

1953-1985

Época dorada del doblaje español

El proceso del doblaje

Materiales necesarios: 1.Guion original: Libro que contiene los diálogos de una película. 2.Copia de trabajo: Copia positiva de la película que se dobla. 3.Banda de música y de efectos: Contiene la música, los efectos sonoros y las canciones de una película.

Requisitos para un doblaje perfecto

  • Una interpretación correcta.
  • Un diálogo que vaya acorde con el personaje a doblar.
  • Carencia de anacronismos lingüísticos y mantenimiento de los nombres geográficos originales.
  • El diálogo debe ser neutro. Esto es, en español estándar.
  • Una buena mezcla.

Proceso de doblaje

1. Traducción. 2.Adaptación de los diálogos. 3.Reparto de voces (casting). 4.Grabación de voces en la sala de grabación. 5.Dirección de la sala de grabación. 6.Mezclas. 7.Control del doblaje. 8.Entrega del sonido de la versión doblada.

Traducción de películas

  • Uno de los pilares fundamentales del doblaje.
  • La traducción debe ser lo más fiel posible al sentido original.
  • Especialización del traductor.
  • Traductor y adaptador.

Traducción de películas

  • El traductor también es adaptador.
  • Técnicas específicas de traducción:
    • Traducción literal.
    • Traducción oblicua.
  • Errores de traducción inevitables, pero necesarios para llevar a cabo la adaptación.

Subtitulado de películas

  • Los estudios de doblaje se suelen encargar de preparar los subtítulos.
  • Análisis de la subtitulación:
    • Pie de entrada.
    • Pie de salida.
    • Metraje.
  • Derecho para personas con discapacidades auditivas; para que se cumpla, existe el CESYA.

RECURSOS

BIBLIOGRAFÍA Y WEBGRAFÍA

  • Martí Ferriol, José Luis (2013): El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  • eldoblaje.com [fecha de consulta: 17/10/2022].
  • RTVE (14 de junio de 2021). El doblaje español: su historia [Audio en podcast]. Recuperado de: https://www.rtve.es/radio/20210614/doblaje-espanol-su-historia/2103361.shtml#:~:text=La%20invenci%C3%B3n%20del%20doblaje%20se,necesidad%20innegable%20en%20aquella%20%C3%A9poca.

Conclusiones

¡Gracias!

Javier Marías y los errores de traducción

  • El patriota (Mel Gibson) y su Santo Fantasma.
  • Juana de Arco (Luc Besson) y su particular usteo.

¿Es usted el Santo Fantasma?