Variedades septentrionales y meridionales
Isabel Afonso, Javier Arvelo, Rubén Inés
Índice
01. Introducción
04. Bibliografía yWebgrafia
02. Desarrollo
03. Conclusión
2.1. DesarrolloSociohistórico
3.1. Resumen y aspectos más interesantes
3.2.1. Pureza del castellano
2.2. Rasgos Propios
3.2.2. Pureza del castellano
3.3. Prejuicios lingüísticos
3.4. Política
"No puede decirse en qué lugar se habla un mejor español, porque no hay un castellano, sino muchos."
Gabriel García Márquez
1.
Introducción
Introducción
El castellano surgió a partir del latín vulgar con influencia del fenicio y el griego, en el norte de la Península Ibérica, siendo la lengua más hablada.
Las primeras manifestaciones escritas se encuentran en las glosas emilianenses de finales del siglo X, que son breves comentarios escritos en los márgenes de manuscritos latinos.
Desde el siglo XII encontramos literatura en castellano (El cantar del Mio Cid).
En el siglo XIII el rey Alfonso X otorgó al castellano la categoría de lengua y a partir de ese momento el castellano llegó a estar entre las grandes lenguas de Europa.
La importancia política del Reino de Castilla hizo que el castellano se expandiera más que otras derivaciones.
Introducción
En 1492 con el descubrimiento de América el 12 de octubre, se hizo posible la expansión del castellano fuera del Reino de Castilla. En ese mismo año se publicó la primera gramática castellana escrita por Antonio de Nebrija.
En los siglos XVI y XVII (siglos de oro) el castellano experimenta un gran crecimiento. En el siglo XVIII supondrá otro gran momento del castellano al fundarse la Real Academia Española de la lengua (RAE). A partir de la RAE se puede decir que el castellano queda casi fijado en su forma actual.
A finales del siglo XIX surge la Dialectología y la Geolingüística que estudian como ha cambiado el español desde un punto de vista fonético, léxico y morfosintáctico.
Introducción
La lengua española es un organismo vivo, recopila información sobre cómo se habla en una determinada zona y tiempo.
En España existen zonas geolingüísticas que surgen en torno a los dialectos y son:
1. Zona norte o septentrional, que corresponde a las zonas donde primero se extendió el castellano y tiene una gran estabilidad fonética.
2. Zona sur o meridional, que son aquellas que el Reino de Castilla iba incorporando poco a poco a sus dominios. Se caracterizan, sobre todo por ser muy suyos e innovadores sobre todo a nivel fónico como es el caso del Andaluz, Extremeño, Murciano, y el Canario.
2.
Desarrollo
2.1
Desarrollo sociohistórico
Antes del Imperio Romano
Curiosidades
Objetivos
Comienza su incorporación grecolatina. Gracias a la religión se podría expendir más facilmente el latín, evangelios
218 a.C.
Los romanos llegan a España. No únicamente traen su lengua, sino también sus costumbres y la civilización más avanzadas.
El país Vasco siguió conservando el euskera.
S. II a.C.
Surge del latín vulgar: el aragonés, leonés, gallego, catalán, portugués, francés…
S.VIII
Curiosidades
"Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."
Las Guerras de las galias
Invasiones
En el s. V d.C. los bárbaros y germánicos invaden el península. Los visigodos se adaptan a lo denominado latín vulgar, pero también germanismos como ganso. Lo más importante de esto es que la invasiones supuso:
- Grave depresión de la cultura.
- Dificultad de la comunicación con el resto de Roamania.
- El latín vulgar se abandona
En el año 711 se realiza la invasión árabe siguiendo las doctrinas religiosas. Sólo necesitaron 7 años para conquistar España y vivir 8 siglos en ella. Nos dejan palabras terminadas en -í y que empiezan con al- : alfombra, almohada...
El comienzo del castellano
¿Dónde?
Se forma en Cantabria, dependiente al reino de León. Surge con el contacto del navarro-aragonés y lengua de los vascones,
Los primeros textos
En el siglo X se hallaron unos documentos que estaban escritos por un monje dando anotaciones de palabras en latín. Dichos documentos se denominaban Glosas Silienses y Glosas Emilianenses.
08. ¿Cómo surgen las variedades?
Aclaración
Mayoritariamente los territorios de España son monolingüistas, se habla el castellano, pero esto no quiere decir que se hable igual en todos los territorios. No existe ni una lengua en el que en todos sus territorios hablen de la misma forma, variación diatópica.
"El castellano es el idioma oficial de la República. Todo español tiene obligación de saberlo y derecho de usarlo, sin perjuicio de los derechos que las leyes del Estado reconozcan a las lenguas de las provincias o regiones. Salvo lo que se disponga en leyes especiales, a nadie se le podrá exigir el conocimiento ni el uso de ninguna lengua regional."
Constitución española de 1931, art.3.
"El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección." "
Constitución española de 1978, art.3.
1. Esta Declaración entiende como comunidad lingüística toda sociedad humana que, asentada históricamente en un espacio territorial determinado, reconocido o no, se autoidentifica como
pueblo y ha desarrollado una lengua común como
medio de comunicación natural y de cohesión cultural entre sus miembros. La denominación lengua
propia de un territorio hace referencia al idioma de
la comunidad históricamente establecida en este
espacio.
2. Esta Declaración parte del principio que los
derechos lingüísticos son a la vez individuales y
colectivos, y adopta como referente de la plenitud
de los derechos lingüísticos el caso de una comunidad lingüística histórica en su espacio territorial,
entendido éste no solamente como área geográfica donde vive esta comunidad, sino también como
un espacio social y funcional imprescindible para
el pleno desarrollo de la lengua. Es a partir de este
referente que se pueden establecer como una gradación o continuum los derechos que corresponden a los grupos lingüísticos aludidos en el punto
5 de este mismo artículo y los de las personas
fuera del territorio de su comunidad.
DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINÜÍSTICOS.
2.2
Rasgos propios
Variedad meridional
Son las variedades lingüísticas que surgieron de la diferente asimilación del castellano en cada uno de los territorios de la mitad sur peninsular, que Castilla iba incorporando poco a poco, a sus dominios.
Estas variedades, nacidas en torno al siglo XVI, proceden, por tanto, del castellano. Son dialectos suyos en sentido estricto. Se caracterizan por su carácter innovador, sobre todo a nivel fónico. Son el andaluz, el extremeño, el murciano y el canario.
El Andaluz
Es el dialecto del castellano con mayor número de hablantes. Aunque el castellano llegó a Andalucía en el siglo XIII, no se consolidó su uso hasta el final de la Reconquista (1492), por lo que recibió más influencias del árabe que el castellano normativo.
La gran extensión de territorio en el que se habla este dialecto hace posible que existan grandes diferencias entre unas zonas y otras o que haya territorios con más rasgos dialectales que otros.
Seseo:acertijo / asertijo
Confusión de -r y -l en posición final de sílaba:
falda / farda
Articulación relajada de la -ch-:
muchacho / mushasho
Articulación relajada de la -d- intervocálica, que llega a desaparecer:
partido / partío
Ceceo:
suave / zuave
Tendencia a la aspiración de la h- inicial:
hondo / jondo
Empleo casi exclusivo de ustedes como tratamiento para la 2ª persona del plural:ustedes llegan (respeto) / ustedes llegáis (familiaridad)
Dequeísmo:Es evidente de que no llegarán a tiempo.
Alteración del orden de los pronombres átonos. Me se ha roto una taza.
Miaja / Una pizca Apentar / apoyar (en algo)
Quillo / Chiquillo
Chuminá / Tontería
Arpargatas / Zapatillas Malaje / Persona desagradable
El Extremeño
El castellano se instala en Extremadura con la conquista y ocupación de esta zona por caballeros leoneses y castellanos. Comparte rasgos característicos con la otra variedad con la que tiene frontera natural: el andaluz.
Comparte con el dialecto andaluz la siguiente característica:
Cambio de -l por -r en los grupos PL-, CL-, FL- iniciales: plato / prato
Aspiración de la h- inicial: harto / jarto
Transformación de la -d final de sílaba en -l o -r: advertir / alvertir
Género femenino en nombres masculinos: la calor, las tirantas
Anteposición del artículo para los nombres propios: la Juana, el Pepe
Utilización del haber con el significado de tener y ser: No habíamos ni un duro y habíamos por lo menos 50 personas
Guarro / cerdo (animal)
Mijina / un poquito
Holliza / Piojos
Doña / Maestra
Doblao / Desván de la casa
Pechaero / Cerradura
El Murciano
Las repoblaciones, junto con la particular localización de este dialecto, hacen que se encuentren presentes en él características del castellano, del aragonés, del andaluz y del valenciano, formando una variedad dialectal bastante peculiar.
Conservación de los grupos iniciales PL-, CL-, FL-:llamarada / flamarada
Uso del sufijo diminutivo típico aragonés en -ico:pequeñico, casica.
Conversión en -ll- de la l- inicial:lampar / llampar
Articulación relajada de las consonantes:cabeza / caeza
Pronombre relativo: cuálo, cuála
Posesivos de parentesco: mi Juan, mi Antonia
Varios sustantivos femeninos toman la terminación masculina:ovejos, vacos y gallinos
Preposiciones: ca Voy ca o en ca mi madre
Comencipiar / Empezar
Albercoque / Albaricoque
Farfulla / Trampa
Melguizo / Mellizo, gemelo
Piegallo / escalera plegable
Leja / estanteria
Oliva / Aceituna
Pelotas / Albóndigas
El primer escrito murciano conocido (Seguidillas) fue recopilado por el médico y poeta murciano Don Francisco Meseguer y fueron publicadas por el periódico El Correo de Murcia el 28 de Mayo de 1793.
¿Pa qué quiés que vaya? Pa ver cuatro espigas
arroyás y pegás a la tierra;
pa ver los sarmientos rüines y mustios
y esnüas las cepas,
sin un grano d'uva,
ni tampoco siquiá sombra de ella...
Pa ver el barranco,
Pa ver la laera
sin una matuja... ¡pa ver que se embisten,
de pelás, las peñas!...
Anda tú, si quieres,
que á mí no me quea
ni un soplo d'aliento,
ni una onza de juerza,
ni ganas de verme
ni de que me mienten siquiá la cosecha...
Anda tú, si quieres, que yo pué que nunca
pise más la senda,
ni pué que la pase, si no es que entre cuatro,
ya muerto, me llevan...
Anda tú, si quieres...
No he d'ir por mi gusto, si en crus me lo ruegas,
por esa sendica por ande se jueron
pa no golver nunca, tantas cosas güenas...
Esperanzas, quereres, suores
¡tó se jué por ella!...
...Por esa sendica se marchó aquel hijo
que murió en la guerra...
Por esa sendica se jué la alegría,
¡por esa sendica vinieron las penas!...
No te canses, que no me remuevo;
anda tú, si quieres, y éjame que duerma,
¡á ver si es pa siempre!... ¡Si no me espertara!
¡Tengo una cansera!...»
Variedad septentrional
Conjunto de modalidades dialécticas del español, utilizadas en la zona norte y centro de la Península Ibérica, abarcando desde Cantabria y Vizcaya hasta Cuenca, limitando al este con el catalán y al oeste con el gallego.
Se corresponden con las zonas donde primero se extendió el castellano. Presenta características más conservadoras que la meridional y estabilidad fonética, estando más próximo al español normativo o estándar.
Variedad septentrional
Teniendo en cuenta que no hay una delimitación nítida entre los dialectos septentrionales y meridionales, esta podría establecerse en la aspiración de la -s implosiva, resultando que en el norte se conserva su pronunciación no aspirada, mientras que en el sur se aspira. Entre los dialectos septentrionales encontramos el castellano septentrional, propio del área de Castilla, el aragonés, el riojano, el leonés y según una corriente de dialectólogos minoritaria el churro es también un dialecto.
Castellano Septentrional
Esta variación dialectal del español, propiamente dicha, es la utilizada en el área de Castilla. Limitando al este con el aragónes y el catalán y por el oeste con el asturleonés Sus principales características fonéticas, gramaticales y léxicas se destacan a contianuación:
- La “s” silbadora fuerte, de articulación ápico-alveolar - Empleo de la -s analógica en la segunda persona singular de las formas verbales: caminastes (caminaste), ves (ve), olvidastes (olvidaste) - Fonema “z” diferenciado de “s” y elisión de la grafía "x", que suena "s": texto>testo - Distinción fonológica "y" / "ll", que está en proceso de desaparición. - Enmudecimiento de la “d” final en las palabras: verdad > verdá, salud > salú, Madri>Madrid - Enmudecimiento de la “d” en el sufijo -ado: comido > comío, perdido > perdío; o en los participios acabados en -ada o -ida. - Hay zonas donde la "d" final se pronuncia como una "z": Madriz>Madrid, Valladoliz>Valladolid - Uso creciente de la terminación - ao : estado, echao, terminao
- Uso constante del laísmo (que no ha progresado fuera de Castilla) y el leísmo generalizado en Castilla La Vieja: "cógela la cartera", “la dio la llave”, "la pegúe", "le vi", "déjamele" - Loísmo en algunas zonas de Castilla y León. - Uso de "vosotros" como pronombre personal de confianza. - Uso del infinitivo en formas imperativas: "ser buenos y callaros", en vez de sed buenos y cállense. - Sustitución del imperfecto de subjuntivo por el condicional simple: "si tendría tiempo, iría"
El léxico del castellano septentrional es predominantemente de origen latino y como el resto de las variedades del español contiene ciertos arcaísmos: indición ( inyección ), inquiciar ( molestar ), implao ( inchado ), yantar ( comer ), acuitedes ( aflijais ), alisiao ( antontado ), chiribizo ( estómago ), gabán ( abrigo ), peludo ( felpudo ) y maguer ( a pesar ).
Fragmento de la tragicomedia "La Celestina", de Fernando Rojas
Calisto encuentra a MelibeaConviene observar el lenguaje artificioso, retórico, y, a la vez, vivo con que se expresan los personajes. Utilizan rimas, finales semejantes en las frases (similicadencia), oraciones de estructura semejante (paralelismo), contrastes... Melibea parece aceptar a Calisto, pero acaba despidiéndolo con violencia.
CALISTO.- En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios.
MELIBEA.- ¿En qué, Calisto?
CALISTO.- En dar poder a natura que de tan perfecta hermosura te dotase, y hacer a mi inmérito tanta merced que verte alcanzase, y, en tan conveniente lugar, que mi secreto dolor manifestarte pudiese. Por cierto, los gloriosos santos que se deleitan en la visión divina, no gozan más que yo ahora contemplándote. MELIBEA.- ¿Por gran premio tienes éste, Calisto?
CALISTO.- Téngolo por tanto, en verdad, que si Dios me diese en el cielo la silla sobre sus santos, no lo tendría por tanta felicidad. MELIBEA.- Pues aún más igual galardón te daré yo, si perseveras.
CALISTO.- ¡Oh bienaventuradas orejas mías, que indignamente tan gran palabra habéis oído!. MELIBEA.- Más desventuradas de que me acabes de oír. Porque la paga será tan fiera cual merece tu loco atrevimiento. Y el intento de tus palabras ha sido como de ingenio de tal hombre como tú. ¡Vete, vete de ahí, torpe!.
Fragmento de la novela "Don Quijote de la Mancha", de Miguel de Cervantes
—«Sucedió —dijo Sancho— que el pastor puso por obra su determinación y, antecogiendo sus cabras, se encaminó por los campos de Estremadura, para pasarse a los reinos de Portugal. La Torralba, que lo supo, se fue tras él y seguíale a pie y descalza desde lejos, con un bordón en la mano y con unas alforjas al cuello, donde llevaba, según es fama, un pedazo de espejo y otro de un peine y no sé qué botecillo de mudas para la cara; mas llevase lo que llevase, que yo no me quiero meter ahora en averiguallo, solo diré que dicen que el pastor llegó con su ganado a pasar el río Guadiana, y en aquella sazón iba crecido y casi fuera de madre, y por la parte que llegó no había barca ni barco, ni quien le pasase a él ni a su ganado de la otra parte, de lo que se congojó mucho porque veía que la Torralba venía ya muy cerca y le había de dar mucha pesadumbre con sus ruegos y lágrimas; mas tanto anduvo mirando, que vio un pescador que tenía junto a sí un barco, tan pequeño, que solamente podían caber en él una persona y una cabra; y, con todo esto, le habló y concertó con él que le pasase a él y a trecientas cabras que llevaba. Entró el pescador en el barco y pasó una cabra; volvió y pasó otra; tornó a volver y tornó a pasar otra.»
"Cántico espiritual", poema de San Juan de la Cruz
¿Adónde te escondiste,
amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti, clamando, y eras ido.
Pastores, los que fuerdes
allá, por las majadas, al otero,
si por ventura vierdes
aquél que yo más quiero,
decidle que adolezco, peno y muero. Buscando mis amores,
iré por esos montes y riberas;
ni cogeré las flores,
ni temeré las fieras,
y pasaré los fuertes y fronteras.
El Aragonés
Es el dialecto más utilizado en la comunidad de Aragón, influenciado por el catalán en el nordeste. Procede de la evolución del romance aragonés, que fue con los años adoptando los rasgos más generales del castellano (castellanización del aragonés). Es en el ámbito rural donde conserva sus rasgos más propios, popularizado por la literatura y el cine aragonés en el siglo XX. Antiguamente se le denominaba “baturro”.
- Entonación ascendente de las frases, alargando la vocal final, propio del Valle del Ebro. - Acentuación predominantemente llana y aguda. No se da el acento esdrújulo: cantaro, medico, pajaro... - Fuerte tendencia a deshacer los hiatos, uniendo la vocal más cerrada del grupo o desplazando el acento a la vocal más abierta. - Reducción de los grupos consonánticos cultos de las palabras castellanas: perfeto (perfecto), repunante (repugnante). - La conjunción disyuntiva es la "u": peras u fresas.
- Uso de pronombres fuertes tras preposición: con yo, a tú.. - Sufijos diminutivos comunes: -ico/a, -ete/a: un poquico, una moceta... - El sufijo -era para los nombres de los árboles: almendrera, olivera... - Uso del vocativo maño/a. - Ausencia de leísmo. -Pérdida de la "r" del infinitivo junto a pronombre: contame, decime, dame. - Uso de artículo definido junto a nombres propios: la Pilar, el Jesús...
- Parte es particular del español aragonés y parte es común a las variedades orientales del español (riojana, navarra, soriana, murciana y valenciana) - Recibe el nombre de aragonesismos y son más frecuentes en el campo semántico de las plantas, las frutas, los animales y las actividades rurales. ababol (amapola) morcacho(centeno) alberge(albaricoque) presco(melocotón) sargantana (lagartija) cucharón(renacuajo).
Fragmento del capítulo IV de "La Vida de Pedro Saputo", obra representativa de la novela aragonesa del siglo XIX, escrita por Braulio Foz, en aragónes de Almudévar.
-Mirad, madre mía: la escuela es pan muy duro y sin buenos dientes no se puede morder. Hanme caído los primeros, tengo todos los segundos, y fuertes, y puedo morder y comer el pan de la escuela que como he dicho es muy duro y áspero, y no debe darse a niños mientras son tan tiernos. Todos lloran, todos lo sienten mucho, todos andan acontecidos y se paran flacos, enatizos y entecos de sujeción y apocamiento... Pues bien, continuó el niño: esta tarde me daréis licencia para no venir a la escuela, y mañana os pediré un favor, que si me lo hacéis, ni yo me sacaré de estar aquí voceando tantas horas mañana y tarde, ni vos tendréis que hacer más que decirme lo que os pregunte. Otorgóle el maestro lo que pedía; y aquella tarde tomó una vihuela de sus abuelos medio rota y sin clavijas, la deshizo, pegó a sus dos tablas por un lado un papel blanco y se fue al taller de un carpintero. Llegado, pidió una regla, un lápiz y una sierra fina, y tirando líneas de alto a bajo y de cruzado en las tablas, aserrólas ambas e hizo de veintiséis a treinta tablillas cuadradas, echóselas en la capilla del gabán..." "...Divulgóse la noticia en el pueblo, y todos celebraban el ingenio del niño Pedro de la Pupila, comenzando algunos a llamarle desde entonces Pedro Saputo, que en el dialecto antiguo del país quiere decir Pedro el Sabio..."
Fragmento de la comedia "Qui Bien fá Nunca lo Pierde", escrita por Domingo Miral y López.
ESCENA PRIMERA
(El escenario representa una sala decorosamente amueblada, en la que están Jerónimo y Emilia, paseando él y sentada ella).
Jerónimo y Emilia.
Jer. Con que, tú verás que ye lo que más te conviene.
Em. Pero oye, ¿no me pués dishar en paz y no encenderme más la sangre?
Jer. ¡Ah perra! Ojalá podeshe disharte estar y no alcordarme más de tú, como si no hi fueses en el mundo.
Em. ¡Ay chico y qué ganas de mortificarme has!
Jer. Pero oye: ascuita y no sigas tozuda; ya sabes que siempre te he dáu prebas de quererte muyto más de lo que tú merecebas, vusotras hez los cascos vacíos y se vos implen de fumo, y lo fumo estorba la vista, y no podez vier lo que hez debán de las narices; en lo que agora mismo vo á explicarte y á relatarte no busco ningún interés, porque intereses me sobrab, ni quiero ningún apoyo porque no l'hé menester.
Em. Pero ¿qui te dice semejante cosa?
Jer. Calla y no alientes ni respires: además de la gran alegría que habría lo día en que vos podese acompañar ta la Iglesia y vieros felices y dichosos, a tú, porque habrías conseguiu lo más arrogante mozo y l'hombre de más prendas que vihá en Hecho y Ansó, y á él, porque tampoco habría mala suerte con tú, porque yes triballadera y no te falta cabeza y te conozco bien, y sé que li convienes: además de todo esto, digo, he escritas en las mismas entretelas de lo corazón las últimas palabras que prenuncié mi madre, cuando dando ya las últimas bocadas, yera yo inclinau en la cabecera la cama, y heba la cara mía chunta con la cara suya para replegar los últimos suspiros de aquel angel en figura de muller...
El Riojano
Conjunto de variedades dialectales del español utilizadas en La Rioja, con influencias del antiguo idioma navarroaragonés y del vasco. Actualmente se encuentra en continua desparición, debido al éxodo rural que nos azota desde principio del siglo XX y al reconocimiento como lengua vulgar. Puede dividirse en dos partes: el de la Rioja alta ( más cercano a Castilla y León) y el de la Rioja baja ( más cercano a Aragón y Navarra).
- Conservación de los grupos" pl y cl ", "ns y mb" plover (llover), flama (llama), ansa, (asa), lombo (lomo) - Uso de la /f/ inicial en algunas palabras: ferrería (herrería) - El sonido "r" se convierte en "l": salil (salir) cogel (coger) - Uso del condicional en lugar del pretérito imperfecto de subjuntivo: «si estudiaría aprobaría» - El prefijo -des se convierte en -es: esbarrar (desbarrar) - Preferencia por tiempos verbales compuestos - Deshacer el hiato entre vocales extremas: aura (ahora) - Pérdida de la "r" final en los infinitivos - Comparativo de superioridad con -ismo y mucho: mucho grande, muchismo "correveydile" "ahivadeahí" "olmada" "emparedado" (cotilla, chismoso) (quítate de ahí) (almohada) (bocadillo pequeño de pan de molde)
Cuadro comparativo entre el español riojano y el español normativo
Versos en Riojano medieval: Ixién d'élli dos ríos, dos aguas bien cabdales,
ríos eran muy fondos, non pocos regajales,
blanco era el uno como piedras cristales,
el otro plus vermejo que vino de Parrales.
Traducción al español actual estándar:
Nacían de él dos ríos, dos aguas bien caudalosas,
ríos muy profundos, no pocos regalajes,
blanco era uno como piedras cristales,
el otro más rojo que vino de Parrales.
"Loores de Nuestra Señora", poema medieval en lengua castellana del mester de clerecía, compuesto por Gonzalo de Berceo, sobre el papel de la virgen en la caída y rendición del género humano.
Exordio 1) A ti me encomiendo, Madre de pïadat,
que concebist' de Spíritu, e esto es verdat,
parist' fijo precioso en tu entegredat,
serviendo tu esposo con toda lealtat.
2) En tu loor, Señora, querría entender,
de las tus largas faldas una fimbria tañer,
ca non me siento digno ante ti parescer,
maguer la tu feduza no la puedo perder.
3) En tu feduza, Madre, de ti quiero decir
cómo vino el mundo Dios por ti redemir;
tú m' da bien empezar, tú m' da bien acomplir,
que pueda tu materia cuál o cómo seguir.
EL CASTELLANO HABLADO EN LA RIOJA
"Leyenda del Gallo y la Gallina", de Santo Domingo de la Calzada.
El Leonés
Es la variedad lingüística del castellano hablada en una parte de la comunidad de Castilla y León, abarcando las provincias de Salamanca, Zamora, León, Palencia y Valladolid. Tiende a desaparecer con su colonización por el castellano, conservándose sobre todo en el ámbito rural.
- Pronunciación débil de la -s.- No pronunciación de la -x castellana. Ej. esamen (examen), existe (existe). - Aspiración fuerte de la -j castellana.- Las vocales finales o atonas “-e” y “-o” se cierran en “-i” e “-u”, respectivamente. Ej: Lobo / LLobu, almohada en almuhada - Introduce una vocal antes de la vocal final. Ej: Blando / Blandiu.
- Uso de arcaísmos leonenses. Ej. pos, entanto,… - Utilización de un artículo ante un nombre propio. Ej: el Antonio, la Pilar - Los grupos consonánticos “pl“, “fl“ y “cl“ evolucionan a “ch“. Ej. Clavis / Chave. - Sufijos diminutivos en -ín, -ino, -ina. Ej. pequeñiña, pillín - Cambio de la preposición “para” por “pa”. Ej. “voy pa el campo” (voy para el campo). - En la terminación -ino se pierde la vocal final. Ej. Molino / Molín. La “l“ inicial de palabra se transforma en “ll“. Ej. Luna / LLuna. - La “n“ inicial se palataliza y se trasforma en “ñ“. Ej. Nido / Ñido. - Utilización de un artículo delante de un pronombre posesivo. Ej. los sus, la tú,los nuestros. - Eliminación de la “o” en los diminutivos. Ej Buenino / Buenín. - Se mantiene la “ f ” inicial. Ej. Horno / Forno.
- Varía según la provincia y es donde más patente es la diferencia con el
castellano estándar.
Ej: pomal (manzano), alcahueta (melocotón), espertejo (murciélago), tabarro (abejorro), forqueta (tenedor), filar (hilar), abuyetar (hacer punto)...
“Tio Josepín, hoy los pastores y caseros de la Casa de Magín, espantaron una osa con su cria en Fuyinas, después de desfacerles una magüeta; yo, víla subir allá por Pie Yegua desde la Peña de los infiernos; ya era la caída de la tarde; corriendo, nervioso por si venía hacia el mío rebaño, arrielo pa casa….”
“¿Dónde le esperarías tú, fiyu?...”
“Todo está armau, vamus rapá”
“…También es cierto que el tonto no yia,… pero ¡conjo!, cun lu que yo tengo que facer…que sacar las muñicas, que regar los praus, que si la mía fiya sola mullendo las patacas di Las Llinaronas y las de las outras tierras y llinares qui nu tengai a nadie pa’ facelu…pus ¡Perruca!, si matu el oso o la osa, valme pur todu il pilleju…”
EL LEONÉS, ¿DIALECTO O IDIOMA?
Primera intervención en lengua leonesa en el Senado
13 de Abril de 2016
El Churro ¿ Habla o dialecto ?
Se habla en las comarcas valencianas de la Hoya de Buñol, Los Serranos, Rincón de Ademuz, Canal de Navarrés, Alto Palancia y Alto Mijares, que proceden de la repoblación aragonesa en el interior del reino de Valencia, durante el reinado de Jaime El Conquistador. Y según la corriente minoritaria de dialectólogos que lo consideran un dialecto y no un habla, se caracteriza principalmente por: 1) Tener fuerte sustrato aragonés, que queda patente en la utilización del diminutivo ico/ica ( bonico, bonica ), la desaparición de los pronombres: conmigo, contigo y tí, además del uso frecuente del sufijo -ete ( guapete ). 2) Importante influencia de la zona "valencianoparlante", sobretodo en su léxico y en la entonación, además de hacer uso de giros propios del valenciano, como:
almendrero (almendral) naranjero (naranjo) bufar (soplar) "no cal" (no hace falta) segur (hacha) hiemo (estiercol) jada (azada) pozal (cubo)
Diccionario de castellano churro: "El Habla de Villar del Arzaobispo y su Comarca", escrito por Don Vicente Llatas
Español Septentironal en zonas de diglosia
3) Español en Catalunya, Valencia y Baleares: - Vocales que se pronuncian más abiertas. - La –s- intervocálica se sonoriza. - Se refuerza el sonido palatal “ll”. - Uso del artículo delante de los nombres propios (“El Jordi”). - Dequeísmo (“Considero de que no se ha portado bien”). - Uso distinto de las preposiciones. (“Estoy a Barcelona” en lugar de “estoy en Barcelona”). - Calco de numerosas expresiones (“hacer años” en lugar de “cumplir años” / “hacer tarde” en lugar de “llegar tarde”). - Préstamos léxicos (“plegar” en lugar de “dejar de trabajar”).
1) Español en Galicia:- Cierre de las vocales finales -o y -e en -u y -i (“nochi” en lugar de “noche”). - Uso del diminutivo -iño (“poquiño”). - Uso del pretérito perfecto simple en vez del compuesto (“Lo vi esta mañana” en lugar de “Lo he visto esta mañana”). - Préstamos del gallego (“concello” en lugar de “ayuntamiento”).
2) Español en el País Vasco: - Uso del condicional en vez del pretérito imperfecto de subjuntivo (“si jugaría” en lugar de “si jugara”). - Uso frecuente de la conjunción “pues” al final de enunciado. - Leísmo femenino (“Le llamé, a Lola”). - Préstamos del vasco (“agur” en lugar de “adiós”).
3.
Conclusión
3.1
Resumen y aspectos más interesantes
3.1 Resumen
Palabras clave
Como resumen, se podría decir que en España se distinguen varios dialectos geográficos que relacionan al hablante con su origen territorial.
Esto quiere decir que existen peculiaridades lingüísticas de carácter local. Además, hay que tener en cuenta que no se reducen a la superposición de hablas distintas, por más que ello sea cierto, sino a una especial situación lingüística determinada por multitud de hechos sociales.
- Geolingüística.
- Dialecto geográfico
- Peculiaridades lingüísticas
- Variedades septentrionales
- Variedades meridionales
3.1 Resumen
En la España actual encontramos dos variedades geográficas o dialectales: una motivada por factores históricos que condicionan la expansión de dos dialectos romances, el leonés y el aragonés, de donde surge la variante septentrional, y otra producida por la evolución del propio idioma nacional que originaría una variedad meridional muy definida.
De ahí, que se hable de dialectos históricos o arcaicos en la zona norte peninsular, y unas variedades dialectales del sur peninsular más cercanas a la actualidad.
3.2.1 La pureza del castellano
Partiendo de la base de que el lenguaje tiene entidad propia y está en constante evolución, gracias a la necesidad de expresarse de los hablantes de las distintas comunidades y su labor innovadora creando nuevas palabras; consideramos que la pérdida de la pureza rígida (entendida como el rechazo a los préstamos linguísticos de otros idiomas) no conlleva la decadencia del castellano sino que contribuye a su riqueza y favorece la globalización y diversidad que se viene persiguiendo en todos los ámbitos. A lo largo de los años, la movilidad geográfica y social se ha incrementando, resultando patente que pretender una pureza extrema no solo es inviable sino que responde a intereses políticos, sociales y económicos, sirviendo exclusivamente para frenar a ciertas comunidades, considerando erróneamente que en unas regiones se habla mejor que en otras o que un dialecto es más culto y otro más vulgar. En consecuencia, la pérdida de la pureza castellana que se ha venido produciendo a lo largo de los años contribuye a la evolución de la lengua castellana y a no a su decadencia.
"El lenguaje es la mejor herramienta que el ser humano ha sido capaz de crear y alimentar"
Lola Pons Rodríguez
3.2.2. La pureza del castellano
¿Qué tendría que hacer el español para que fuese puro?
Para empezar se tendría que mantener aislada de las relaciones lingüísticas.Si nos referimos a perder asimilaciones, vocabulario o, incluso , gramática efectivamente hemos perdido algunos rasgos. Un ejemplo claro es cuando leemos El Lazarrillo de Tormes.
Aclaración básica
La lengua está viva. Lo cambiamos nosotros los hablantes. La pureza del castellano se ve como algo abstracto o una lengua muerta, que está más viva que nunca. Es obvio que el español ha evolucionado hasta nuestros días. La lengua es impura por naturaleza, son como las conexiones traspasables cuando entra en contacto una lengua con otra.
“Las lenguas nunca permanecen puras porque
siempre están en contacto. Lo de la pureza de la lengua es un tópico,
una creencia piadosa; no hay lenguas puras". José Manuel Balecua, director RAE.
3.3. Prejuicios lingüísticos
En la actualidad
Actualmente hay prejuicios lingüísticos son opiniones negativas sobre una persona por la manera de hablar. Todo esto viene por el desconocimiento de las variedades lingüísticas. Esto lleva a lo que se denomina como discriminación lingüística.
¿Qué hacer para acabarlos?
1. Fomentar el estudio de las variedades desde pequeños para conocer las distintas formas e igual de válidas que tiene el castellano. 2. Romper el mito del español estándar. 3. Intentar que los medios hablen de estos prejuicios y romperlos.
3.4. La política y la lengua
Existen cuestiones en la que la política no debería de influir en la lengua española. Es decir, la lengua está viva y la cambia los hablantes. Desde un punto imparcial no se debería de obligar a cambios en la lengua castellana. La lengua “fluye” sola sin necesidad de imponer nada. Bajo este punto de vista la RAE, o cualquier otra academia del español en otras partes del mundo, debería de ser la única institución que cambie oficialmente la lengua para todos los hablantes. Al mezclar la lengua y la política mezclamos ideologías, la lengua no debería de entender de ideología, y esto es un factor muy importante a tener en cuenta y que puede intervenir en divisiones políticas.
4.
Webgrafía
2. Desarrollo
2.1 Desarollo sociohistórico
https://definicion.edu.lat/definicion/septentrional.htmlhttps://www.csub.edu/modlang/department/spanish/LINGUISTICS/TEMA%207.1%20MA.pdf https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/147578/BERNAB%C9%20MU%D1OZ,%20LAURA.pdf;jsessionid=6A253E20EC56ED461F43C7A6646B42A6?sequence=1 http://www.juntadeandalucia.es/averroes/centros-tic/14700390/helvia/sitio/upload/TEMA_2_LAS_VARIEDADES_DE_LA_LENGUA.pdf Sinopsis artículo 3 - Constitución Españolahttps://app.congreso.es › consti › constitucion › indice › si... Título preliminar - Constitución Españolahttps://app.congreso.es › indice › titulos › articulos
https://mieuropasabeamediterraneo.com/espana-meridional/
https://pen-internatonal.org/app/uploads/dlr_espanyol.pdf
2. Desarrollo
2.2 Rasgos propios (meridional)
https://www.casaregionaldemurciaenmallorca.es/panocho-mas-que-una-lengua/
https://es.wikisource.org/wiki/El_Miaj%C3%B3n_de_los_Cast%C3%BAos
https://prezi.com/c51l4wg0b5cz/espanol-septentrional/
https://es.wikisource.org/wiki/El_Miaj%C3%B3n_de_los_Cast%C3%BAos
http://www.gibralfaro.uma.es/criticalit/pag_1853.htm
https://lclcarmen1bac.wordpress.com/2018/05/08/variedades-dialectales-del-castellano-en-espana/
https://www.youtube.com/watch?v=y94eKaxh66E&ab_channel=Shor_1978
https://revista.poemame.com/2020/06/26/el-habla-extremena-en-la-poesia-el-miajon-de-los-castuos-de-luis-chamizo/
2.3 Rasgos propios (septentrional)
https://www.academia.edu/10111730/VARIEDADES_GEOGR%C3%81FICAS_DEL_ESPA%C3%91OL_LOS_DIALECTOS_DEL_CASTELLANO https://rampallo.blogspot.com/2013/08/nieus-luzia-dueso-poesias-chistabinas.html https://aaescritores.com/domingo-miral/ https://rampallo.blogspot.com/2013/08/domingo-miral-qui-bien-fa-nunca-lo.html https://lengua.laguia2000.com/general/el-dialecto-leones https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_23_13_80/boletin_23_13_80_03.pdf https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/vida-de-pedro-saputo--=/htlm/fedd98c=-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.htlm https://www.facebook.com/bbcmundo/videos/riojanismos-la-particular-forma-de-hablar-de-la-regi%C3%B3n-que-se/10155915224899665/ https://www.unprofesor.com/lengua-espanola/lenguas-y-dialectos-de-espana-resumen-3691.html#anchor_2 https://serespensantes.com/los-dialectos-de-espana/ https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/loores-de-nuestra-senora--0/html/fedee694-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html https://www.geografiainfinita.com/el-español-y-sus gruposdialectales https.//lclcarmen1bac.wordpress.com/2018/05/08/variedades-dialectales-del-castellano-en-españa https://prezi.com/el-español-septentrional by Vicky Rodríguez https://prezi.com/p/hbprdxddgudg/presentacion-dialectos-de-espan
3.Conclusión
3.2 La pureza del español
https://pen-international.org/app/uploads/dlr_espanyol.pdf
3.3 Prejuicios lingüísticos
https://ontranslation.es/variantes-del-espanol/#Que_son_los_prejuicios_linguisticos
Graciaspor su atención
¿Alguna pregunta?
Variedades septentrionales y meridionales
Isabel Afonso, Javier Arvelo, Rubén Inés
Variedades septentrionales y meridionales
Rubén Antonio Inés Vico
Created on September 21, 2022
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Higher Education Presentation
View
Psychedelic Presentation
View
Vaporwave presentation
View
Geniaflix Presentation
View
Vintage Mosaic Presentation
View
Modern Zen Presentation
View
Newspaper Presentation
Explore all templates
Transcript
Variedades septentrionales y meridionales
Isabel Afonso, Javier Arvelo, Rubén Inés
Índice
01. Introducción
04. Bibliografía yWebgrafia
02. Desarrollo
03. Conclusión
2.1. DesarrolloSociohistórico
3.1. Resumen y aspectos más interesantes
3.2.1. Pureza del castellano
2.2. Rasgos Propios
3.2.2. Pureza del castellano
3.3. Prejuicios lingüísticos
3.4. Política
"No puede decirse en qué lugar se habla un mejor español, porque no hay un castellano, sino muchos."
Gabriel García Márquez
1.
Introducción
Introducción
El castellano surgió a partir del latín vulgar con influencia del fenicio y el griego, en el norte de la Península Ibérica, siendo la lengua más hablada. Las primeras manifestaciones escritas se encuentran en las glosas emilianenses de finales del siglo X, que son breves comentarios escritos en los márgenes de manuscritos latinos.
Desde el siglo XII encontramos literatura en castellano (El cantar del Mio Cid). En el siglo XIII el rey Alfonso X otorgó al castellano la categoría de lengua y a partir de ese momento el castellano llegó a estar entre las grandes lenguas de Europa. La importancia política del Reino de Castilla hizo que el castellano se expandiera más que otras derivaciones.
Introducción
En 1492 con el descubrimiento de América el 12 de octubre, se hizo posible la expansión del castellano fuera del Reino de Castilla. En ese mismo año se publicó la primera gramática castellana escrita por Antonio de Nebrija. En los siglos XVI y XVII (siglos de oro) el castellano experimenta un gran crecimiento. En el siglo XVIII supondrá otro gran momento del castellano al fundarse la Real Academia Española de la lengua (RAE). A partir de la RAE se puede decir que el castellano queda casi fijado en su forma actual. A finales del siglo XIX surge la Dialectología y la Geolingüística que estudian como ha cambiado el español desde un punto de vista fonético, léxico y morfosintáctico.
Introducción
La lengua española es un organismo vivo, recopila información sobre cómo se habla en una determinada zona y tiempo. En España existen zonas geolingüísticas que surgen en torno a los dialectos y son: 1. Zona norte o septentrional, que corresponde a las zonas donde primero se extendió el castellano y tiene una gran estabilidad fonética. 2. Zona sur o meridional, que son aquellas que el Reino de Castilla iba incorporando poco a poco a sus dominios. Se caracterizan, sobre todo por ser muy suyos e innovadores sobre todo a nivel fónico como es el caso del Andaluz, Extremeño, Murciano, y el Canario.
2.
Desarrollo
2.1
Desarrollo sociohistórico
Antes del Imperio Romano
Curiosidades
Objetivos
Comienza su incorporación grecolatina. Gracias a la religión se podría expendir más facilmente el latín, evangelios
218 a.C.
Los romanos llegan a España. No únicamente traen su lengua, sino también sus costumbres y la civilización más avanzadas. El país Vasco siguió conservando el euskera.
S. II a.C.
Surge del latín vulgar: el aragonés, leonés, gallego, catalán, portugués, francés…
S.VIII
Curiosidades
"Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."
Las Guerras de las galias
Invasiones
En el s. V d.C. los bárbaros y germánicos invaden el península. Los visigodos se adaptan a lo denominado latín vulgar, pero también germanismos como ganso. Lo más importante de esto es que la invasiones supuso:
En el año 711 se realiza la invasión árabe siguiendo las doctrinas religiosas. Sólo necesitaron 7 años para conquistar España y vivir 8 siglos en ella. Nos dejan palabras terminadas en -í y que empiezan con al- : alfombra, almohada...
El comienzo del castellano
¿Dónde?
Se forma en Cantabria, dependiente al reino de León. Surge con el contacto del navarro-aragonés y lengua de los vascones,
Los primeros textos
En el siglo X se hallaron unos documentos que estaban escritos por un monje dando anotaciones de palabras en latín. Dichos documentos se denominaban Glosas Silienses y Glosas Emilianenses.
08. ¿Cómo surgen las variedades?
Aclaración
Mayoritariamente los territorios de España son monolingüistas, se habla el castellano, pero esto no quiere decir que se hable igual en todos los territorios. No existe ni una lengua en el que en todos sus territorios hablen de la misma forma, variación diatópica.
"El castellano es el idioma oficial de la República. Todo español tiene obligación de saberlo y derecho de usarlo, sin perjuicio de los derechos que las leyes del Estado reconozcan a las lenguas de las provincias o regiones. Salvo lo que se disponga en leyes especiales, a nadie se le podrá exigir el conocimiento ni el uso de ninguna lengua regional."
Constitución española de 1931, art.3.
"El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección." "
Constitución española de 1978, art.3.
1. Esta Declaración entiende como comunidad lingüística toda sociedad humana que, asentada históricamente en un espacio territorial determinado, reconocido o no, se autoidentifica como pueblo y ha desarrollado una lengua común como medio de comunicación natural y de cohesión cultural entre sus miembros. La denominación lengua propia de un territorio hace referencia al idioma de la comunidad históricamente establecida en este espacio.
2. Esta Declaración parte del principio que los derechos lingüísticos son a la vez individuales y colectivos, y adopta como referente de la plenitud de los derechos lingüísticos el caso de una comunidad lingüística histórica en su espacio territorial, entendido éste no solamente como área geográfica donde vive esta comunidad, sino también como un espacio social y funcional imprescindible para el pleno desarrollo de la lengua. Es a partir de este referente que se pueden establecer como una gradación o continuum los derechos que corresponden a los grupos lingüísticos aludidos en el punto 5 de este mismo artículo y los de las personas fuera del territorio de su comunidad.
DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINÜÍSTICOS.
2.2
Rasgos propios
Variedad meridional
Son las variedades lingüísticas que surgieron de la diferente asimilación del castellano en cada uno de los territorios de la mitad sur peninsular, que Castilla iba incorporando poco a poco, a sus dominios. Estas variedades, nacidas en torno al siglo XVI, proceden, por tanto, del castellano. Son dialectos suyos en sentido estricto. Se caracterizan por su carácter innovador, sobre todo a nivel fónico. Son el andaluz, el extremeño, el murciano y el canario.
El Andaluz
Es el dialecto del castellano con mayor número de hablantes. Aunque el castellano llegó a Andalucía en el siglo XIII, no se consolidó su uso hasta el final de la Reconquista (1492), por lo que recibió más influencias del árabe que el castellano normativo. La gran extensión de territorio en el que se habla este dialecto hace posible que existan grandes diferencias entre unas zonas y otras o que haya territorios con más rasgos dialectales que otros.
Seseo:acertijo / asertijo
Confusión de -r y -l en posición final de sílaba: falda / farda
Articulación relajada de la -ch-: muchacho / mushasho
Articulación relajada de la -d- intervocálica, que llega a desaparecer: partido / partío
Ceceo: suave / zuave
Tendencia a la aspiración de la h- inicial: hondo / jondo
Empleo casi exclusivo de ustedes como tratamiento para la 2ª persona del plural:ustedes llegan (respeto) / ustedes llegáis (familiaridad)
Dequeísmo:Es evidente de que no llegarán a tiempo.
Alteración del orden de los pronombres átonos. Me se ha roto una taza.
Miaja / Una pizca Apentar / apoyar (en algo)
Quillo / Chiquillo Chuminá / Tontería
Arpargatas / Zapatillas Malaje / Persona desagradable
El Extremeño
El castellano se instala en Extremadura con la conquista y ocupación de esta zona por caballeros leoneses y castellanos. Comparte rasgos característicos con la otra variedad con la que tiene frontera natural: el andaluz.
Comparte con el dialecto andaluz la siguiente característica:
Cambio de -l por -r en los grupos PL-, CL-, FL- iniciales: plato / prato
Aspiración de la h- inicial: harto / jarto
Transformación de la -d final de sílaba en -l o -r: advertir / alvertir
Género femenino en nombres masculinos: la calor, las tirantas
Anteposición del artículo para los nombres propios: la Juana, el Pepe
Utilización del haber con el significado de tener y ser: No habíamos ni un duro y habíamos por lo menos 50 personas
Guarro / cerdo (animal) Mijina / un poquito
Holliza / Piojos Doña / Maestra
Doblao / Desván de la casa Pechaero / Cerradura
El Murciano
Las repoblaciones, junto con la particular localización de este dialecto, hacen que se encuentren presentes en él características del castellano, del aragonés, del andaluz y del valenciano, formando una variedad dialectal bastante peculiar.
Conservación de los grupos iniciales PL-, CL-, FL-:llamarada / flamarada
Uso del sufijo diminutivo típico aragonés en -ico:pequeñico, casica.
Conversión en -ll- de la l- inicial:lampar / llampar
Articulación relajada de las consonantes:cabeza / caeza
Pronombre relativo: cuálo, cuála
Posesivos de parentesco: mi Juan, mi Antonia
Varios sustantivos femeninos toman la terminación masculina:ovejos, vacos y gallinos
Preposiciones: ca Voy ca o en ca mi madre
Comencipiar / Empezar Albercoque / Albaricoque
Farfulla / Trampa Melguizo / Mellizo, gemelo
Piegallo / escalera plegable Leja / estanteria
Oliva / Aceituna Pelotas / Albóndigas
El primer escrito murciano conocido (Seguidillas) fue recopilado por el médico y poeta murciano Don Francisco Meseguer y fueron publicadas por el periódico El Correo de Murcia el 28 de Mayo de 1793.
¿Pa qué quiés que vaya? Pa ver cuatro espigas arroyás y pegás a la tierra; pa ver los sarmientos rüines y mustios y esnüas las cepas, sin un grano d'uva, ni tampoco siquiá sombra de ella... Pa ver el barranco, Pa ver la laera sin una matuja... ¡pa ver que se embisten, de pelás, las peñas!... Anda tú, si quieres, que á mí no me quea ni un soplo d'aliento, ni una onza de juerza, ni ganas de verme ni de que me mienten siquiá la cosecha... Anda tú, si quieres, que yo pué que nunca pise más la senda, ni pué que la pase, si no es que entre cuatro, ya muerto, me llevan... Anda tú, si quieres... No he d'ir por mi gusto, si en crus me lo ruegas, por esa sendica por ande se jueron pa no golver nunca, tantas cosas güenas... Esperanzas, quereres, suores ¡tó se jué por ella!... ...Por esa sendica se marchó aquel hijo que murió en la guerra... Por esa sendica se jué la alegría, ¡por esa sendica vinieron las penas!... No te canses, que no me remuevo; anda tú, si quieres, y éjame que duerma, ¡á ver si es pa siempre!... ¡Si no me espertara! ¡Tengo una cansera!...»
Variedad septentrional
Conjunto de modalidades dialécticas del español, utilizadas en la zona norte y centro de la Península Ibérica, abarcando desde Cantabria y Vizcaya hasta Cuenca, limitando al este con el catalán y al oeste con el gallego. Se corresponden con las zonas donde primero se extendió el castellano. Presenta características más conservadoras que la meridional y estabilidad fonética, estando más próximo al español normativo o estándar.
Variedad septentrional
Teniendo en cuenta que no hay una delimitación nítida entre los dialectos septentrionales y meridionales, esta podría establecerse en la aspiración de la -s implosiva, resultando que en el norte se conserva su pronunciación no aspirada, mientras que en el sur se aspira. Entre los dialectos septentrionales encontramos el castellano septentrional, propio del área de Castilla, el aragonés, el riojano, el leonés y según una corriente de dialectólogos minoritaria el churro es también un dialecto.
Castellano Septentrional
Esta variación dialectal del español, propiamente dicha, es la utilizada en el área de Castilla. Limitando al este con el aragónes y el catalán y por el oeste con el asturleonés Sus principales características fonéticas, gramaticales y léxicas se destacan a contianuación:
- La “s” silbadora fuerte, de articulación ápico-alveolar - Empleo de la -s analógica en la segunda persona singular de las formas verbales: caminastes (caminaste), ves (ve), olvidastes (olvidaste) - Fonema “z” diferenciado de “s” y elisión de la grafía "x", que suena "s": texto>testo - Distinción fonológica "y" / "ll", que está en proceso de desaparición. - Enmudecimiento de la “d” final en las palabras: verdad > verdá, salud > salú, Madri>Madrid - Enmudecimiento de la “d” en el sufijo -ado: comido > comío, perdido > perdío; o en los participios acabados en -ada o -ida. - Hay zonas donde la "d" final se pronuncia como una "z": Madriz>Madrid, Valladoliz>Valladolid - Uso creciente de la terminación - ao : estado, echao, terminao
- Uso constante del laísmo (que no ha progresado fuera de Castilla) y el leísmo generalizado en Castilla La Vieja: "cógela la cartera", “la dio la llave”, "la pegúe", "le vi", "déjamele" - Loísmo en algunas zonas de Castilla y León. - Uso de "vosotros" como pronombre personal de confianza. - Uso del infinitivo en formas imperativas: "ser buenos y callaros", en vez de sed buenos y cállense. - Sustitución del imperfecto de subjuntivo por el condicional simple: "si tendría tiempo, iría"
El léxico del castellano septentrional es predominantemente de origen latino y como el resto de las variedades del español contiene ciertos arcaísmos: indición ( inyección ), inquiciar ( molestar ), implao ( inchado ), yantar ( comer ), acuitedes ( aflijais ), alisiao ( antontado ), chiribizo ( estómago ), gabán ( abrigo ), peludo ( felpudo ) y maguer ( a pesar ).
Fragmento de la tragicomedia "La Celestina", de Fernando Rojas
Calisto encuentra a MelibeaConviene observar el lenguaje artificioso, retórico, y, a la vez, vivo con que se expresan los personajes. Utilizan rimas, finales semejantes en las frases (similicadencia), oraciones de estructura semejante (paralelismo), contrastes... Melibea parece aceptar a Calisto, pero acaba despidiéndolo con violencia. CALISTO.- En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios. MELIBEA.- ¿En qué, Calisto? CALISTO.- En dar poder a natura que de tan perfecta hermosura te dotase, y hacer a mi inmérito tanta merced que verte alcanzase, y, en tan conveniente lugar, que mi secreto dolor manifestarte pudiese. Por cierto, los gloriosos santos que se deleitan en la visión divina, no gozan más que yo ahora contemplándote. MELIBEA.- ¿Por gran premio tienes éste, Calisto? CALISTO.- Téngolo por tanto, en verdad, que si Dios me diese en el cielo la silla sobre sus santos, no lo tendría por tanta felicidad. MELIBEA.- Pues aún más igual galardón te daré yo, si perseveras. CALISTO.- ¡Oh bienaventuradas orejas mías, que indignamente tan gran palabra habéis oído!. MELIBEA.- Más desventuradas de que me acabes de oír. Porque la paga será tan fiera cual merece tu loco atrevimiento. Y el intento de tus palabras ha sido como de ingenio de tal hombre como tú. ¡Vete, vete de ahí, torpe!.
Fragmento de la novela "Don Quijote de la Mancha", de Miguel de Cervantes
—«Sucedió —dijo Sancho— que el pastor puso por obra su determinación y, antecogiendo sus cabras, se encaminó por los campos de Estremadura, para pasarse a los reinos de Portugal. La Torralba, que lo supo, se fue tras él y seguíale a pie y descalza desde lejos, con un bordón en la mano y con unas alforjas al cuello, donde llevaba, según es fama, un pedazo de espejo y otro de un peine y no sé qué botecillo de mudas para la cara; mas llevase lo que llevase, que yo no me quiero meter ahora en averiguallo, solo diré que dicen que el pastor llegó con su ganado a pasar el río Guadiana, y en aquella sazón iba crecido y casi fuera de madre, y por la parte que llegó no había barca ni barco, ni quien le pasase a él ni a su ganado de la otra parte, de lo que se congojó mucho porque veía que la Torralba venía ya muy cerca y le había de dar mucha pesadumbre con sus ruegos y lágrimas; mas tanto anduvo mirando, que vio un pescador que tenía junto a sí un barco, tan pequeño, que solamente podían caber en él una persona y una cabra; y, con todo esto, le habló y concertó con él que le pasase a él y a trecientas cabras que llevaba. Entró el pescador en el barco y pasó una cabra; volvió y pasó otra; tornó a volver y tornó a pasar otra.»
"Cántico espiritual", poema de San Juan de la Cruz
¿Adónde te escondiste, amado, y me dejaste con gemido? Como el ciervo huiste, habiéndome herido; salí tras ti, clamando, y eras ido. Pastores, los que fuerdes allá, por las majadas, al otero, si por ventura vierdes aquél que yo más quiero, decidle que adolezco, peno y muero. Buscando mis amores, iré por esos montes y riberas; ni cogeré las flores, ni temeré las fieras, y pasaré los fuertes y fronteras.
El Aragonés
Es el dialecto más utilizado en la comunidad de Aragón, influenciado por el catalán en el nordeste. Procede de la evolución del romance aragonés, que fue con los años adoptando los rasgos más generales del castellano (castellanización del aragonés). Es en el ámbito rural donde conserva sus rasgos más propios, popularizado por la literatura y el cine aragonés en el siglo XX. Antiguamente se le denominaba “baturro”.
- Entonación ascendente de las frases, alargando la vocal final, propio del Valle del Ebro. - Acentuación predominantemente llana y aguda. No se da el acento esdrújulo: cantaro, medico, pajaro... - Fuerte tendencia a deshacer los hiatos, uniendo la vocal más cerrada del grupo o desplazando el acento a la vocal más abierta. - Reducción de los grupos consonánticos cultos de las palabras castellanas: perfeto (perfecto), repunante (repugnante). - La conjunción disyuntiva es la "u": peras u fresas.
- Uso de pronombres fuertes tras preposición: con yo, a tú.. - Sufijos diminutivos comunes: -ico/a, -ete/a: un poquico, una moceta... - El sufijo -era para los nombres de los árboles: almendrera, olivera... - Uso del vocativo maño/a. - Ausencia de leísmo. -Pérdida de la "r" del infinitivo junto a pronombre: contame, decime, dame. - Uso de artículo definido junto a nombres propios: la Pilar, el Jesús...
- Parte es particular del español aragonés y parte es común a las variedades orientales del español (riojana, navarra, soriana, murciana y valenciana) - Recibe el nombre de aragonesismos y son más frecuentes en el campo semántico de las plantas, las frutas, los animales y las actividades rurales. ababol (amapola) morcacho(centeno) alberge(albaricoque) presco(melocotón) sargantana (lagartija) cucharón(renacuajo).
Fragmento del capítulo IV de "La Vida de Pedro Saputo", obra representativa de la novela aragonesa del siglo XIX, escrita por Braulio Foz, en aragónes de Almudévar.
-Mirad, madre mía: la escuela es pan muy duro y sin buenos dientes no se puede morder. Hanme caído los primeros, tengo todos los segundos, y fuertes, y puedo morder y comer el pan de la escuela que como he dicho es muy duro y áspero, y no debe darse a niños mientras son tan tiernos. Todos lloran, todos lo sienten mucho, todos andan acontecidos y se paran flacos, enatizos y entecos de sujeción y apocamiento... Pues bien, continuó el niño: esta tarde me daréis licencia para no venir a la escuela, y mañana os pediré un favor, que si me lo hacéis, ni yo me sacaré de estar aquí voceando tantas horas mañana y tarde, ni vos tendréis que hacer más que decirme lo que os pregunte. Otorgóle el maestro lo que pedía; y aquella tarde tomó una vihuela de sus abuelos medio rota y sin clavijas, la deshizo, pegó a sus dos tablas por un lado un papel blanco y se fue al taller de un carpintero. Llegado, pidió una regla, un lápiz y una sierra fina, y tirando líneas de alto a bajo y de cruzado en las tablas, aserrólas ambas e hizo de veintiséis a treinta tablillas cuadradas, echóselas en la capilla del gabán..." "...Divulgóse la noticia en el pueblo, y todos celebraban el ingenio del niño Pedro de la Pupila, comenzando algunos a llamarle desde entonces Pedro Saputo, que en el dialecto antiguo del país quiere decir Pedro el Sabio..."
Fragmento de la comedia "Qui Bien fá Nunca lo Pierde", escrita por Domingo Miral y López.
ESCENA PRIMERA (El escenario representa una sala decorosamente amueblada, en la que están Jerónimo y Emilia, paseando él y sentada ella). Jerónimo y Emilia. Jer. Con que, tú verás que ye lo que más te conviene. Em. Pero oye, ¿no me pués dishar en paz y no encenderme más la sangre? Jer. ¡Ah perra! Ojalá podeshe disharte estar y no alcordarme más de tú, como si no hi fueses en el mundo. Em. ¡Ay chico y qué ganas de mortificarme has! Jer. Pero oye: ascuita y no sigas tozuda; ya sabes que siempre te he dáu prebas de quererte muyto más de lo que tú merecebas, vusotras hez los cascos vacíos y se vos implen de fumo, y lo fumo estorba la vista, y no podez vier lo que hez debán de las narices; en lo que agora mismo vo á explicarte y á relatarte no busco ningún interés, porque intereses me sobrab, ni quiero ningún apoyo porque no l'hé menester. Em. Pero ¿qui te dice semejante cosa? Jer. Calla y no alientes ni respires: además de la gran alegría que habría lo día en que vos podese acompañar ta la Iglesia y vieros felices y dichosos, a tú, porque habrías conseguiu lo más arrogante mozo y l'hombre de más prendas que vihá en Hecho y Ansó, y á él, porque tampoco habría mala suerte con tú, porque yes triballadera y no te falta cabeza y te conozco bien, y sé que li convienes: además de todo esto, digo, he escritas en las mismas entretelas de lo corazón las últimas palabras que prenuncié mi madre, cuando dando ya las últimas bocadas, yera yo inclinau en la cabecera la cama, y heba la cara mía chunta con la cara suya para replegar los últimos suspiros de aquel angel en figura de muller...
El Riojano
Conjunto de variedades dialectales del español utilizadas en La Rioja, con influencias del antiguo idioma navarroaragonés y del vasco. Actualmente se encuentra en continua desparición, debido al éxodo rural que nos azota desde principio del siglo XX y al reconocimiento como lengua vulgar. Puede dividirse en dos partes: el de la Rioja alta ( más cercano a Castilla y León) y el de la Rioja baja ( más cercano a Aragón y Navarra).
- Conservación de los grupos" pl y cl ", "ns y mb" plover (llover), flama (llama), ansa, (asa), lombo (lomo) - Uso de la /f/ inicial en algunas palabras: ferrería (herrería) - El sonido "r" se convierte en "l": salil (salir) cogel (coger) - Uso del condicional en lugar del pretérito imperfecto de subjuntivo: «si estudiaría aprobaría» - El prefijo -des se convierte en -es: esbarrar (desbarrar) - Preferencia por tiempos verbales compuestos - Deshacer el hiato entre vocales extremas: aura (ahora) - Pérdida de la "r" final en los infinitivos - Comparativo de superioridad con -ismo y mucho: mucho grande, muchismo "correveydile" "ahivadeahí" "olmada" "emparedado" (cotilla, chismoso) (quítate de ahí) (almohada) (bocadillo pequeño de pan de molde)
Cuadro comparativo entre el español riojano y el español normativo
Versos en Riojano medieval: Ixién d'élli dos ríos, dos aguas bien cabdales, ríos eran muy fondos, non pocos regajales, blanco era el uno como piedras cristales, el otro plus vermejo que vino de Parrales. Traducción al español actual estándar: Nacían de él dos ríos, dos aguas bien caudalosas, ríos muy profundos, no pocos regalajes, blanco era uno como piedras cristales, el otro más rojo que vino de Parrales.
"Loores de Nuestra Señora", poema medieval en lengua castellana del mester de clerecía, compuesto por Gonzalo de Berceo, sobre el papel de la virgen en la caída y rendición del género humano.
Exordio 1) A ti me encomiendo, Madre de pïadat, que concebist' de Spíritu, e esto es verdat, parist' fijo precioso en tu entegredat, serviendo tu esposo con toda lealtat. 2) En tu loor, Señora, querría entender, de las tus largas faldas una fimbria tañer, ca non me siento digno ante ti parescer, maguer la tu feduza no la puedo perder. 3) En tu feduza, Madre, de ti quiero decir cómo vino el mundo Dios por ti redemir; tú m' da bien empezar, tú m' da bien acomplir, que pueda tu materia cuál o cómo seguir.
EL CASTELLANO HABLADO EN LA RIOJA
"Leyenda del Gallo y la Gallina", de Santo Domingo de la Calzada.
El Leonés
Es la variedad lingüística del castellano hablada en una parte de la comunidad de Castilla y León, abarcando las provincias de Salamanca, Zamora, León, Palencia y Valladolid. Tiende a desaparecer con su colonización por el castellano, conservándose sobre todo en el ámbito rural.
- Pronunciación débil de la -s.- No pronunciación de la -x castellana. Ej. esamen (examen), existe (existe). - Aspiración fuerte de la -j castellana.- Las vocales finales o atonas “-e” y “-o” se cierran en “-i” e “-u”, respectivamente. Ej: Lobo / LLobu, almohada en almuhada - Introduce una vocal antes de la vocal final. Ej: Blando / Blandiu.
- Uso de arcaísmos leonenses. Ej. pos, entanto,… - Utilización de un artículo ante un nombre propio. Ej: el Antonio, la Pilar - Los grupos consonánticos “pl“, “fl“ y “cl“ evolucionan a “ch“. Ej. Clavis / Chave. - Sufijos diminutivos en -ín, -ino, -ina. Ej. pequeñiña, pillín - Cambio de la preposición “para” por “pa”. Ej. “voy pa el campo” (voy para el campo). - En la terminación -ino se pierde la vocal final. Ej. Molino / Molín. La “l“ inicial de palabra se transforma en “ll“. Ej. Luna / LLuna. - La “n“ inicial se palataliza y se trasforma en “ñ“. Ej. Nido / Ñido. - Utilización de un artículo delante de un pronombre posesivo. Ej. los sus, la tú,los nuestros. - Eliminación de la “o” en los diminutivos. Ej Buenino / Buenín. - Se mantiene la “ f ” inicial. Ej. Horno / Forno.
- Varía según la provincia y es donde más patente es la diferencia con el castellano estándar.
Ej: pomal (manzano), alcahueta (melocotón), espertejo (murciélago), tabarro (abejorro), forqueta (tenedor), filar (hilar), abuyetar (hacer punto)...
“Tio Josepín, hoy los pastores y caseros de la Casa de Magín, espantaron una osa con su cria en Fuyinas, después de desfacerles una magüeta; yo, víla subir allá por Pie Yegua desde la Peña de los infiernos; ya era la caída de la tarde; corriendo, nervioso por si venía hacia el mío rebaño, arrielo pa casa….” “¿Dónde le esperarías tú, fiyu?...” “Todo está armau, vamus rapá” “…También es cierto que el tonto no yia,… pero ¡conjo!, cun lu que yo tengo que facer…que sacar las muñicas, que regar los praus, que si la mía fiya sola mullendo las patacas di Las Llinaronas y las de las outras tierras y llinares qui nu tengai a nadie pa’ facelu…pus ¡Perruca!, si matu el oso o la osa, valme pur todu il pilleju…”
EL LEONÉS, ¿DIALECTO O IDIOMA?
Primera intervención en lengua leonesa en el Senado
13 de Abril de 2016
El Churro ¿ Habla o dialecto ?
Se habla en las comarcas valencianas de la Hoya de Buñol, Los Serranos, Rincón de Ademuz, Canal de Navarrés, Alto Palancia y Alto Mijares, que proceden de la repoblación aragonesa en el interior del reino de Valencia, durante el reinado de Jaime El Conquistador. Y según la corriente minoritaria de dialectólogos que lo consideran un dialecto y no un habla, se caracteriza principalmente por: 1) Tener fuerte sustrato aragonés, que queda patente en la utilización del diminutivo ico/ica ( bonico, bonica ), la desaparición de los pronombres: conmigo, contigo y tí, además del uso frecuente del sufijo -ete ( guapete ). 2) Importante influencia de la zona "valencianoparlante", sobretodo en su léxico y en la entonación, además de hacer uso de giros propios del valenciano, como:
almendrero (almendral) naranjero (naranjo) bufar (soplar) "no cal" (no hace falta) segur (hacha) hiemo (estiercol) jada (azada) pozal (cubo)
Diccionario de castellano churro: "El Habla de Villar del Arzaobispo y su Comarca", escrito por Don Vicente Llatas
Español Septentironal en zonas de diglosia
3) Español en Catalunya, Valencia y Baleares: - Vocales que se pronuncian más abiertas. - La –s- intervocálica se sonoriza. - Se refuerza el sonido palatal “ll”. - Uso del artículo delante de los nombres propios (“El Jordi”). - Dequeísmo (“Considero de que no se ha portado bien”). - Uso distinto de las preposiciones. (“Estoy a Barcelona” en lugar de “estoy en Barcelona”). - Calco de numerosas expresiones (“hacer años” en lugar de “cumplir años” / “hacer tarde” en lugar de “llegar tarde”). - Préstamos léxicos (“plegar” en lugar de “dejar de trabajar”).
1) Español en Galicia:- Cierre de las vocales finales -o y -e en -u y -i (“nochi” en lugar de “noche”). - Uso del diminutivo -iño (“poquiño”). - Uso del pretérito perfecto simple en vez del compuesto (“Lo vi esta mañana” en lugar de “Lo he visto esta mañana”). - Préstamos del gallego (“concello” en lugar de “ayuntamiento”).
2) Español en el País Vasco: - Uso del condicional en vez del pretérito imperfecto de subjuntivo (“si jugaría” en lugar de “si jugara”). - Uso frecuente de la conjunción “pues” al final de enunciado. - Leísmo femenino (“Le llamé, a Lola”). - Préstamos del vasco (“agur” en lugar de “adiós”).
3.
Conclusión
3.1
Resumen y aspectos más interesantes
3.1 Resumen
Palabras clave
Como resumen, se podría decir que en España se distinguen varios dialectos geográficos que relacionan al hablante con su origen territorial. Esto quiere decir que existen peculiaridades lingüísticas de carácter local. Además, hay que tener en cuenta que no se reducen a la superposición de hablas distintas, por más que ello sea cierto, sino a una especial situación lingüística determinada por multitud de hechos sociales.
3.1 Resumen
En la España actual encontramos dos variedades geográficas o dialectales: una motivada por factores históricos que condicionan la expansión de dos dialectos romances, el leonés y el aragonés, de donde surge la variante septentrional, y otra producida por la evolución del propio idioma nacional que originaría una variedad meridional muy definida.
De ahí, que se hable de dialectos históricos o arcaicos en la zona norte peninsular, y unas variedades dialectales del sur peninsular más cercanas a la actualidad.
3.2.1 La pureza del castellano
Partiendo de la base de que el lenguaje tiene entidad propia y está en constante evolución, gracias a la necesidad de expresarse de los hablantes de las distintas comunidades y su labor innovadora creando nuevas palabras; consideramos que la pérdida de la pureza rígida (entendida como el rechazo a los préstamos linguísticos de otros idiomas) no conlleva la decadencia del castellano sino que contribuye a su riqueza y favorece la globalización y diversidad que se viene persiguiendo en todos los ámbitos. A lo largo de los años, la movilidad geográfica y social se ha incrementando, resultando patente que pretender una pureza extrema no solo es inviable sino que responde a intereses políticos, sociales y económicos, sirviendo exclusivamente para frenar a ciertas comunidades, considerando erróneamente que en unas regiones se habla mejor que en otras o que un dialecto es más culto y otro más vulgar. En consecuencia, la pérdida de la pureza castellana que se ha venido produciendo a lo largo de los años contribuye a la evolución de la lengua castellana y a no a su decadencia.
"El lenguaje es la mejor herramienta que el ser humano ha sido capaz de crear y alimentar"
Lola Pons Rodríguez
3.2.2. La pureza del castellano
¿Qué tendría que hacer el español para que fuese puro?
Para empezar se tendría que mantener aislada de las relaciones lingüísticas.Si nos referimos a perder asimilaciones, vocabulario o, incluso , gramática efectivamente hemos perdido algunos rasgos. Un ejemplo claro es cuando leemos El Lazarrillo de Tormes.
Aclaración básica
La lengua está viva. Lo cambiamos nosotros los hablantes. La pureza del castellano se ve como algo abstracto o una lengua muerta, que está más viva que nunca. Es obvio que el español ha evolucionado hasta nuestros días. La lengua es impura por naturaleza, son como las conexiones traspasables cuando entra en contacto una lengua con otra.
“Las lenguas nunca permanecen puras porque siempre están en contacto. Lo de la pureza de la lengua es un tópico, una creencia piadosa; no hay lenguas puras". José Manuel Balecua, director RAE.
3.3. Prejuicios lingüísticos
En la actualidad
Actualmente hay prejuicios lingüísticos son opiniones negativas sobre una persona por la manera de hablar. Todo esto viene por el desconocimiento de las variedades lingüísticas. Esto lleva a lo que se denomina como discriminación lingüística.
¿Qué hacer para acabarlos?
1. Fomentar el estudio de las variedades desde pequeños para conocer las distintas formas e igual de válidas que tiene el castellano. 2. Romper el mito del español estándar. 3. Intentar que los medios hablen de estos prejuicios y romperlos.
3.4. La política y la lengua
Existen cuestiones en la que la política no debería de influir en la lengua española. Es decir, la lengua está viva y la cambia los hablantes. Desde un punto imparcial no se debería de obligar a cambios en la lengua castellana. La lengua “fluye” sola sin necesidad de imponer nada. Bajo este punto de vista la RAE, o cualquier otra academia del español en otras partes del mundo, debería de ser la única institución que cambie oficialmente la lengua para todos los hablantes. Al mezclar la lengua y la política mezclamos ideologías, la lengua no debería de entender de ideología, y esto es un factor muy importante a tener en cuenta y que puede intervenir en divisiones políticas.
4.
Webgrafía
2. Desarrollo
2.1 Desarollo sociohistórico
https://definicion.edu.lat/definicion/septentrional.htmlhttps://www.csub.edu/modlang/department/spanish/LINGUISTICS/TEMA%207.1%20MA.pdf https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/147578/BERNAB%C9%20MU%D1OZ,%20LAURA.pdf;jsessionid=6A253E20EC56ED461F43C7A6646B42A6?sequence=1 http://www.juntadeandalucia.es/averroes/centros-tic/14700390/helvia/sitio/upload/TEMA_2_LAS_VARIEDADES_DE_LA_LENGUA.pdf Sinopsis artículo 3 - Constitución Españolahttps://app.congreso.es › consti › constitucion › indice › si... Título preliminar - Constitución Españolahttps://app.congreso.es › indice › titulos › articulos
https://mieuropasabeamediterraneo.com/espana-meridional/
https://pen-internatonal.org/app/uploads/dlr_espanyol.pdf
2. Desarrollo
2.2 Rasgos propios (meridional)
https://www.casaregionaldemurciaenmallorca.es/panocho-mas-que-una-lengua/ https://es.wikisource.org/wiki/El_Miaj%C3%B3n_de_los_Cast%C3%BAos https://prezi.com/c51l4wg0b5cz/espanol-septentrional/ https://es.wikisource.org/wiki/El_Miaj%C3%B3n_de_los_Cast%C3%BAos http://www.gibralfaro.uma.es/criticalit/pag_1853.htm https://lclcarmen1bac.wordpress.com/2018/05/08/variedades-dialectales-del-castellano-en-espana/ https://www.youtube.com/watch?v=y94eKaxh66E&ab_channel=Shor_1978 https://revista.poemame.com/2020/06/26/el-habla-extremena-en-la-poesia-el-miajon-de-los-castuos-de-luis-chamizo/
2.3 Rasgos propios (septentrional)
https://www.academia.edu/10111730/VARIEDADES_GEOGR%C3%81FICAS_DEL_ESPA%C3%91OL_LOS_DIALECTOS_DEL_CASTELLANO https://rampallo.blogspot.com/2013/08/nieus-luzia-dueso-poesias-chistabinas.html https://aaescritores.com/domingo-miral/ https://rampallo.blogspot.com/2013/08/domingo-miral-qui-bien-fa-nunca-lo.html https://lengua.laguia2000.com/general/el-dialecto-leones https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_23_13_80/boletin_23_13_80_03.pdf https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/vida-de-pedro-saputo--=/htlm/fedd98c=-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.htlm https://www.facebook.com/bbcmundo/videos/riojanismos-la-particular-forma-de-hablar-de-la-regi%C3%B3n-que-se/10155915224899665/ https://www.unprofesor.com/lengua-espanola/lenguas-y-dialectos-de-espana-resumen-3691.html#anchor_2 https://serespensantes.com/los-dialectos-de-espana/ https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/loores-de-nuestra-senora--0/html/fedee694-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html https://www.geografiainfinita.com/el-español-y-sus gruposdialectales https.//lclcarmen1bac.wordpress.com/2018/05/08/variedades-dialectales-del-castellano-en-españa https://prezi.com/el-español-septentrional by Vicky Rodríguez https://prezi.com/p/hbprdxddgudg/presentacion-dialectos-de-espan
3.Conclusión
3.2 La pureza del español
https://pen-international.org/app/uploads/dlr_espanyol.pdf
3.3 Prejuicios lingüísticos
https://ontranslation.es/variantes-del-espanol/#Que_son_los_prejuicios_linguisticos
Graciaspor su atención
¿Alguna pregunta?
Variedades septentrionales y meridionales
Isabel Afonso, Javier Arvelo, Rubén Inés