Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA

Alberto Moreno

Created on August 14, 2022

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Visual Presentation

Vintage Photo Album

Animated Chalkboard Presentation

Genial Storytale Presentation

Higher Education Presentation

Blackboard Presentation

Psychedelic Presentation

Transcript

LUNGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA

MTRO. FRANCISCO ESPINOZA MORENO

¿QUÉ ES LA INTERFERENCIA?

"La realización simultanea de dos tareas es posible cuando ambas tienen una baja demanda de atención, pero cuando se incrementan las demandas atencionales de una de ellas, se produce un deterioro en la realización de la otra. Ello indica claramente que las dos tareas hacen uso de los mismos recursos "

Manuel de Vega (1995: 143)

Dentro de las ciencias del lenguaje, la interferencia es un término que refiere a un mecanismo omnipresente en los estudios que implican lenguas en contacto en sentido amplio, es decir, en la relación entre lengua materna y lenguas extranjeras, en el fenómeno de bilingüismo y también en el proceso de traducción (Sánchez 2005: 159-173).

La interferencia en el análisis contrastivo

La interferencia en el análisis contrastivo es dinámica y está comprendida dentro de una visión general del aprendizaje que considera que todo aprendizaje previo afecta al siguiente, ya sea positivamente cuando coinciden sus dominios, o de forma negativa cuando éstos se oponen (William Nemster, 1991: 51-56).

María Jesús Maldonado (2002) identifica tres posiciones respecto al grado de influencia de la lengua materna:

  1. La interferencia de la lengua materna como primera causa de los errores que se producen en la adquisición de la lengua extranjera.
  2. Disminución de la importancia de la lengua materna debido a la existencia de una gramática universal que es la que rige las distintas etapas de la adquisición de la segunda lengua.
  3. La lengua materna es vista como generadora de influencia positiva y negativa.

Interferencia y transferencia

Dominguez Vázquez (2001: 8-10) sostiene que los conceptos de interferencia y transferencia (positiva, cero y negativa), surgidos del behaviorismo dan cuenta de que la interferencia es un fenómeno interno e individual del hablante que pone en juego más de una lengua.

El grado de similitud entre esas lenguas determinará si el aprendizaje de una de ellas se ve facilitado (transferencia positiva) por la otra, si no tiene incidencia (transferencia cero), o si se ve dificultado (transferencia negativa).

Domínguez Vázquez (2001: 10) identifica alcances diversos sobre interferencia y transferencia: interferencia como resultado lingüístico visible y transferencia como el proceso psicológico previo que dará lugar a la interferencia.

Interferencia y norma

El lingüista Uriel Weinreich (1963: 1) sostiene que los mecanismos de interferencia son los mismos cualquiera sea el grado de lejanía o cercanía estructural de las lenguas en contacto. Afirma que en el habla de las personas bilingües las interferencias surgen de la desviación de las normas de cualquiera de las dos lenguas en contacto que les son familiares:

Desde la Lingüística General, en 1962 Eugenio Coseriu formula su modelo tripartito (sistema-norma-habla) en la primera edición de Teoría del Lenguaje y lingüística general 6,7 y ve en la norma un sistema de realizaciones obligadas, de imposiciones sociales y culturales que varía según la comunidad; es decir el concepto coseriano de norma se refiere al cómo se dice, normal/anormal, y no al cómo se debe decir, correcto/incorrecto.

La interferencia en el análisis contrastivo

Los conceptos interferencia y error van de la mano. Al respecto, Carsten Sinner (2004: 73) afirma que desde Uriel Weinreich en adelante, ha prevalecido la idea de que la interferencia es infracción de la norma, por lo tanto se la ha tratado como fuente de error. Sin embargo, no siempre la influencia de una lengua conduce a una infracción de la norma en la otra lengua, observando que frecuentemente la influencia tiene como resultado una elevación de la frecuencia de uso de ciertos elementos, sin que ello implique infracción de la norma..

clasificación de las interferencias

contextual

tradicional

Interferencia discursiva

Interferencia fonética

Interferencia pragmática

Interferencia gramatical

Interferencia léxica

Interferencia en la traducción

El macroproceso de traducción implica como mínimo dos fases que son los procesos de comprensión y la producción discursiva o Re-expresión, entre los cuales existe una interfaz que es el proceso de transferencia. Todos ellos están atravesados por el universal o mecanismo por defecto de interferencia, que condiciona los mecanismos discursivos relacionados con la memoria (Toury, 2004: 345).

La interferencia en traducción supone el contacto de dos sistemas lingüísticos con especificidades conceptuales y morfosintácticas propias, haciendo uso de los cuales, el traductor tendrá que resolver problemas de índole tanto lingüístico-textual como cultural o pragmático.

Jean Delisle postula que cuanto mayor es el conocimiento lingüístico de quien traduce, menor será el riesgo de interferencia, de allí que el perfeccionamiento lingüístico es considerado como una actividad individual y progresiva en la que el trabajo contrastivo encuentra su espacio (1997: 46).

La noción de interferencia en el proceso de traducción escrita u oral es citada como contaminación de la lengua–cultura desde la que se traduce hacia la lengua- cultura meta. Los conceptos de préstamo en su forma original o extranjerismos, de préstamo naturalizado a la lengua-cultura de llegada y de calco.

Préstamo

Préstamo naturalizado

calco

En Adquisición de Lenguas Extranjeras, la influencia de la lengua materna es inconsciente o difícilmente controlable.

En Traductología, la interferencia es considerada como un riesgo especialmente en lenguas de familias cercanas, porque el calco tanto léxico como sintáctico representa menor esfuerzo para la reexpresión (Lederer, 2003: 17).

bilingüismo en traducción

El bilingüismo en sentido general y la traducción comparten al menos el hecho de que ambos son la manifestación del contacto de lenguas, y, por lo tanto, fuente inagotable de interferencia.

Si bien el conocimiento de dos lenguas es condición necesaria para traducir, no es condición suficiente. Jean Delisle (1984: 34-38, 40) aborda el tema del bilingüismo del traductor, oponiéndolo al bilingüismo oral y completo que está emparentado con el acto verbal espontáneo.

El traductor requiere una comprensión profunda de la lengua desde la que traduce y, como debe mantener intactas dos estructuras lingüísticas en contacto, es central que cuente con aptitud para disociar las dos lenguas que se ponen en juego, lo que contribuirá a desentrañar el sentido de los textos:

transferencia positiva, negativa y del discurso

Gideon Toury reconoce la existencia de transferencia positiva y transferencia negativa.

Por transferencia positiva, Gideon Toury entiende la mayor probabilidad de seleccionar características que existen y se utilizan y por transferencia negativa las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta.

Al intentar traducir en una lengua concreta, por norma la lengua que se utiliza para la producción no se recupera desde el conocimiento del hablante sino que está directamente accesible en la lengua original (Toury, 2004: 317, 345).

El grado de interferencia visible está ligado al modo de acercarse al texto original puesto que el traductor siempre está ante la tensión de producir traducciones que representen a sus fuentes de la forma más ajustada posible e intentando, a su vez, que respondan a la lengua-cultura meta y se lean como textos autóctonos (Toury, 2004: 346).

¡GRACIAS!

francisco.espinozamrn@uanl.edu.mx