Las técnicas de traducción: ANTIGUAS & Modernas
Mtro. Francisco Espinoza
francisco.espinozamrn@uanl.edu.mx
Diferencia entre técnica y estrategia
A menudo ambos términos se emplean de forma intercambiable en el mundo de la traducción, se debe de hacer una distinción entre ambas de acuerdo a la Taxonomia propuesta por Van Doorslaer (2007, pp 226-227).
Técnicas de traducción
Técnicas de igualdad
Técnicas de sustitución
Técnicas de omisión
Estrategias
Técnicas de adición
Técnicas
Técnicas de igualdad
En las técnicas de igualdad existe una correspondencia directa o paralela entre elementos del texto origen y el texto meta. Estas técnicas, en gran parte se basan en los procedimientos de traducción directa descritos por Vinay y Derbelnet en su volumen clásico Stylistique comparée du français et de l'ang-lais(1958).
Traducción Literal
Préstamo
Calco
Neologisomo
Traducción Literal
Procedimiento elemental, no muy frecuenta en la traducción. "Designa el paso de la lengua original a la lengua meta dando lugar a un texto que es a la vez correcto e idiomático, sin que el traductor haya tenido que preocuparse más que de las servidumbres" (Vinay y Darbelnet, 1958, p. 48).
- Traducción palabra por palabra
- Respeta la estructura gramátical de la lengua meta
En el caso del inglés y el español, hay ocasiones en las que estos idiomas siguen estructuras paralelas, por lo que se pueden realizar traducciones literales aceptables.
Actividad
Ejemplo
Préstamo
El préstamos es la inserción de "una palabra que se toma de una lengua sin traducirla" (Vinay y Darbelnet, 1958, p. 8). A estas palabras no traducidas tambien se las denomina "Extranjerismos". El uso del préstamo se le considera una técnica de traducción porque representa una acción consiente y deliberada por paerte del traductor de no traducir un término. Normalmente se emplea este recurso cuando no hay una palabra que refleje el mismo significado en la lengua meta. Frecuentemente en conceptos que estan fuertemente enraizados en el contexto sociocultural y medioambiental de la lengua origen.
Hay algunos conceptos que han pasado las fronteras lingüísticas y son reconocidos fácilemnte por los hablantes de la otra cultura.
- Tradicionaes culturales
- Instrumentos musicales
- Bailes
- Especies animales
- Plantas endémicas de la región
- Gastronomía
Palabras en español reconocidas por angloparlantes
Palabras en inglés reconocidas por hispanohablantes
¿Cuáles son las reglas a la hora de incluir anglicismos en un texto escrito en español?
Basta con revisar el Diccionario de la lengua española publicvado por la Real Academia Española, para determinar si la palabra en cuestión ha sido incorporada al lexico de la lengua española o no.
- Letra normal (redonda): si el lema está en letra redonda, significa que ha sido incorporado y adaptado a la grafía del español y por lo tanto no debe de escribirse en cursiva.
- Letra cursiva: si el lema aparece en letra cursiva, significa que debemos de escrivirlo en letra cursiva dentro de nuestra traducción.
- Palabra no existente: si la palabra no aparece en el diccionario, se debe de escribir en cursiva para indicar que es un extranjerismo que no forma parte del léxico español. Sin embargo, como excepción a la regla, tenemos los nombres propios (de personas, lugares, instituciones, marcas comerciales, etc.) estos nunca se escriben en cursiva.
¿Cuáles son las reglas a la hora de incluir préstamos del español en un texto escrito en inglés?
Debido a que la lengua inglesa no cuenta con un organizmo regulador, como la Real Academia Española, que supervice la introducción de extranjerismos al idioma inglés, se recomienda como regla general, buscar si la palabra está includia en diccionarios de prestigio, como Merriam-Webster, Oxford English dictionary o Cambridge English dictionary. Si no está presente en ningún diccionario se recomienda ponerse en cursiva.
¿qué hacemos si el término en el to es muy específico y su significado es incierto o desconocido para la mayoría de la audiencia meta?
No existe una solución unica, esta dependerá de los parámetros y especificaciones a los que estemos sometidos en nuestra tarducción. A continuación se muestran algunas soluciones posibles, de acuerdo al contexto de la traducción:
Dejar el termino en LO sin explicación
Dejar el termino en LO añadiendo una explicación
Sustituir el termino en LO por otro relativamente parecido en la LM
Actividad
Cálco
El calco se define como una clase de préstamo en la que «se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen» (Vinay y Darbelnet, 1958, p. 47).
Calco Semántico
Calco de Expresión
Calco de Estructura
Actividad
Neologismos
La ciencia, la tecnología y la informática avanzan a un ritmo trepidante. Cada día se realizan descubrimientos y se inventan aparatos, herramientas y maquinaria de todo tipo. En este proceso se acuñan nuevos términos que designan conceptos de reciente creación. A estos nuevos términos los llamamos «neologismos».Mientras que la lengua inglesa es extremadamente flexible y abierta a la creación de neologismos, el español no lo es tanto, en parte debido a la existencia de la Real Academia Española como organismo regulador del idioma.
INGLÉS
ESPAÑOL
- «emoticono»
- «customizar»
- «bloguero»
- «chatear»
- «to google something»
- «staycation»
- «bff»
- «flash mob»
Actividad
Más información
Técnicas de sustitución
Técnicas de traducción oblicuas
Transposición
Vinay y Darbelnet (1958), se aplican cuando no es posible encontrar una correspondencia directa o paralela entre el texto original y la traducción, lo cual ocurre con mucha frecuencia.
Modulación
Equivalencia
Adaptación
Transposición
La Transposición, de acuerdo con Vinay y Darbelnet, consiste «en sustituir una parte del discurso por otra, sin cambiar el sentido del mensaje» (1958, p. 50). En otras palabras, donde en la lengua origen se utiliza una categoría gramatical determinada (p. ej., adjetivo), en la lengua meta se sustituye por una categoría gramatical diferente (p. ej., verbo), como en el siguiente ejemplo: «I am happy for you» > «Me alegro por ti».
Transposición Obligatoria
Transposición Opcional
Transposición Cruzada
Actividad
La Modulación
Actividad
La Modulación, de acuerdo con Vinay y Darbelnet, es «una variación del mensaje obtenida por medio de un cambio de punto de vista, de perspectiva» (1958, p. 51).La modulación está justificada cuando el resultado de una traducción literal, produce una traducción que es gramaticalmente correcta pero que no se considera adecuada, no es idiomática, o suena forzada en la lengua meta. Para Vinay y Darbelnet, mientras que el buen uso de la transposición es señal de un buen conocimiento a nivel lingüístico y gramatical de las dos lenguas, el empleo apropiado de la modulación es indicación de un buen traductor.
Sustitución Metonímica
Negación de lo Contrario
Sustitución Activa-Pasiva
Inversion del punto de vista
Sustitución Simbolos o Comparaciones
Actividad
Equivalencia
La Equivalencia describe «una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes» (1958, p. 52). Se suele emplear, sobre todo, en la traducción de refranes, proverbios, dichos y frases hechas, donde una traducción literal no tendría ningún sentido en la lengua meta.
Adaptación
La adaptación, se aplica cuando una situación en la cultura original no tiene correspondencia en la cultura meta, por lo que hay que adaptarla. En sus propias palabras, «se aplica a los casos en que la situación a la que se refiere el mensaje no existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación, que se considera equivalente» (1958, p. 52). Esta técnica conlleva una pérdida de los rasgos culturales específicos de la cultura origen.
Actividad
Técnicas de omisión
¿Has oído alguna vez la expresión inglesa «lost in translation»? Se aplica cuando en el transcurso de la actividad traductora se pierden elementos o información que estaban incluidos en el texto origen y que no se pudieron mantener en el texto meta.
Reducción
Condensación
Generalización
Compensación
Reducción
Hablamos de reducción cuando en alguna parte del texto meta utilizamos menos palabras que el original para expresar una misma idea.
Reducción Obligatoria
Reducción Estrategica
Actividad
Condensación
La técnica de la condensación se manifiesta en una omisión de ideas y de sentido con respecto al texto original. Esta substracción puede estar justificada por diferentes motivos:
Restricción de espacio
Encargo del cliente
Respetar normas o expectativas de la cultura de LM
Evitar información conocida por audiencia meta
Generalización
La técnica de la generalización se emplea cuando no es posible mantener el nivel de especificidad del texto original y por ello se utiliza un término o expresión cuyo sentido es más amplio, más general, que el original. Es apropiado su uso cuando, por un lado, no hay una alternativa más específica y, por otro lado, el detalle omitido queda claro dentro del contexto, o bien es irrelevante (Haywood, Thompson y Hervey, 2009, p. 152).
Generalización
La generalización no implica necesariamente una reducción en el número de palabras del texto meta, sino que designa una pérdida u omisión a nivel semántico, en el que el texto meta resulta menos específico que el texto original.
Generalización
Dos conceptos estrechamente relacionados con la técnica de la generalización son los de «hiperónimo» e «hipónimo».Un hiperónimo es un término general que se emplea para hacer referencia a la realidad nombrada por un término más específico. específico. Al término general se le denomina «hiperónimo» y al específico, «hipónimo».
Generalización
Por ejemplo, «pájaro» es un hiperónimo de «colibrí» y, a su vez, «colibrí» es hipónimo de «pájaro». En los ejemplos «libertad condicional» y «cóctel» son hiperónimos de «parole» y «Moscow mule» respectivamente. En ocasiones, cuando un término es demasiado específico para la audiencia meta, es posible usar su hiperónimo para aclarar el significado.
Actividad
Técnicas de ADición
Las técnicas de adición añaden al texto meta algún aspecto que no estaba presente en el texto origen. El uso de esta técnica puede estar justificado por distintos motivos.
Expansión
Amplificación
Particularización
Expansión
La expansión es la técnica opuesta a la reducción y ocurre cuando en alguna parte del texto meta utilizamos más palabras que en el original para expresar una misma idea.
Expansión Obligatoria
Expansión Estrategica
Actividad
Amplificación
La técnica de la amplificación se utiliza cuando se añade información nueva, normalmente una aclaración o definición, con el objetivo de que los lectores de la cultura meta comprendan mejor el texto. Se emplea sobre todo cuando queremos explicar referencias históricas, sociales o culturales del texto original en nuestro texto meta. A continuación se ilustran algunas de las maneras en las que se puede aplicar esta técnica, como por ejemplo:
Integrando la aclaración en la oración
Añadiendo la nueva información en forma de aposición
Con una construcción disyuntiva
Con una oración subordinada
Actividad
A través de notas al pie de página
Particularización
La particularización implica que el texto meta acaba teniendo un sentido más estrecho y específico que el texto origen. Es apropiado su uso cuando, por un lado, no hay una alternativa más general que refleje con mayor fidelidad el sentido del texto original y, por otro lado, el detalle añadido es implícito en el texto original (Haywood, Thompson y Hervey, 2009, p. 152). original. El uso de hipónimos (que ya definimos anteriormente) constituye una forma de particularización.
Ejemplos
Gracias por su atención
Las técnicas de traducción
Alberto Moreno
Created on August 13, 2022
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Audio tutorial
View
Pechakucha Presentation
View
Desktop Workspace
View
Decades Presentation
View
Psychology Presentation
View
Medical Dna Presentation
View
Geometric Project Presentation
Explore all templates
Transcript
Las técnicas de traducción: ANTIGUAS & Modernas
Mtro. Francisco Espinoza
francisco.espinozamrn@uanl.edu.mx
Diferencia entre técnica y estrategia
A menudo ambos términos se emplean de forma intercambiable en el mundo de la traducción, se debe de hacer una distinción entre ambas de acuerdo a la Taxonomia propuesta por Van Doorslaer (2007, pp 226-227).
Técnicas de traducción
Técnicas de igualdad
Técnicas de sustitución
Técnicas de omisión
Estrategias
Técnicas de adición
Técnicas
Técnicas de igualdad
En las técnicas de igualdad existe una correspondencia directa o paralela entre elementos del texto origen y el texto meta. Estas técnicas, en gran parte se basan en los procedimientos de traducción directa descritos por Vinay y Derbelnet en su volumen clásico Stylistique comparée du français et de l'ang-lais(1958).
Traducción Literal
Préstamo
Calco
Neologisomo
Traducción Literal
Procedimiento elemental, no muy frecuenta en la traducción. "Designa el paso de la lengua original a la lengua meta dando lugar a un texto que es a la vez correcto e idiomático, sin que el traductor haya tenido que preocuparse más que de las servidumbres" (Vinay y Darbelnet, 1958, p. 48).
En el caso del inglés y el español, hay ocasiones en las que estos idiomas siguen estructuras paralelas, por lo que se pueden realizar traducciones literales aceptables.
Actividad
Ejemplo
Préstamo
El préstamos es la inserción de "una palabra que se toma de una lengua sin traducirla" (Vinay y Darbelnet, 1958, p. 8). A estas palabras no traducidas tambien se las denomina "Extranjerismos". El uso del préstamo se le considera una técnica de traducción porque representa una acción consiente y deliberada por paerte del traductor de no traducir un término. Normalmente se emplea este recurso cuando no hay una palabra que refleje el mismo significado en la lengua meta. Frecuentemente en conceptos que estan fuertemente enraizados en el contexto sociocultural y medioambiental de la lengua origen.
Hay algunos conceptos que han pasado las fronteras lingüísticas y son reconocidos fácilemnte por los hablantes de la otra cultura.
Palabras en español reconocidas por angloparlantes
Palabras en inglés reconocidas por hispanohablantes
¿Cuáles son las reglas a la hora de incluir anglicismos en un texto escrito en español?
Basta con revisar el Diccionario de la lengua española publicvado por la Real Academia Española, para determinar si la palabra en cuestión ha sido incorporada al lexico de la lengua española o no.
¿Cuáles son las reglas a la hora de incluir préstamos del español en un texto escrito en inglés?
Debido a que la lengua inglesa no cuenta con un organizmo regulador, como la Real Academia Española, que supervice la introducción de extranjerismos al idioma inglés, se recomienda como regla general, buscar si la palabra está includia en diccionarios de prestigio, como Merriam-Webster, Oxford English dictionary o Cambridge English dictionary. Si no está presente en ningún diccionario se recomienda ponerse en cursiva.
¿qué hacemos si el término en el to es muy específico y su significado es incierto o desconocido para la mayoría de la audiencia meta?
No existe una solución unica, esta dependerá de los parámetros y especificaciones a los que estemos sometidos en nuestra tarducción. A continuación se muestran algunas soluciones posibles, de acuerdo al contexto de la traducción:
Dejar el termino en LO sin explicación
Dejar el termino en LO añadiendo una explicación
Sustituir el termino en LO por otro relativamente parecido en la LM
Actividad
Cálco
El calco se define como una clase de préstamo en la que «se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen» (Vinay y Darbelnet, 1958, p. 47).
Calco Semántico
Calco de Expresión
Calco de Estructura
Actividad
Neologismos
La ciencia, la tecnología y la informática avanzan a un ritmo trepidante. Cada día se realizan descubrimientos y se inventan aparatos, herramientas y maquinaria de todo tipo. En este proceso se acuñan nuevos términos que designan conceptos de reciente creación. A estos nuevos términos los llamamos «neologismos».Mientras que la lengua inglesa es extremadamente flexible y abierta a la creación de neologismos, el español no lo es tanto, en parte debido a la existencia de la Real Academia Española como organismo regulador del idioma.
INGLÉS
ESPAÑOL
Actividad
Más información
Técnicas de sustitución
Técnicas de traducción oblicuas
Transposición
Vinay y Darbelnet (1958), se aplican cuando no es posible encontrar una correspondencia directa o paralela entre el texto original y la traducción, lo cual ocurre con mucha frecuencia.
Modulación
Equivalencia
Adaptación
Transposición
La Transposición, de acuerdo con Vinay y Darbelnet, consiste «en sustituir una parte del discurso por otra, sin cambiar el sentido del mensaje» (1958, p. 50). En otras palabras, donde en la lengua origen se utiliza una categoría gramatical determinada (p. ej., adjetivo), en la lengua meta se sustituye por una categoría gramatical diferente (p. ej., verbo), como en el siguiente ejemplo: «I am happy for you» > «Me alegro por ti».
Transposición Obligatoria
Transposición Opcional
Transposición Cruzada
Actividad
La Modulación
Actividad
La Modulación, de acuerdo con Vinay y Darbelnet, es «una variación del mensaje obtenida por medio de un cambio de punto de vista, de perspectiva» (1958, p. 51).La modulación está justificada cuando el resultado de una traducción literal, produce una traducción que es gramaticalmente correcta pero que no se considera adecuada, no es idiomática, o suena forzada en la lengua meta. Para Vinay y Darbelnet, mientras que el buen uso de la transposición es señal de un buen conocimiento a nivel lingüístico y gramatical de las dos lenguas, el empleo apropiado de la modulación es indicación de un buen traductor.
Sustitución Metonímica
Negación de lo Contrario
Sustitución Activa-Pasiva
Inversion del punto de vista
Sustitución Simbolos o Comparaciones
Actividad
Equivalencia
La Equivalencia describe «una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes» (1958, p. 52). Se suele emplear, sobre todo, en la traducción de refranes, proverbios, dichos y frases hechas, donde una traducción literal no tendría ningún sentido en la lengua meta.
Adaptación
La adaptación, se aplica cuando una situación en la cultura original no tiene correspondencia en la cultura meta, por lo que hay que adaptarla. En sus propias palabras, «se aplica a los casos en que la situación a la que se refiere el mensaje no existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación, que se considera equivalente» (1958, p. 52). Esta técnica conlleva una pérdida de los rasgos culturales específicos de la cultura origen.
Actividad
Técnicas de omisión
¿Has oído alguna vez la expresión inglesa «lost in translation»? Se aplica cuando en el transcurso de la actividad traductora se pierden elementos o información que estaban incluidos en el texto origen y que no se pudieron mantener en el texto meta.
Reducción
Condensación
Generalización
Compensación
Reducción
Hablamos de reducción cuando en alguna parte del texto meta utilizamos menos palabras que el original para expresar una misma idea.
Reducción Obligatoria
Reducción Estrategica
Actividad
Condensación
La técnica de la condensación se manifiesta en una omisión de ideas y de sentido con respecto al texto original. Esta substracción puede estar justificada por diferentes motivos:
Restricción de espacio
Encargo del cliente
Respetar normas o expectativas de la cultura de LM
Evitar información conocida por audiencia meta
Generalización
La técnica de la generalización se emplea cuando no es posible mantener el nivel de especificidad del texto original y por ello se utiliza un término o expresión cuyo sentido es más amplio, más general, que el original. Es apropiado su uso cuando, por un lado, no hay una alternativa más específica y, por otro lado, el detalle omitido queda claro dentro del contexto, o bien es irrelevante (Haywood, Thompson y Hervey, 2009, p. 152).
Generalización
La generalización no implica necesariamente una reducción en el número de palabras del texto meta, sino que designa una pérdida u omisión a nivel semántico, en el que el texto meta resulta menos específico que el texto original.
Generalización
Dos conceptos estrechamente relacionados con la técnica de la generalización son los de «hiperónimo» e «hipónimo».Un hiperónimo es un término general que se emplea para hacer referencia a la realidad nombrada por un término más específico. específico. Al término general se le denomina «hiperónimo» y al específico, «hipónimo».
Generalización
Por ejemplo, «pájaro» es un hiperónimo de «colibrí» y, a su vez, «colibrí» es hipónimo de «pájaro». En los ejemplos «libertad condicional» y «cóctel» son hiperónimos de «parole» y «Moscow mule» respectivamente. En ocasiones, cuando un término es demasiado específico para la audiencia meta, es posible usar su hiperónimo para aclarar el significado.
Actividad
Técnicas de ADición
Las técnicas de adición añaden al texto meta algún aspecto que no estaba presente en el texto origen. El uso de esta técnica puede estar justificado por distintos motivos.
Expansión
Amplificación
Particularización
Expansión
La expansión es la técnica opuesta a la reducción y ocurre cuando en alguna parte del texto meta utilizamos más palabras que en el original para expresar una misma idea.
Expansión Obligatoria
Expansión Estrategica
Actividad
Amplificación
La técnica de la amplificación se utiliza cuando se añade información nueva, normalmente una aclaración o definición, con el objetivo de que los lectores de la cultura meta comprendan mejor el texto. Se emplea sobre todo cuando queremos explicar referencias históricas, sociales o culturales del texto original en nuestro texto meta. A continuación se ilustran algunas de las maneras en las que se puede aplicar esta técnica, como por ejemplo:
Integrando la aclaración en la oración
Añadiendo la nueva información en forma de aposición
Con una construcción disyuntiva
Con una oración subordinada
Actividad
A través de notas al pie de página
Particularización
La particularización implica que el texto meta acaba teniendo un sentido más estrecho y específico que el texto origen. Es apropiado su uso cuando, por un lado, no hay una alternativa más general que refleje con mayor fidelidad el sentido del texto original y, por otro lado, el detalle añadido es implícito en el texto original (Haywood, Thompson y Hervey, 2009, p. 152). original. El uso de hipónimos (que ya definimos anteriormente) constituye una forma de particularización.
Ejemplos
Gracias por su atención