Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Reuse this genially

Las técnicas de traducción

Alberto Moreno

Created on August 13, 2022

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Audio tutorial

Pechakucha Presentation

Desktop Workspace

Decades Presentation

Psychology Presentation

Medical Dna Presentation

Geometric Project Presentation

Transcript

Las técnicas de traducción: ANTIGUAS & Modernas

Mtro. Francisco Espinoza

francisco.espinozamrn@uanl.edu.mx

Diferencia entre técnica y estrategia

A menudo ambos términos se emplean de forma intercambiable en el mundo de la traducción, se debe de hacer una distinción entre ambas de acuerdo a la Taxonomia propuesta por Van Doorslaer (2007, pp 226-227).

Técnicas de traducción

Técnicas de igualdad

Técnicas de sustitución

Técnicas de omisión

Estrategias

Técnicas de adición

Técnicas

Técnicas de igualdad

En las técnicas de igualdad existe una correspondencia directa o paralela entre elementos del texto origen y el texto meta. Estas técnicas, en gran parte se basan en los procedimientos de traducción directa descritos por Vinay y Derbelnet en su volumen clásico Stylistique comparée du français et de l'ang-lais(1958).

Traducción Literal

Préstamo

Calco

Neologisomo

Traducción Literal

Procedimiento elemental, no muy frecuenta en la traducción. "Designa el paso de la lengua original a la lengua meta dando lugar a un texto que es a la vez correcto e idiomático, sin que el traductor haya tenido que preocuparse más que de las servidumbres" (Vinay y Darbelnet, 1958, p. 48).

  • Traducción palabra por palabra
  • Respeta la estructura gramátical de la lengua meta

En el caso del inglés y el español, hay ocasiones en las que estos idiomas siguen estructuras paralelas, por lo que se pueden realizar traducciones literales aceptables.

Actividad

Ejemplo

Préstamo

El préstamos es la inserción de "una palabra que se toma de una lengua sin traducirla" (Vinay y Darbelnet, 1958, p. 8). A estas palabras no traducidas tambien se las denomina "Extranjerismos". El uso del préstamo se le considera una técnica de traducción porque representa una acción consiente y deliberada por paerte del traductor de no traducir un término. Normalmente se emplea este recurso cuando no hay una palabra que refleje el mismo significado en la lengua meta. Frecuentemente en conceptos que estan fuertemente enraizados en el contexto sociocultural y medioambiental de la lengua origen.

Hay algunos conceptos que han pasado las fronteras lingüísticas y son reconocidos fácilemnte por los hablantes de la otra cultura.

  • Tradicionaes culturales
  • Instrumentos musicales
  • Bailes
  • Especies animales
  • Plantas endémicas de la región
  • Gastronomía

Palabras en español reconocidas por angloparlantes

Palabras en inglés reconocidas por hispanohablantes

¿Cuáles son las reglas a la hora de incluir anglicismos en un texto escrito en español?

Basta con revisar el Diccionario de la lengua española publicvado por la Real Academia Española, para determinar si la palabra en cuestión ha sido incorporada al lexico de la lengua española o no.

  • Letra normal (redonda): si el lema está en letra redonda, significa que ha sido incorporado y adaptado a la grafía del español y por lo tanto no debe de escribirse en cursiva.
  • Letra cursiva: si el lema aparece en letra cursiva, significa que debemos de escrivirlo en letra cursiva dentro de nuestra traducción.
  • Palabra no existente: si la palabra no aparece en el diccionario, se debe de escribir en cursiva para indicar que es un extranjerismo que no forma parte del léxico español. Sin embargo, como excepción a la regla, tenemos los nombres propios (de personas, lugares, instituciones, marcas comerciales, etc.) estos nunca se escriben en cursiva.

¿Cuáles son las reglas a la hora de incluir préstamos del español en un texto escrito en inglés?

Debido a que la lengua inglesa no cuenta con un organizmo regulador, como la Real Academia Española, que supervice la introducción de extranjerismos al idioma inglés, se recomienda como regla general, buscar si la palabra está includia en diccionarios de prestigio, como Merriam-Webster, Oxford English dictionary o Cambridge English dictionary. Si no está presente en ningún diccionario se recomienda ponerse en cursiva.

¿qué hacemos si el término en el to es muy específico y su significado es incierto o desconocido para la mayoría de la audiencia meta?

No existe una solución unica, esta dependerá de los parámetros y especificaciones a los que estemos sometidos en nuestra tarducción. A continuación se muestran algunas soluciones posibles, de acuerdo al contexto de la traducción:

Dejar el termino en LO sin explicación

Dejar el termino en LO añadiendo una explicación

Sustituir el termino en LO por otro relativamente parecido en la LM

Actividad

Cálco

El calco se define como una clase de préstamo en la que «se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen» (Vinay y Darbelnet, 1958, p. 47).

Calco Semántico

Calco de Expresión

Calco de Estructura

Actividad

Neologismos

La ciencia, la tecnología y la informática avanzan a un ritmo trepidante. Cada día se realizan descubrimientos y se inventan aparatos, herramientas y maquinaria de todo tipo. En este proceso se acuñan nuevos términos que designan conceptos de reciente creación. A estos nuevos términos los llamamos «neologismos».Mientras que la lengua inglesa es extremadamente flexible y abierta a la creación de neologismos, el español no lo es tanto, en parte debido a la existencia de la Real Academia Española como organismo regulador del idioma.

INGLÉS

ESPAÑOL

  • «emoticono»
  • «customizar»
  • «bloguero»
  • «chatear»
  • «to google something»
  • «staycation»
  • «bff»
  • «flash mob»

Actividad

Más información

Técnicas de sustitución

Técnicas de traducción oblicuas

Transposición

Vinay y Darbelnet (1958), se aplican cuando no es posible encontrar una correspondencia directa o paralela entre el texto original y la traducción, lo cual ocurre con mucha frecuencia.

Modulación

Equivalencia

Adaptación

Transposición

La Transposición, de acuerdo con Vinay y Darbelnet, consiste «en sustituir una parte del discurso por otra, sin cambiar el sentido del mensaje» (1958, p. 50). En otras palabras, donde en la lengua origen se utiliza una categoría gramatical determinada (p. ej., adjetivo), en la lengua meta se sustituye por una categoría gramatical diferente (p. ej., verbo), como en el siguiente ejemplo: «I am happy for you» > «Me alegro por ti».

Transposición Obligatoria

Transposición Opcional

Transposición Cruzada

Actividad

La Modulación

Actividad

La Modulación, de acuerdo con Vinay y Darbelnet, es «una variación del mensaje obtenida por medio de un cambio de punto de vista, de perspectiva» (1958, p. 51).La modulación está justificada cuando el resultado de una traducción literal, produce una traducción que es gramaticalmente correcta pero que no se considera adecuada, no es idiomática, o suena forzada en la lengua meta. Para Vinay y Darbelnet, mientras que el buen uso de la transposición es señal de un buen conocimiento a nivel lingüístico y gramatical de las dos lenguas, el empleo apropiado de la modulación es indicación de un buen traductor.

Sustitución Metonímica

Negación de lo Contrario

Sustitución Activa-Pasiva

Inversion del punto de vista

Sustitución Simbolos o Comparaciones

Actividad

Equivalencia

La Equivalencia describe «una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes» (1958, p. 52). Se suele emplear, sobre todo, en la traducción de refranes, proverbios, dichos y frases hechas, donde una traducción literal no tendría ningún sentido en la lengua meta.

Adaptación

La adaptación, se aplica cuando una situación en la cultura original no tiene correspondencia en la cultura meta, por lo que hay que adaptarla. En sus propias palabras, «se aplica a los casos en que la situación a la que se refiere el mensaje no existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación, que se considera equivalente» (1958, p. 52). Esta técnica conlleva una pérdida de los rasgos culturales específicos de la cultura origen.

Actividad

Técnicas de omisión

¿Has oído alguna vez la expresión inglesa «lost in translation»? Se aplica cuando en el transcurso de la actividad traductora se pierden elementos o información que estaban incluidos en el texto origen y que no se pudieron mantener en el texto meta.

Reducción

Condensación

Generalización

Compensación

Reducción

Hablamos de reducción cuando en alguna parte del texto meta utilizamos menos palabras que el original para expresar una misma idea.

Reducción Obligatoria

Reducción Estrategica

Actividad

Condensación

La técnica de la condensación se manifiesta en una omisión de ideas y de sentido con respecto al texto original. Esta substracción puede estar justificada por diferentes motivos:

Restricción de espacio

Encargo del cliente

Respetar normas o expectativas de la cultura de LM

Evitar información conocida por audiencia meta

Generalización

La técnica de la generalización se emplea cuando no es posible mantener el nivel de especificidad del texto original y por ello se utiliza un término o expresión cuyo sentido es más amplio, más general, que el original. Es apropiado su uso cuando, por un lado, no hay una alternativa más específica y, por otro lado, el detalle omitido queda claro dentro del contexto, o bien es irrelevante (Haywood, Thompson y Hervey, 2009, p. 152).

Generalización

La generalización no implica necesariamente una reducción en el número de palabras del texto meta, sino que designa una pérdida u omisión a nivel semántico, en el que el texto meta resulta menos específico que el texto original.

Generalización

Dos conceptos estrechamente relacionados con la técnica de la generalización son los de «hiperónimo» e «hipónimo».Un hiperónimo es un término general que se emplea para hacer referencia a la realidad nombrada por un término más específico. específico. Al término general se le denomina «hiperónimo» y al específico, «hipónimo».

Generalización

Por ejemplo, «pájaro» es un hiperónimo de «colibrí» y, a su vez, «colibrí» es hipónimo de «pájaro». En los ejemplos «libertad condicional» y «cóctel» son hiperónimos de «parole» y «Moscow mule» respectivamente. En ocasiones, cuando un término es demasiado específico para la audiencia meta, es posible usar su hiperónimo para aclarar el significado.

Actividad

Técnicas de ADición

Las técnicas de adición añaden al texto meta algún aspecto que no estaba presente en el texto origen. El uso de esta técnica puede estar justificado por distintos motivos.

Expansión

Amplificación

Particularización

Expansión

La expansión es la técnica opuesta a la reducción y ocurre cuando en alguna parte del texto meta utilizamos más palabras que en el original para expresar una misma idea.

Expansión Obligatoria

Expansión Estrategica

Actividad

Amplificación

La técnica de la amplificación se utiliza cuando se añade información nueva, normalmente una aclaración o definición, con el objetivo de que los lectores de la cultura meta comprendan mejor el texto. Se emplea sobre todo cuando queremos explicar referencias históricas, sociales o culturales del texto original en nuestro texto meta. A continuación se ilustran algunas de las maneras en las que se puede aplicar esta técnica, como por ejemplo:

Integrando la aclaración en la oración

Añadiendo la nueva información en forma de aposición

Con una construcción disyuntiva

Con una oración subordinada

Actividad

A través de notas al pie de página

Particularización

La particularización implica que el texto meta acaba teniendo un sentido más estrecho y específico que el texto origen. Es apropiado su uso cuando, por un lado, no hay una alternativa más general que refleje con mayor fidelidad el sentido del texto original y, por otro lado, el detalle añadido es implícito en el texto original (Haywood, Thompson y Hervey, 2009, p. 152). original. El uso de hipónimos (que ya definimos anteriormente) constituye una forma de particularización.

Ejemplos

Gracias por su atención