HARREMANA
BIDEOAK
ekilibrista
MARKOS UNTZETA
PERFIL
EXTRAS
CONTACTO
CURRÍCULUM
english
castellano
DISKOGRAFIA
2014
seinaleak
2002
GAUA BASAMORTUAN
Gaztelupeko hotsak
Gaztelupeko hotsak
2006
zenbat euri
Hirusta records
2018
eguzki gorri bat
Gaztelupeko hotsak
MARKOS UNTZETA
Eibarren jaioa, 1970. urtean. Nerabezaroan, kantuak maite. Entzun nahikoa ez, eta gitarraz lagunduta hauek nola kantatu ikasi zuen. Gaztetan, 1996. urtean, The White Swan izeneko pub batetan hasi zen Ingalaterran bere kantuak jende aurrean abesten. Atzerrian hiru urtez ibili eta gero, Euskal Herrira itzuli eta euskaraz idazteari ekin zion. 2002. urtean hasi zuen ibilbide diskografiakoak seigarren urratsa du orain Ekilibrista izeneko ekoizpenarekin.
2011
mississippi
Gaztelupeko hotsak
DISCOGRAFíA
2014
seinaleak
2002
GAUA BASAMORTUAN
Gaztelupeko hotsak
Gaztelupeko hotsak
2006
zenbat euri
Hirusta records
2018
eguzki gorri bat
Gaztelupeko hotsak
MARKOS UNTZETA
Nació en Eibar en 1970. Aprendió a tocar y cantar las canciones que amaba. Años después, en 1996 mientra vivía en Inglaterra, comenzó a cantar ante el público sus primeras canciones en un pub llamado The White Swan. Al cabo de tres años vivendo en el extranjero, volvió a Euskal Herria y comenzó a escribir sus canciones en euskera. Su trayectoria discográfica, que comenzó en 2002, presenta ahora su sexta publicación con la producción Ekilibrista.
2011
mississippi
Gaztelupeko hotsak
RECORDINGS
2014
seinaleak
2002
GAUA BASAMORTUAN
Gaztelupeko hotsak
Gaztelupeko hotsak
2006
zenbat euri
Hirusta records
2018
eguzki gorri bat
Gaztelupeko hotsak
MARKOS UNTZETA
He was born in Eibar in 1970. After learning how to play and sing the songs he loved on guitar, he started the year of 1996 in England, in a pub called The White Swan, singing his first songs in public. After three years abroad, he returned to the Basque Country and began writing his songs in Basque. His record career, which began in 2002, is now taking its sixth step with a production called The tighrope walker.
2011
mississippi
Gaztelupeko hotsak
Ekilibrista
castellano
english
Geroz eta ulertezinago zaigun mundu erraldoi eta zaratatsu honetan afektu isilak, txikiak dira gure babesleku bakarra. Maite dituzun horien begirada konplizea eta fereka leun ia ohart ezin horietan, lagunen arteko txantxan eta konfesio une preziatu horietan bir aurkitzen dugu gure leku galdua. Tarteka, ustezko soinu apurtzaile, abangoardista, puztu eta distiragarrien zaparradaren erdian, Markos Untzetaren “Ekilibrista” moduko diskoak beharrezkoak ditugu gure buru eta belarrien sendagarri modura.
Pandemiaren konfinamenduak eragindako aldentze soziala, kontaktu eza, antsietate eta ezjakintasuna, betirako lurperatuta geneuzkan beldurren berpiztea eta azken funtsean bakardadearen mina dira disko honen muinean eta sormen prozesu pittin bat terapeutiko eta katartikoan. Ezinezkoa da bere hitzen zintzotasunean identifikazio pertsonaleko uneak ez aurkitzea edota bere doinu etxetiarren goxotasunean lagunaren gertutasun fidagarria ez sentitzea. Ekilibristak baikara denok, atsekabe eta etsipeneko uneak musikak ematen digun indar eta argia kontrajarriz eta aurrera eginez beti. “Ekilibrista”, xumetasun eta arreta handiz landutako disko txiki-handia da. Folk, country eta pop-rock egitura aski ezagunetan mugitzen da Markos Untzetaren ahots hareatsu, sakona eta hain berezkoa. Baina musikari laukotearen fintasunari esker edertasun oso bereziko paisaia lausoak marrazten zaizkigu hitz horien atzean. Protagonismorik eskatu gabe, lagun sendo eta apaingarri dotore beti, Giovanni Zanon gitarrajolea izan du Markosek eskuineko esku grabaketa prozesuan eta 2022ko udaberrian, Haritz Harreguyren estudioan, ekoizpen lan bikain batetan, Nando Neiraren baxua eta Karlos Aranceguiren bateria izan ditu kide. “Ekilibrista” ez du Markos Untzetaren ildo musikalean etendura estilistikorik eragingo, ezta pop musikaren historian ere. Erronka berri eta zirraragarrien bila asegabera bultzatzen gaituen mundu ero honetan, agian disko xarmagarri honek eskatzen duen atentziorako parada eta pazientzia izatea da erronkarik handiena. Afektu txikiak, egunerokoak eta ia nabari ezinak baitira benetako bakarrak.
Hitzak/Letras/Lyrics
Kantuak/Canciones/Songs
Equilibrista
En este mundo gigantesco y ruidoso, cada vez más incomprensible, los afectos silenciosos, pequeños, son nuestro único refugio. En esas miradas cómplices y tiernas caricias casi imperceptibles de aquellos a quienes amas, en esas bromas entre amigos y en esos preciosos momentos de confesión encontramos nuestro lugar perdido. De vez en cuando, en medio de una lluvia de supuestos sonidos rompedores, vanguardistas, hinchados y brillantes, necesitamos discos como Equilibrista, de Markos Untzeta, para curar nuestras mentes y oídos.
El distanciamiento social provocado por el confinamiento de la pandemia, la falta de contacto, la ansiedad y la ignorancia, la resurrección de los miedos que teníamos enterrados para siempre y el dolor de la soledad en el fondo último de este disco son una pizca de proceso creativo terapéutico y catártico. Es imposible no encontrar en la sinceridad de sus palabras momentos de identificación personal o no sentir en la dulzura de sus melodías domésticas la cercanía fiable de su amigo. Porque todos somos equilibristas, siempre en contraposición y avanzando en la fuerza y la luz que nos da la música el momento de pena y desesperación. La voz arenosa, profunda y tan propia de Markos Untzeta se mueve en estructuras folk, country y pop-rock bastante conocidas. Pero gracias a la delicadeza del cuarteto de músicos se nos dibujan tras esas palabras paisajes brumosos de una belleza muy especial. Sin pedir protagonismo, apoyo firme y elegante en el adorno siempre, Markos ha contado con el guitarrista Giovanni Zanon como mano derecha en el proceso de grabación, y en la primavera de 2022, en el estudio de Haritz Harreguy, en una excelente producción, han formado parte del proyecto el bajo de Nando Neira y la batería de Karlos Arancegui. En un mundo loco que nos empuja a la insatisfacción en busca de nuevos y apasionantes retos, quizá el mayor reto sea tener la oportunidad y la paciencia para la atención que requiere este disco encantador. Porque los afectos pequeños, cotidianos y casi imperceptibles son los únicos verdaderos.
Hitzak/Letras/Lyrics
Kantuak/Canciones/Songs
The thighrope walker
In this gigantic, noisy world, which is becoming more and more incomprehensible to us, silent, small emotions are our only refuge. In those almost imperceptible complicit looks and gentle caresses of those you love, in the joke between friends and in those precious moments of confession, we find our lost place. From time to time, in the midst of the rain of supposedly breaking, avant-garde, swollen, and brilliant sounds, we need Mark Untzeta's The thighrope walker album is as a cure for our heads and ears.
The social distancing caused by the confinement of the pandemic, the lack of contact, anxiety and ignorance, the resurgence of the fears that had buried us forever and the pain of loneliness at the bottom of this album and a little bit of creative process in the therapeutic and cathartic. It is impossible not to find in the sincerity of his words moments of personal identification, or not to feel in the sweetness of his familiar tones the confident closeness of his friend. Because we are all thighrope walkers, the moment of grief and despair always contrasting and advancing the strength and light that music gives us. In familiar folk, country, and pop-rock structures the sandy, deep, and so natural voice of Markos Untzeta moves. But thanks to the delicacy of the quartet of musicians, vague landscapes of singular beauty are drawn behind these words. Without asking for protagonism, a solid friend and always elegant ornament, Markos has had the guitarist Giovanni Zanon in the process of recording his right hand and in the spring of 2022, in the studio of Haritz Harreguy, in a magnificent production, he has had the bass of Nando Neira and the drums of Karlos Arancegui. Perhaps the greatest challenge in this crazy world that drives us unsatisfied in the search for new and exciting challenges is to have the patience and the opportunity for attention that this charming record requires. Small, everyday, and almost imperceptible emotions are the only real ones.
Hitzak/Letras/Lyrics
Kantuak/Canciones/Songs
EL EQUILIBRISTA ¿Dónde mira el equilibrista? ¿Dónde pone sus ojos para evitar caer al vacío en los momentos de incertidumbre? A un lado, ve el miedo, al otro, el valor. Necesita a ambos? ¿Dónde mira el equilibrista? ¿Dónde pone sus ojos? ¿Cómo ve el mundo que lo rodea para evitar perder el equilibrio? Es la fuerza que lleva cruzada en los brazos lo que sostiene su paso sobre el cable? ¿Dónde mira el equilibrista? ¿Dónde pone sus ojos? ¿Cómo evitar caer en el vacío cuando no tiene sino dudas? Con la vista puesta hacia adelante, no puede ponerla hacia atrás. ¿Es esa la clave? ¿Dónde mira el equilibrista? ¿Dónde pone sus ojos? Mira cómo trata de comprender el mundo que lo rodea.
THE TIGHROPE WALKER Where is the tighrope walker looking at? Where does he put his eyes upon so he doesn't fall into the void when he is uncertain? On one side, he has fear.
courage in the other.
Are both necessary?
Where is the tighrope walker looking at? Where does he put his eyes upon? How does he see the world around him so he don't lose balance? Does the force he carries crossed between his hands hold his way through the rope?
Where is the tighrope walker looking at? Where does he put his eyes upon? How does he avoid falling into the void when he has nothing but doubts? With the eye in front,
You can't put it behind.
Is that the key?
Where is the tighrope walker looking at? where does he put his eyes upon? Look at him trying to understand the world that surrounds him.
EKILIBRISTA Nora ote da so ekilibrista? Non pausatzen ditu begiak, ezbaian hari mehe gainetik
erori ez dadin hutsean?
Alde batean dakusa beldurra,
adorea bestean.
Biak ote behar? Nora ote da so ekilibrista? Non pausatzen ditu begiak? Nola ikusten du inguratzen duen mundua
orekarik gal ez dezan?
Eskuetan trabeska duen indarrak
eusten al du harian bere ibilia?
Nora ote da so ekilibrista? Non pausatzen ditu begiak? Nola ekidin hutsean amiltzea
zalantzak baino ez dituenean?
Ikusmira aurrean duela,
ezin jarri atzean.
Hor ote gakoa?
Nora ote da so ekilibrista? Non pausatzen ditu begiak?
Inguratzen duen mundua ulertzen
begira nola saiatzen den.
¿QUÉ HA SIDO DE MI REFUGIO? Como el pez sin respiración, retorcido en tierra buscando aire, así es como me veo, ahora que me ha atrapado esta apremiante necesidad. Las noches antes afectuosas se han vuelto ahora vacías, ¿qué ha sido de mi refugio? Como la tierra seca sin lluvía, llena de grietas y deshecha por el viento, así es como veo mis entrañas en este momento que me traga el miedo. Las noches antes afectuosas, se han vuelto ahora vacías, ¿qué ha sido de mi refugio? Un grito atascado en mi garganta se ha convertido en un suspiro ahogado. Y no poder regresar allí, no poder recuperar lo perdido, siento tal frustración sin ti. Las noches antes afectuosas, se han vuelto ahora vacías, ¿qué ha sido de mi refugio?
ZERTAN GERATU DA NIRE BABESLEKUA?
Arnasik gabe dagoen arraina bezala, lehorrean bihurriturik airearen bila, horrela ikusten dut neure burua
behar neurrigabe honek hartu nauela. Lehen gau amultsuak, orain hutsunea, zertan geratu da nire babeslekua?
Euri gabe dagoen lur idorra bezala, arrakalez beteta haizeak deseginda, horrela ikusten dut neure barrua
izuak osorik irensten nauen une honetan. Lehen gau amultsuak, orain hutsunea, zertan geratu da nire babeslekua?
Oihu bat eztarrian trabatuta
hasperen itoa bilakatu zait. Eta ezin itzuli, ezin berreskura, ezinak hartuta zu gabe nagoela. Lehen gau amultsuak, orain hutsunea, zertan geratu da nire babeslekua?
WHERE HAS MY REFUGE BEEN? Like a fish without breath, twisted on the ground in search of air, so I see myself, now that this immense necessity has taken hold of me. Before, I had affectionate nights, now, emptyness, where has my refuge been? Like a dry land without rain, filled with cracks torn apart by the wind, so I see my inside at this moment when terror devours me. Before, I had affectionate nights, now, emptyness, where has my refuge been? A scream stuck in the throat
my sigh has become drowned. And I can't go back there, I can't have them back I'm so helpless without you. Before, I had affectionate nights, now, emptyness, where has my refuge been?
PUEDE QUE SÍ, PUEDE QUE NO Puede que sí, puede que no. ¿Qué significa ese gesto tuyo? Conmigo o sin mi, ¡quién sabe qué es lo mejor! Puede que sí, puede que no. No sé qué estoy haciendo! Contigo o sin ti, ¡no sé qué es lo mejor! En estos tiempos de incertidumbre, lo dulce pronto se convierte en amargo. Yo voy, tú vienes, en algún lugar nuestros caminos se encontrarán. Vamos rápido, sin perder tiempo, ¡ya sé que es lo mejor!
MAYBE, MAYBE NOT Maybe, maybe not. What does your gesture mean?
With or whitout me, who knows what's better! Maybe, maybe not. I don't know what I'm doing! with or without you, I don't know what's better! In these uncertain moments the sweet will soon become sour. I'm going, you are coming.
somewhere along the way we will meet each other. Let's go quick, without wasting time,
I know what's best!
AGIAN BAI, AGIAN EZ Agian bai, agian ez. Zer esan nahi du zure keinu horrek? nirekin edo ni gabe,
auskalo zer den hobe! Agian bai, agian ez. Ez dakit ondo zertan nabilen! Zurekin edo zu gabe,
ez dakit zer den hobe! Ezbai une ziur gabe hauetan, orain gozoa gero laster bilakatu geza.
Banoa, zatozela,
nonbait bideek egingo dute bat. Goazen arin astirik galdu gabe,
badakit zer den hobe!
HUELLAS Mientras canto se hacen de carne y hueso vivencias que de otro modo vagarían errantes en la nada. Esto que escribo son huellas dejadas en la nieve del vacío, testigos de un itinerario. Uniendo unos acordes, como puentes entre precipicios, son tan frágiles, son tan poderosas. Mientras tengo una guitarra entre mis manos todo lo que me rodea está en su sitio. ¡Ese sí que es un instante perfecto! Creadas aquí por uno mismo, o por otro allí, ¡qué más da! Son tan pequeñas, son tan relevantes. Una canción, no necesito más, una canción, para que haga las paces con este loco mundo, aunque solo sea por un instante.
FOOTPRINTS While I'm singing, become flesh and bone experiences that otherwise were wandering in the vacuum. These ones I write are footprints left in the snow of nothingness, witnesses of an itinerary. A few chords tied
like bridges between cliffs, they are so fragile, they are so powerful.
Every time I have my guitar in my hands
everything is in place.
That's the perfect time!
Written here by oneself, or by some other over there, what's the difference! They're so small.
they are so significant.
I just need a song, nothing else, just a song to make peace with this crazy world, at least for a moment.
AZTARNAK
Kantuan ari naizela
hezur mamitzen ditut
ordurarte ezerezean
alderrai zebiltzan bizipenak.
Idazten ditudan hauek dira hutsaren elurretan
utzitako aztarnak,
ibilbide baten lekukoak.
Akorde batzuk lotuta
zubiak legez amildegi artean, hain dira hauskorrak,
hain dira boteretsuak.
Gitarra eskuetan nagoela inguratzen nauen oro
bere tokian dago.
Hori bai une perfektua!
Norberak hemen sortutakoak edo beste batek han, berdin da! Hain dira txikiak,
hain dira esanguratsuak.
Kantu bat, besterik ez dut behar, kantu bat, egin dezadan bakea
mundu ero honekin
une labur batean bada behintzat.
EN LA PLANTA BAJA Los días que tienes el alma abatida
sabes que hay
en alguna parte un lugar inhospito. Tal vez tú sepas lo que es pasar una larga temporada en la planta baja. Y de pronto tus sentidos se adormecen y entonces eres uno más entre los que viven allí. En la la planta baja no hay mobiliario, es una zona vacía estéril, parece un mal sueño.
Tal vez tú sepas lo que es pasar una larga temporada en la planta baja. En la planta baja tomando las medidas se puede trazar fácilmente la geometría del vacío. Esperas durante días, pero uno de estos llega
el fin de la sacudida de ese temblor frío. Quizá tú sabes lo que es pasar una larga temporada en la planta baja.
Se puede salir de la planta baja eso sí, después de haber pagado una buena renta.
DOWNSTAIRS Those days you have your soul down you know somewhere there is a gloomy place.
Maybe you know what it's like to spend a long time downstairs. One day your senses have fallen asleep, and you are also a neighbour of that place. Downstairs there are no furniture, it's a barren empty spot, it looks like a bad dream.
Maybe you know what it's like to spend a long time downstairs. Downstairs, if you measure well, the geometry of the void can easily be traced. You're waiting for days, but it comes
the end of the shock of that cold earthquake. Maybe you know what it's like to spend a long season downstairs.
It's possible to get out of the ground floor after paying a high rent.
BEHEKO SOLAIRUA Arima abailduta
duzun egun horietan dakizu badagoela
hor nonbait toki ospel bat.
Agian zuk badakizu beheko solairuan denboraldi luzea igarotzea zer den. Halako batean zure zentzumenak loak hartu dituela zera zu ere bertako bizilagun. Beheko solairuan
ez dago altzaririk, gune huts antzu bat da amets txar bat dirudi.
Agian zuk badakizu beheko solairuan denboraldi luzea igarotzea zer den. Beheko solairuan neurriak hartuta erraz marraz daiteke hutsaren geometria. Egunetan zain zaude baina iristen da
lurrikara hotz horren
astinduaren etena.
Agian zuk badakizu beheko solairuan denboraldi luzea igarotzea zer den.
Irtetzerik badago beheko solairutik ondotxo ordainduta errenta eta guzti.
LA PUERTA DEL AMOR ¿A qué estamos esperando? Aquí afuera hace frío, vamos adentro, vamos junto al fuego.
Carece de todo sentido
estar así, dando paso al dolor, cuando los dos sabemos
que en este mundo cruel
no hay vida
fuera de la puerta del amor.
Mirémonos el uno a los ojos del otro, tratemos de encontrar la ruta perdida.
Tras toda tormenta
llega la calma. No digas una palabra, no hace falta decir nada, permanezcamos en silencio,
nos sobra tiempo
para curar las heridas.
Miremos el uno en el corazón del otro
cómo poco a poco se va fortaleciendo el brillo de la luz.
THE DOOR OF LOVE What are we waiting for?
It's cold out here, let's go in, let's go by the fire. It doesn't make any sense.
to be like this.
giving way to pain
when we both know, in this cruel world, that there is no life
outside the door of love.
Let's look in the eyes of one another,
let's try to find the lost path. After every storm
calm comes,
no words, we don't have to say anything now, let us be silent, we have plenty of time.
to heal wounds.
Let's look one in the heart of the other, how the brightness of light slowly intensifies.
MAITASUNAREN ATEA Zeren esperoan gaude?
Hemen kanpoan hotz da, goazela, bada, barrura,
goazela sutondora.
Ez du batere zentzurik
horrela egoteak, minari bidea ematen
biok dakigunean
mundu krudel honetan
ez dela bizitzarik
maitasunaren atetik kanpo.
So egin diezaiogun
elkarri begietara,
saia gaitezen aurkitzen
galdutako ildoa.
Ekaitz ororen ondotik
dator barealdia. Hitzik ez, orain ez dugu
ezer esan beharrik,
egon gaitezen isilik,
astia soberan dugu
zauriak sendatzeko.
Begira dezagun batak
bestearen bihotzean nola gutxinaka indartzen doan argiaren distira.
IZAKI ISILEN BIZILEKUA
Hitz gutxiko gizona,
neska lotsatia,
agurearen altzoan
bilduta den katuaren loa,
badatoz,
inori ezer esan gabe,
izaki isilen bizilekura.
Poema liburuaren
hitzaren dar-dara.
Artisauaren eskuak
landutako egurraren latza,
badatoz,
inori ezer esan gabe,
izaki isilen bizilekura.
Badatoz,
betiko legez isil-isilik,
inori enbarazorik egin nahi ez diotela.
Parkean eseritako
bikotearen fereka,
lana amaituta elkartzen den
lagun arteko agurra,
badatoz,
inori ezer esan gabe,
izaki isilen bizilekura.
THE HOME OF SILENT BEINGS The man of few words,
the shy girl,
the sleep of the cat that is gathered together on the old man's lap, there they come,
without saying anything to anyone,
to the home of silent beings.
The trembling of the word from the book of poems,
the roughness of the wood carved by the hands of the craftsman, there they come,
without saying anything to anyone,
to the home of silent beings.
They're coming.
as forever in silence,
they don't want to bother anybody.
The caress of the couple sitting in the park, the greeting of the friends when they meet after work, there they come,
without saying anything to anyone,
to the home of silent beings.
EL HOGAR DE LOS SERES SILENCIOSOS El hombre de pocas palabras, la chica tímida,
el sueño del gato envuelto en el regazo del anciano, ya vienen,
sin decir nada a nadie,
al hogar de los seres silenciosos.
El temblor de la palabra del libro de poemas, la aspereza de la madera labrada por el artesano, ya vienen,
sin decir nada a nadie,
al hogar de los seres silenciosos.
Ya vienen, como siempre en silencio,
sin querer molestar a nadie.
La caricia de la pareja sentada en el parque, el saludo entre los amigos que se reunen tras acabar el trabajo, Ya vienen,
sin decir nada a nadie,
al hogar de los seres silenciosos.
MASKARA
Gaur gela zahar batzuk
bisitatzen ari nintzela
aurkitu dut bazter batean utzitako maskara bat.
Une batez zer egin ez nekiela egon ondoren azkenean erabaki dut janztea maskara hori.
Eta sentitu dut nirea zela aspaldi luzetik.
Zein da zure barrualdeko hutsunea betetzeko erabiltzen duzun bide hori?
Zure
beldurra eta mina estaltzeko erabiltzen al duzu
inoiz maskararik?
Eta entzun ditut airean hitzak nola aienatu diren
Laino gori bat nahiago nuke egunero arnasten dugun
ke zuri honen ordez.
Amaierarik gabeko
ihes beterik inon balego, esan egidazu,
zer egingo zenuke?
Gatibu naiz alboko ziegan inor dagoen ez dakidala.
MÁSCARA Hoy, mientras visitaba unas viejas habitaciones
encontré una máscara abandonada en un rincón. Después de un momento en que no sabía qué hacer, por fin decidí ponerme esa máscara.
Y sentí que era mía desde hacía mucho tiempo.
¿Cuál es el medio que utilizas para llenar tu vacío interior? ¿Has utilizado para tapar el miedo y el dolor alguna vez una máscara?
Y he oído cómo se han desvanecido las palabras
en el aire. Preferiría antes una niebla incandescente en lugar de este humo blanco que respiramos todos los días. Si hubiera una fuga plena y sin fin, dímelo, ¿qué harías?
Estoy preso y no sé si hay alguien en la celda de al lado.
MASK As I was visiting some old rooms today, I found an abandoned mask in a corner. After I didn't know what to do for a moment, I finally decided to wear that mask.
And I felt like mine was long ago.
What means do you use to fill your inner void? Have you ever used a mask to cover up your fear and your pain? And I heard the words vanish in the air I wish I could have a bright fog instead of this white smoke that we breathe every day.
If there's a endless full escape somewhere, tell me, what would you do?
I'm captive that I don't know if there's anyone in the cell next door.
SIEMPRE ANDA BUSCANDO ALGO Desde que tiene recuerdo, tiene un hábito que nunca ha abandonado.
Lo tiene tan arraigado en las entrañas, que si es algo, es precisamente eso.
Aunque le cuesta trabajo ponerle un nombre, quiere eso que se escapa entre los dedos, siempre anda buscando algo.
Lleva en los ojos encendida esta pasión,
el vientre quemado por un fuego delicioso, mientras van de la mano van de la mano
ilusión y la desesperanza estrechamente unidas. Pese a la derrota, no puede abandonar ese intento, como el cautivo está unido a su cadena, siempre está buscando algo.
Sea en las animadas ciudades de cristal , o en caminos empolvados e inanes.
Ni siquiera sabe lo que es,
es un vacio interior que tan pronto se llena vuelve a vaciarse, siempre está buscando algo.
HE IS ALWAYS LOOKING FOR SOMETHING Ever since he remenbers he has a habit that he never left behind.
It's so ingrained in his guts, that if he he something, it is just that. Even naming it is hard, he wants what runs between his fingers, he's always looking for something. It's in his eyes this passion was kindled,
the belly burned by a sweet fire.
They go hand in hand
illusion and
despair bound together.
Even in defeat, he can't help it, he is bonded to it like a prisoner is to his chain.
He's always looking for something.
May he be in lively cities of glass,
or lifeless dusty roads.
He doesn't even know what it is, It's just an inner void that as soon it's filled, it's is emptied again, He's always looking for something.
BETI DABIL ZERBAITEN BILA
Gogoa duenetik
badu joera bat
inoiz atzean utzi ez duena.
Hain dauka errotuta
erraietan, zerbait
bada hain justu hori dela.
Izena jartzen ere
lanak dituela,
hatz artean ihes doan hori nahi duela, beti dabil zerbaiten bila.
Begietan daroa
grina hori piztuta,
sabela su gozo batek erreta.
Eskutik doazela
ilusioa eta
etsipena elkarri estu lotuta.
Porrotak jota ere
ezin ahalegina utzita dabil,
gatibuak katea nola.
Beti dabil zerbaiten bila.
Ibili kristalezko hiri bizietan,
edo hautseztutako bide sorgorretan.
Ez daki zer den ere,
barruko huts bat da,
bete ahala berriz hutsik ageri dena. Beti dabil zerbaiten bila.
EL RECIÉN LLEGADO En una ciudad desconocida
me gustaría ser
en unas calles extrañas
el recién llegado.
Al fondo del bar, callado en un rincón, el que bebe tranquilamente su vino apartado de la vista de los demás. Sintiendo que el mundo le ofrece una ventana que se abre en la sonrisa de un desconocido. En unas calles extrañas quisiera ser el recién llegado.
THE NEWCOMER In an unknown city
I wish I was on strange streets the newcomer Inside the bar, silent in the corner, he who drinks his wine quietly outside the eyes of others.
Feeling that in the smile of an unknown face the world gives him a window that opens.
On strange streets I wish I was the newcomer.
IRITSI BERRIA
Hiri ezezagun batean
nahi nuke izan
kale arrotz batzuetan
iritsi berria.
Taberna barrenean
txokoan isilik
bere ardoa besteen begietatik at lasai edaten duena.
Aurpegi ezezagun
baten irribarrean munduak zabaltzen den leiho bat eskaintzen diola sentitzen.
Kale arrotz batzuetan
iritsi berria
nahi nuke izan.
harremana
Markos Untzeta
675716441
ekilibrista2022@gmail.com
MARKOS UNTZETA
markosuntzeta
Created on August 1, 2022
Webgune honek nire musikaren inguruko edukiak dauzka, atal berezia batek Ekilibrista diskoari ekainita.
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Interactive Onboarding Guide
View
Basic Shapes Microsite
View
Basic Interactive Microsite
View
Beauty catalog mobile
View
Higher Education Microsite
View
Microsite Vibrant Travel Guide
View
Tourism Guide Microsite
Explore all templates
Transcript
HARREMANA
BIDEOAK
ekilibrista
MARKOS UNTZETA
PERFIL
EXTRAS
CONTACTO
CURRÍCULUM
english
castellano
DISKOGRAFIA
2014
seinaleak
2002
GAUA BASAMORTUAN
Gaztelupeko hotsak
Gaztelupeko hotsak
2006
zenbat euri
Hirusta records
2018
eguzki gorri bat
Gaztelupeko hotsak
MARKOS UNTZETA
Eibarren jaioa, 1970. urtean. Nerabezaroan, kantuak maite. Entzun nahikoa ez, eta gitarraz lagunduta hauek nola kantatu ikasi zuen. Gaztetan, 1996. urtean, The White Swan izeneko pub batetan hasi zen Ingalaterran bere kantuak jende aurrean abesten. Atzerrian hiru urtez ibili eta gero, Euskal Herrira itzuli eta euskaraz idazteari ekin zion. 2002. urtean hasi zuen ibilbide diskografiakoak seigarren urratsa du orain Ekilibrista izeneko ekoizpenarekin.
2011
mississippi
Gaztelupeko hotsak
DISCOGRAFíA
2014
seinaleak
2002
GAUA BASAMORTUAN
Gaztelupeko hotsak
Gaztelupeko hotsak
2006
zenbat euri
Hirusta records
2018
eguzki gorri bat
Gaztelupeko hotsak
MARKOS UNTZETA
Nació en Eibar en 1970. Aprendió a tocar y cantar las canciones que amaba. Años después, en 1996 mientra vivía en Inglaterra, comenzó a cantar ante el público sus primeras canciones en un pub llamado The White Swan. Al cabo de tres años vivendo en el extranjero, volvió a Euskal Herria y comenzó a escribir sus canciones en euskera. Su trayectoria discográfica, que comenzó en 2002, presenta ahora su sexta publicación con la producción Ekilibrista.
2011
mississippi
Gaztelupeko hotsak
RECORDINGS
2014
seinaleak
2002
GAUA BASAMORTUAN
Gaztelupeko hotsak
Gaztelupeko hotsak
2006
zenbat euri
Hirusta records
2018
eguzki gorri bat
Gaztelupeko hotsak
MARKOS UNTZETA
He was born in Eibar in 1970. After learning how to play and sing the songs he loved on guitar, he started the year of 1996 in England, in a pub called The White Swan, singing his first songs in public. After three years abroad, he returned to the Basque Country and began writing his songs in Basque. His record career, which began in 2002, is now taking its sixth step with a production called The tighrope walker.
2011
mississippi
Gaztelupeko hotsak
Ekilibrista
castellano
english
Geroz eta ulertezinago zaigun mundu erraldoi eta zaratatsu honetan afektu isilak, txikiak dira gure babesleku bakarra. Maite dituzun horien begirada konplizea eta fereka leun ia ohart ezin horietan, lagunen arteko txantxan eta konfesio une preziatu horietan bir aurkitzen dugu gure leku galdua. Tarteka, ustezko soinu apurtzaile, abangoardista, puztu eta distiragarrien zaparradaren erdian, Markos Untzetaren “Ekilibrista” moduko diskoak beharrezkoak ditugu gure buru eta belarrien sendagarri modura. Pandemiaren konfinamenduak eragindako aldentze soziala, kontaktu eza, antsietate eta ezjakintasuna, betirako lurperatuta geneuzkan beldurren berpiztea eta azken funtsean bakardadearen mina dira disko honen muinean eta sormen prozesu pittin bat terapeutiko eta katartikoan. Ezinezkoa da bere hitzen zintzotasunean identifikazio pertsonaleko uneak ez aurkitzea edota bere doinu etxetiarren goxotasunean lagunaren gertutasun fidagarria ez sentitzea. Ekilibristak baikara denok, atsekabe eta etsipeneko uneak musikak ematen digun indar eta argia kontrajarriz eta aurrera eginez beti. “Ekilibrista”, xumetasun eta arreta handiz landutako disko txiki-handia da. Folk, country eta pop-rock egitura aski ezagunetan mugitzen da Markos Untzetaren ahots hareatsu, sakona eta hain berezkoa. Baina musikari laukotearen fintasunari esker edertasun oso bereziko paisaia lausoak marrazten zaizkigu hitz horien atzean. Protagonismorik eskatu gabe, lagun sendo eta apaingarri dotore beti, Giovanni Zanon gitarrajolea izan du Markosek eskuineko esku grabaketa prozesuan eta 2022ko udaberrian, Haritz Harreguyren estudioan, ekoizpen lan bikain batetan, Nando Neiraren baxua eta Karlos Aranceguiren bateria izan ditu kide. “Ekilibrista” ez du Markos Untzetaren ildo musikalean etendura estilistikorik eragingo, ezta pop musikaren historian ere. Erronka berri eta zirraragarrien bila asegabera bultzatzen gaituen mundu ero honetan, agian disko xarmagarri honek eskatzen duen atentziorako parada eta pazientzia izatea da erronkarik handiena. Afektu txikiak, egunerokoak eta ia nabari ezinak baitira benetako bakarrak.
Hitzak/Letras/Lyrics
Kantuak/Canciones/Songs
Equilibrista
En este mundo gigantesco y ruidoso, cada vez más incomprensible, los afectos silenciosos, pequeños, son nuestro único refugio. En esas miradas cómplices y tiernas caricias casi imperceptibles de aquellos a quienes amas, en esas bromas entre amigos y en esos preciosos momentos de confesión encontramos nuestro lugar perdido. De vez en cuando, en medio de una lluvia de supuestos sonidos rompedores, vanguardistas, hinchados y brillantes, necesitamos discos como Equilibrista, de Markos Untzeta, para curar nuestras mentes y oídos. El distanciamiento social provocado por el confinamiento de la pandemia, la falta de contacto, la ansiedad y la ignorancia, la resurrección de los miedos que teníamos enterrados para siempre y el dolor de la soledad en el fondo último de este disco son una pizca de proceso creativo terapéutico y catártico. Es imposible no encontrar en la sinceridad de sus palabras momentos de identificación personal o no sentir en la dulzura de sus melodías domésticas la cercanía fiable de su amigo. Porque todos somos equilibristas, siempre en contraposición y avanzando en la fuerza y la luz que nos da la música el momento de pena y desesperación. La voz arenosa, profunda y tan propia de Markos Untzeta se mueve en estructuras folk, country y pop-rock bastante conocidas. Pero gracias a la delicadeza del cuarteto de músicos se nos dibujan tras esas palabras paisajes brumosos de una belleza muy especial. Sin pedir protagonismo, apoyo firme y elegante en el adorno siempre, Markos ha contado con el guitarrista Giovanni Zanon como mano derecha en el proceso de grabación, y en la primavera de 2022, en el estudio de Haritz Harreguy, en una excelente producción, han formado parte del proyecto el bajo de Nando Neira y la batería de Karlos Arancegui. En un mundo loco que nos empuja a la insatisfacción en busca de nuevos y apasionantes retos, quizá el mayor reto sea tener la oportunidad y la paciencia para la atención que requiere este disco encantador. Porque los afectos pequeños, cotidianos y casi imperceptibles son los únicos verdaderos.
Hitzak/Letras/Lyrics
Kantuak/Canciones/Songs
The thighrope walker
In this gigantic, noisy world, which is becoming more and more incomprehensible to us, silent, small emotions are our only refuge. In those almost imperceptible complicit looks and gentle caresses of those you love, in the joke between friends and in those precious moments of confession, we find our lost place. From time to time, in the midst of the rain of supposedly breaking, avant-garde, swollen, and brilliant sounds, we need Mark Untzeta's The thighrope walker album is as a cure for our heads and ears. The social distancing caused by the confinement of the pandemic, the lack of contact, anxiety and ignorance, the resurgence of the fears that had buried us forever and the pain of loneliness at the bottom of this album and a little bit of creative process in the therapeutic and cathartic. It is impossible not to find in the sincerity of his words moments of personal identification, or not to feel in the sweetness of his familiar tones the confident closeness of his friend. Because we are all thighrope walkers, the moment of grief and despair always contrasting and advancing the strength and light that music gives us. In familiar folk, country, and pop-rock structures the sandy, deep, and so natural voice of Markos Untzeta moves. But thanks to the delicacy of the quartet of musicians, vague landscapes of singular beauty are drawn behind these words. Without asking for protagonism, a solid friend and always elegant ornament, Markos has had the guitarist Giovanni Zanon in the process of recording his right hand and in the spring of 2022, in the studio of Haritz Harreguy, in a magnificent production, he has had the bass of Nando Neira and the drums of Karlos Arancegui. Perhaps the greatest challenge in this crazy world that drives us unsatisfied in the search for new and exciting challenges is to have the patience and the opportunity for attention that this charming record requires. Small, everyday, and almost imperceptible emotions are the only real ones.
Hitzak/Letras/Lyrics
Kantuak/Canciones/Songs
EL EQUILIBRISTA ¿Dónde mira el equilibrista? ¿Dónde pone sus ojos para evitar caer al vacío en los momentos de incertidumbre? A un lado, ve el miedo, al otro, el valor. Necesita a ambos? ¿Dónde mira el equilibrista? ¿Dónde pone sus ojos? ¿Cómo ve el mundo que lo rodea para evitar perder el equilibrio? Es la fuerza que lleva cruzada en los brazos lo que sostiene su paso sobre el cable? ¿Dónde mira el equilibrista? ¿Dónde pone sus ojos? ¿Cómo evitar caer en el vacío cuando no tiene sino dudas? Con la vista puesta hacia adelante, no puede ponerla hacia atrás. ¿Es esa la clave? ¿Dónde mira el equilibrista? ¿Dónde pone sus ojos? Mira cómo trata de comprender el mundo que lo rodea.
THE TIGHROPE WALKER Where is the tighrope walker looking at? Where does he put his eyes upon so he doesn't fall into the void when he is uncertain? On one side, he has fear. courage in the other. Are both necessary? Where is the tighrope walker looking at? Where does he put his eyes upon? How does he see the world around him so he don't lose balance? Does the force he carries crossed between his hands hold his way through the rope? Where is the tighrope walker looking at? Where does he put his eyes upon? How does he avoid falling into the void when he has nothing but doubts? With the eye in front, You can't put it behind. Is that the key? Where is the tighrope walker looking at? where does he put his eyes upon? Look at him trying to understand the world that surrounds him.
EKILIBRISTA Nora ote da so ekilibrista? Non pausatzen ditu begiak, ezbaian hari mehe gainetik erori ez dadin hutsean? Alde batean dakusa beldurra, adorea bestean. Biak ote behar? Nora ote da so ekilibrista? Non pausatzen ditu begiak? Nola ikusten du inguratzen duen mundua orekarik gal ez dezan? Eskuetan trabeska duen indarrak eusten al du harian bere ibilia? Nora ote da so ekilibrista? Non pausatzen ditu begiak? Nola ekidin hutsean amiltzea zalantzak baino ez dituenean? Ikusmira aurrean duela, ezin jarri atzean. Hor ote gakoa? Nora ote da so ekilibrista? Non pausatzen ditu begiak? Inguratzen duen mundua ulertzen begira nola saiatzen den.
¿QUÉ HA SIDO DE MI REFUGIO? Como el pez sin respiración, retorcido en tierra buscando aire, así es como me veo, ahora que me ha atrapado esta apremiante necesidad. Las noches antes afectuosas se han vuelto ahora vacías, ¿qué ha sido de mi refugio? Como la tierra seca sin lluvía, llena de grietas y deshecha por el viento, así es como veo mis entrañas en este momento que me traga el miedo. Las noches antes afectuosas, se han vuelto ahora vacías, ¿qué ha sido de mi refugio? Un grito atascado en mi garganta se ha convertido en un suspiro ahogado. Y no poder regresar allí, no poder recuperar lo perdido, siento tal frustración sin ti. Las noches antes afectuosas, se han vuelto ahora vacías, ¿qué ha sido de mi refugio?
ZERTAN GERATU DA NIRE BABESLEKUA? Arnasik gabe dagoen arraina bezala, lehorrean bihurriturik airearen bila, horrela ikusten dut neure burua behar neurrigabe honek hartu nauela. Lehen gau amultsuak, orain hutsunea, zertan geratu da nire babeslekua? Euri gabe dagoen lur idorra bezala, arrakalez beteta haizeak deseginda, horrela ikusten dut neure barrua izuak osorik irensten nauen une honetan. Lehen gau amultsuak, orain hutsunea, zertan geratu da nire babeslekua? Oihu bat eztarrian trabatuta hasperen itoa bilakatu zait. Eta ezin itzuli, ezin berreskura, ezinak hartuta zu gabe nagoela. Lehen gau amultsuak, orain hutsunea, zertan geratu da nire babeslekua?
WHERE HAS MY REFUGE BEEN? Like a fish without breath, twisted on the ground in search of air, so I see myself, now that this immense necessity has taken hold of me. Before, I had affectionate nights, now, emptyness, where has my refuge been? Like a dry land without rain, filled with cracks torn apart by the wind, so I see my inside at this moment when terror devours me. Before, I had affectionate nights, now, emptyness, where has my refuge been? A scream stuck in the throat my sigh has become drowned. And I can't go back there, I can't have them back I'm so helpless without you. Before, I had affectionate nights, now, emptyness, where has my refuge been?
PUEDE QUE SÍ, PUEDE QUE NO Puede que sí, puede que no. ¿Qué significa ese gesto tuyo? Conmigo o sin mi, ¡quién sabe qué es lo mejor! Puede que sí, puede que no. No sé qué estoy haciendo! Contigo o sin ti, ¡no sé qué es lo mejor! En estos tiempos de incertidumbre, lo dulce pronto se convierte en amargo. Yo voy, tú vienes, en algún lugar nuestros caminos se encontrarán. Vamos rápido, sin perder tiempo, ¡ya sé que es lo mejor!
MAYBE, MAYBE NOT Maybe, maybe not. What does your gesture mean? With or whitout me, who knows what's better! Maybe, maybe not. I don't know what I'm doing! with or without you, I don't know what's better! In these uncertain moments the sweet will soon become sour. I'm going, you are coming. somewhere along the way we will meet each other. Let's go quick, without wasting time, I know what's best!
AGIAN BAI, AGIAN EZ Agian bai, agian ez. Zer esan nahi du zure keinu horrek? nirekin edo ni gabe, auskalo zer den hobe! Agian bai, agian ez. Ez dakit ondo zertan nabilen! Zurekin edo zu gabe, ez dakit zer den hobe! Ezbai une ziur gabe hauetan, orain gozoa gero laster bilakatu geza. Banoa, zatozela, nonbait bideek egingo dute bat. Goazen arin astirik galdu gabe, badakit zer den hobe!
HUELLAS Mientras canto se hacen de carne y hueso vivencias que de otro modo vagarían errantes en la nada. Esto que escribo son huellas dejadas en la nieve del vacío, testigos de un itinerario. Uniendo unos acordes, como puentes entre precipicios, son tan frágiles, son tan poderosas. Mientras tengo una guitarra entre mis manos todo lo que me rodea está en su sitio. ¡Ese sí que es un instante perfecto! Creadas aquí por uno mismo, o por otro allí, ¡qué más da! Son tan pequeñas, son tan relevantes. Una canción, no necesito más, una canción, para que haga las paces con este loco mundo, aunque solo sea por un instante.
FOOTPRINTS While I'm singing, become flesh and bone experiences that otherwise were wandering in the vacuum. These ones I write are footprints left in the snow of nothingness, witnesses of an itinerary. A few chords tied like bridges between cliffs, they are so fragile, they are so powerful. Every time I have my guitar in my hands everything is in place. That's the perfect time! Written here by oneself, or by some other over there, what's the difference! They're so small. they are so significant. I just need a song, nothing else, just a song to make peace with this crazy world, at least for a moment.
AZTARNAK Kantuan ari naizela hezur mamitzen ditut ordurarte ezerezean alderrai zebiltzan bizipenak. Idazten ditudan hauek dira hutsaren elurretan utzitako aztarnak, ibilbide baten lekukoak. Akorde batzuk lotuta zubiak legez amildegi artean, hain dira hauskorrak, hain dira boteretsuak. Gitarra eskuetan nagoela inguratzen nauen oro bere tokian dago. Hori bai une perfektua! Norberak hemen sortutakoak edo beste batek han, berdin da! Hain dira txikiak, hain dira esanguratsuak. Kantu bat, besterik ez dut behar, kantu bat, egin dezadan bakea mundu ero honekin une labur batean bada behintzat.
EN LA PLANTA BAJA Los días que tienes el alma abatida sabes que hay en alguna parte un lugar inhospito. Tal vez tú sepas lo que es pasar una larga temporada en la planta baja. Y de pronto tus sentidos se adormecen y entonces eres uno más entre los que viven allí. En la la planta baja no hay mobiliario, es una zona vacía estéril, parece un mal sueño. Tal vez tú sepas lo que es pasar una larga temporada en la planta baja. En la planta baja tomando las medidas se puede trazar fácilmente la geometría del vacío. Esperas durante días, pero uno de estos llega el fin de la sacudida de ese temblor frío. Quizá tú sabes lo que es pasar una larga temporada en la planta baja. Se puede salir de la planta baja eso sí, después de haber pagado una buena renta.
DOWNSTAIRS Those days you have your soul down you know somewhere there is a gloomy place. Maybe you know what it's like to spend a long time downstairs. One day your senses have fallen asleep, and you are also a neighbour of that place. Downstairs there are no furniture, it's a barren empty spot, it looks like a bad dream. Maybe you know what it's like to spend a long time downstairs. Downstairs, if you measure well, the geometry of the void can easily be traced. You're waiting for days, but it comes the end of the shock of that cold earthquake. Maybe you know what it's like to spend a long season downstairs. It's possible to get out of the ground floor after paying a high rent.
BEHEKO SOLAIRUA Arima abailduta duzun egun horietan dakizu badagoela hor nonbait toki ospel bat. Agian zuk badakizu beheko solairuan denboraldi luzea igarotzea zer den. Halako batean zure zentzumenak loak hartu dituela zera zu ere bertako bizilagun. Beheko solairuan ez dago altzaririk, gune huts antzu bat da amets txar bat dirudi. Agian zuk badakizu beheko solairuan denboraldi luzea igarotzea zer den. Beheko solairuan neurriak hartuta erraz marraz daiteke hutsaren geometria. Egunetan zain zaude baina iristen da lurrikara hotz horren astinduaren etena. Agian zuk badakizu beheko solairuan denboraldi luzea igarotzea zer den. Irtetzerik badago beheko solairutik ondotxo ordainduta errenta eta guzti.
LA PUERTA DEL AMOR ¿A qué estamos esperando? Aquí afuera hace frío, vamos adentro, vamos junto al fuego. Carece de todo sentido estar así, dando paso al dolor, cuando los dos sabemos que en este mundo cruel no hay vida fuera de la puerta del amor. Mirémonos el uno a los ojos del otro, tratemos de encontrar la ruta perdida. Tras toda tormenta llega la calma. No digas una palabra, no hace falta decir nada, permanezcamos en silencio, nos sobra tiempo para curar las heridas. Miremos el uno en el corazón del otro cómo poco a poco se va fortaleciendo el brillo de la luz.
THE DOOR OF LOVE What are we waiting for? It's cold out here, let's go in, let's go by the fire. It doesn't make any sense. to be like this. giving way to pain when we both know, in this cruel world, that there is no life outside the door of love. Let's look in the eyes of one another, let's try to find the lost path. After every storm calm comes, no words, we don't have to say anything now, let us be silent, we have plenty of time. to heal wounds. Let's look one in the heart of the other, how the brightness of light slowly intensifies.
MAITASUNAREN ATEA Zeren esperoan gaude? Hemen kanpoan hotz da, goazela, bada, barrura, goazela sutondora. Ez du batere zentzurik horrela egoteak, minari bidea ematen biok dakigunean mundu krudel honetan ez dela bizitzarik maitasunaren atetik kanpo. So egin diezaiogun elkarri begietara, saia gaitezen aurkitzen galdutako ildoa. Ekaitz ororen ondotik dator barealdia. Hitzik ez, orain ez dugu ezer esan beharrik, egon gaitezen isilik, astia soberan dugu zauriak sendatzeko. Begira dezagun batak bestearen bihotzean nola gutxinaka indartzen doan argiaren distira.
IZAKI ISILEN BIZILEKUA Hitz gutxiko gizona, neska lotsatia, agurearen altzoan bilduta den katuaren loa, badatoz, inori ezer esan gabe, izaki isilen bizilekura. Poema liburuaren hitzaren dar-dara. Artisauaren eskuak landutako egurraren latza, badatoz, inori ezer esan gabe, izaki isilen bizilekura. Badatoz, betiko legez isil-isilik, inori enbarazorik egin nahi ez diotela. Parkean eseritako bikotearen fereka, lana amaituta elkartzen den lagun arteko agurra, badatoz, inori ezer esan gabe, izaki isilen bizilekura.
THE HOME OF SILENT BEINGS The man of few words, the shy girl, the sleep of the cat that is gathered together on the old man's lap, there they come, without saying anything to anyone, to the home of silent beings. The trembling of the word from the book of poems, the roughness of the wood carved by the hands of the craftsman, there they come, without saying anything to anyone, to the home of silent beings. They're coming. as forever in silence, they don't want to bother anybody. The caress of the couple sitting in the park, the greeting of the friends when they meet after work, there they come, without saying anything to anyone, to the home of silent beings.
EL HOGAR DE LOS SERES SILENCIOSOS El hombre de pocas palabras, la chica tímida, el sueño del gato envuelto en el regazo del anciano, ya vienen, sin decir nada a nadie, al hogar de los seres silenciosos. El temblor de la palabra del libro de poemas, la aspereza de la madera labrada por el artesano, ya vienen, sin decir nada a nadie, al hogar de los seres silenciosos. Ya vienen, como siempre en silencio, sin querer molestar a nadie. La caricia de la pareja sentada en el parque, el saludo entre los amigos que se reunen tras acabar el trabajo, Ya vienen, sin decir nada a nadie, al hogar de los seres silenciosos.
MASKARA Gaur gela zahar batzuk bisitatzen ari nintzela aurkitu dut bazter batean utzitako maskara bat. Une batez zer egin ez nekiela egon ondoren azkenean erabaki dut janztea maskara hori. Eta sentitu dut nirea zela aspaldi luzetik. Zein da zure barrualdeko hutsunea betetzeko erabiltzen duzun bide hori? Zure beldurra eta mina estaltzeko erabiltzen al duzu inoiz maskararik? Eta entzun ditut airean hitzak nola aienatu diren Laino gori bat nahiago nuke egunero arnasten dugun ke zuri honen ordez. Amaierarik gabeko ihes beterik inon balego, esan egidazu, zer egingo zenuke? Gatibu naiz alboko ziegan inor dagoen ez dakidala.
MÁSCARA Hoy, mientras visitaba unas viejas habitaciones encontré una máscara abandonada en un rincón. Después de un momento en que no sabía qué hacer, por fin decidí ponerme esa máscara. Y sentí que era mía desde hacía mucho tiempo. ¿Cuál es el medio que utilizas para llenar tu vacío interior? ¿Has utilizado para tapar el miedo y el dolor alguna vez una máscara? Y he oído cómo se han desvanecido las palabras en el aire. Preferiría antes una niebla incandescente en lugar de este humo blanco que respiramos todos los días. Si hubiera una fuga plena y sin fin, dímelo, ¿qué harías? Estoy preso y no sé si hay alguien en la celda de al lado.
MASK As I was visiting some old rooms today, I found an abandoned mask in a corner. After I didn't know what to do for a moment, I finally decided to wear that mask. And I felt like mine was long ago. What means do you use to fill your inner void? Have you ever used a mask to cover up your fear and your pain? And I heard the words vanish in the air I wish I could have a bright fog instead of this white smoke that we breathe every day. If there's a endless full escape somewhere, tell me, what would you do? I'm captive that I don't know if there's anyone in the cell next door.
SIEMPRE ANDA BUSCANDO ALGO Desde que tiene recuerdo, tiene un hábito que nunca ha abandonado. Lo tiene tan arraigado en las entrañas, que si es algo, es precisamente eso. Aunque le cuesta trabajo ponerle un nombre, quiere eso que se escapa entre los dedos, siempre anda buscando algo. Lleva en los ojos encendida esta pasión, el vientre quemado por un fuego delicioso, mientras van de la mano van de la mano ilusión y la desesperanza estrechamente unidas. Pese a la derrota, no puede abandonar ese intento, como el cautivo está unido a su cadena, siempre está buscando algo. Sea en las animadas ciudades de cristal , o en caminos empolvados e inanes. Ni siquiera sabe lo que es, es un vacio interior que tan pronto se llena vuelve a vaciarse, siempre está buscando algo.
HE IS ALWAYS LOOKING FOR SOMETHING Ever since he remenbers he has a habit that he never left behind. It's so ingrained in his guts, that if he he something, it is just that. Even naming it is hard, he wants what runs between his fingers, he's always looking for something. It's in his eyes this passion was kindled, the belly burned by a sweet fire. They go hand in hand illusion and despair bound together. Even in defeat, he can't help it, he is bonded to it like a prisoner is to his chain. He's always looking for something. May he be in lively cities of glass, or lifeless dusty roads. He doesn't even know what it is, It's just an inner void that as soon it's filled, it's is emptied again, He's always looking for something.
BETI DABIL ZERBAITEN BILA Gogoa duenetik badu joera bat inoiz atzean utzi ez duena. Hain dauka errotuta erraietan, zerbait bada hain justu hori dela. Izena jartzen ere lanak dituela, hatz artean ihes doan hori nahi duela, beti dabil zerbaiten bila. Begietan daroa grina hori piztuta, sabela su gozo batek erreta. Eskutik doazela ilusioa eta etsipena elkarri estu lotuta. Porrotak jota ere ezin ahalegina utzita dabil, gatibuak katea nola. Beti dabil zerbaiten bila. Ibili kristalezko hiri bizietan, edo hautseztutako bide sorgorretan. Ez daki zer den ere, barruko huts bat da, bete ahala berriz hutsik ageri dena. Beti dabil zerbaiten bila.
EL RECIÉN LLEGADO En una ciudad desconocida me gustaría ser en unas calles extrañas el recién llegado. Al fondo del bar, callado en un rincón, el que bebe tranquilamente su vino apartado de la vista de los demás. Sintiendo que el mundo le ofrece una ventana que se abre en la sonrisa de un desconocido. En unas calles extrañas quisiera ser el recién llegado.
THE NEWCOMER In an unknown city I wish I was on strange streets the newcomer Inside the bar, silent in the corner, he who drinks his wine quietly outside the eyes of others. Feeling that in the smile of an unknown face the world gives him a window that opens. On strange streets I wish I was the newcomer.
IRITSI BERRIA Hiri ezezagun batean nahi nuke izan kale arrotz batzuetan iritsi berria. Taberna barrenean txokoan isilik bere ardoa besteen begietatik at lasai edaten duena. Aurpegi ezezagun baten irribarrean munduak zabaltzen den leiho bat eskaintzen diola sentitzen. Kale arrotz batzuetan iritsi berria nahi nuke izan.
harremana
Markos Untzeta
675716441
ekilibrista2022@gmail.com