PRINCIPALES DIFERENCIAS ENTRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
EMPEZAR
CONCEPTOS BÁSICOS SOBRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
CONCEPTOS BÁSICOS SOBRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
Lexicología
La lexicografía es parte de la de la lingüística cuya principal contribución reside en la creación de diccionarios (metalexicógrafos) o para preparar diccionarios concretos (lexicografía práctica).
Lexicografía
La terminología estudia la lengua, como la lingüística, pero se centra en el lenguaje especializado; es la base de la comunicación especializada.
Terminología
Terminografía
CONCEPTOS BÁSICOS SOBRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
La lexicología estudia y describe el léxico de un idioma
La lexicografía es la lexicología aplicada y se encarga de compilar diccionarios. La terminología describe el lenguaje especializado de una forma teórica y metodológica
La terminografía compila diccionarios especializados.
TERMINOLOGÍA
Los diccionarios especializados estudian los problemas o proporcionan información para una comprensión más profunda sobre un campo especializado o de un cierto término.
La terminología es una ciencia interdisciplinar, esto no significa que sea una rama de otra ciencia, sino que toma elementos de diferentes disciplinas (lingüística, ciencias de especialidad, filosofía) y elabora su propio campo de trabajo.
LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
Lexicografía y TERMINOLOGÍA
La terminografía se concentra en el lenguaje especializado.Los terminólogos prefieren una microestructura sistemática. La terminología es prescriptiva (uso de las palabras). El grupo meta de la terminología es el experto. En la terminografía el informante es el experto académico.
El terminográfo utiliza computadoras, bases de datos, y sus resultados se presentan por lo general como diccionarios electrónicos.
La lexicografía describe palabras del lenguaje general.Los lexicógrafos trabajan con una macroestructura alfabética. La lexicografía es descriptiva (describe de manera general los conceptos). El grupo meta es cualquier tipo de usuario. En la lexicografía el informante es un hablante nativo.
Los lexicógrafos presentan sus resultados de investigación en diccionarios impresos.
LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
Los terminógrafos trabajan con métodos sincrónicos
En la terminografía no existe la polisemia, pero muchas veces existe más de un término para un concepto.
En la terminografía se tiene un campo sistemático (campos de estudio, clasificación, etc.) como un punto de partida para el trabajo terminológico.
Los lexicográfos trabajan con métodos diacrónico.
En la lexicografía es fácil encontrar la polisemia.
En la lexicografía se trata a las palabras de una forma no sistemática (conceptos generalizados).
Los diccionarios se deben diseñar teniendo en mente a un grupo específico de usuario; así como sus necesidades.Para determinar el perfil de un usuario de diccionario se deben considerar los siguientes aspectos:
Concepto de la necesidad del usuario
- ¿Cuál es la lengua madre del usuario?
- ¿Maneja correctamente los propósitos específicos en una lengua extranjera, así como en la lengua madre?
- ¿Cuánta experiencia tiene en la traducción?
- ¿Qué tan bueno es su conocimiento sobre cultura general o en un área especifica en una lengua extranjera?
- ¿Qué tanto conoce sobre un tema específico o una ciencia específica?
CONCEPTOS BÁSICOS SOBRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
SITUACIÓN COMUNICATIVA RELEVANTE EN LAS NECESIDADES DEL USUARIO
En la situación comunicativa surgen las dudas y problemas del usuario. De las cuales destacan las siguientes:
Producción y recepción en la lengua madre.Producción y recepción en una lengua extranjera. Traducción de un texto de la lengua materna a una lengua extranjera. Traducción de un texto de una lengua extranjera a la lengua materna. Traducción de una lengua extranjera a otra lengua extranjera.
El resultado del análisis de dichas situaciones comunicativas debe ser información que se encuentra en diccionarios bien concebidos y con fáciles rutas de acceso.
La traducción constituye una de las situaciones de las necesidades del usuario de mayor relevancia para la creación de los diccionarios especializados.
Las necesidades del usuario durante el proceso de traducción
Las necesidades del usuario durante el proceso de traducción
El traductor necesita conocimiento básico sobre un campo especializado relacionado al texto a traducir.
El proceso de la traducción podría desglosarse en tres fases:
IMAGE
COMPARISON
En la segunda fase el traductor necesita equivalentes en la lengua meta y en caso de que existan varios posibles equivalentes establecer una diferenciación que permita al usuario seleccionar el equivalente apropiado.
En la tercera fase es la producción en la lengua término.
En la primera fase debe leer y entender el texto.
Las necesidades del usuario durante el proceso de traducción
Un lingüista que quiera describir las unidades terminológicas debe buscarlas en las producciones orales y escritas de los especialistas. Llamamos texto especializado al conjunto de producciones discursivas con carácter especializado.
Una de las características más importantes de un texto especializado es la presencia de unidades terminológicas, cuanto más elevado sea el nivel de especialización de un texto, más alta será su densidad (complejidad) terminológica.
Las unidades de significación especializada adquieren valor terminológico en un ámbito especializado cuando éstas se utilizan efectivamente dentro de este ámbito, por tanto, es el ámbito el que materializa el significado de las unidades y sus condiciones de uso.
gracias
francisco.espinozamrn@uanl.edu.mx
PRINCIPALES DIFERENCIAS ENTRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
Alberto Moreno
Created on July 16, 2022
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Vaporwave presentation
View
Animated Sketch Presentation
View
Memories Presentation
View
Pechakucha Presentation
View
Decades Presentation
View
Color and Shapes Presentation
View
Historical Presentation
Explore all templates
Transcript
PRINCIPALES DIFERENCIAS ENTRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
EMPEZAR
CONCEPTOS BÁSICOS SOBRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
CONCEPTOS BÁSICOS SOBRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
Lexicología
La lexicografía es parte de la de la lingüística cuya principal contribución reside en la creación de diccionarios (metalexicógrafos) o para preparar diccionarios concretos (lexicografía práctica).
Lexicografía
La terminología estudia la lengua, como la lingüística, pero se centra en el lenguaje especializado; es la base de la comunicación especializada.
Terminología
Terminografía
CONCEPTOS BÁSICOS SOBRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
La lexicología estudia y describe el léxico de un idioma La lexicografía es la lexicología aplicada y se encarga de compilar diccionarios. La terminología describe el lenguaje especializado de una forma teórica y metodológica La terminografía compila diccionarios especializados.
TERMINOLOGÍA
Los diccionarios especializados estudian los problemas o proporcionan información para una comprensión más profunda sobre un campo especializado o de un cierto término.
La terminología es una ciencia interdisciplinar, esto no significa que sea una rama de otra ciencia, sino que toma elementos de diferentes disciplinas (lingüística, ciencias de especialidad, filosofía) y elabora su propio campo de trabajo.
LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
Lexicografía y TERMINOLOGÍA
La terminografía se concentra en el lenguaje especializado.Los terminólogos prefieren una microestructura sistemática. La terminología es prescriptiva (uso de las palabras). El grupo meta de la terminología es el experto. En la terminografía el informante es el experto académico. El terminográfo utiliza computadoras, bases de datos, y sus resultados se presentan por lo general como diccionarios electrónicos.
La lexicografía describe palabras del lenguaje general.Los lexicógrafos trabajan con una macroestructura alfabética. La lexicografía es descriptiva (describe de manera general los conceptos). El grupo meta es cualquier tipo de usuario. En la lexicografía el informante es un hablante nativo. Los lexicógrafos presentan sus resultados de investigación en diccionarios impresos.
LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
Los terminógrafos trabajan con métodos sincrónicos En la terminografía no existe la polisemia, pero muchas veces existe más de un término para un concepto. En la terminografía se tiene un campo sistemático (campos de estudio, clasificación, etc.) como un punto de partida para el trabajo terminológico.
Los lexicográfos trabajan con métodos diacrónico. En la lexicografía es fácil encontrar la polisemia. En la lexicografía se trata a las palabras de una forma no sistemática (conceptos generalizados).
Los diccionarios se deben diseñar teniendo en mente a un grupo específico de usuario; así como sus necesidades.Para determinar el perfil de un usuario de diccionario se deben considerar los siguientes aspectos:
Concepto de la necesidad del usuario
CONCEPTOS BÁSICOS SOBRE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOGRAFÍA
SITUACIÓN COMUNICATIVA RELEVANTE EN LAS NECESIDADES DEL USUARIO
En la situación comunicativa surgen las dudas y problemas del usuario. De las cuales destacan las siguientes:
Producción y recepción en la lengua madre.Producción y recepción en una lengua extranjera. Traducción de un texto de la lengua materna a una lengua extranjera. Traducción de un texto de una lengua extranjera a la lengua materna. Traducción de una lengua extranjera a otra lengua extranjera.
El resultado del análisis de dichas situaciones comunicativas debe ser información que se encuentra en diccionarios bien concebidos y con fáciles rutas de acceso.
La traducción constituye una de las situaciones de las necesidades del usuario de mayor relevancia para la creación de los diccionarios especializados.
Las necesidades del usuario durante el proceso de traducción
Las necesidades del usuario durante el proceso de traducción
El traductor necesita conocimiento básico sobre un campo especializado relacionado al texto a traducir. El proceso de la traducción podría desglosarse en tres fases:
IMAGE
COMPARISON
En la segunda fase el traductor necesita equivalentes en la lengua meta y en caso de que existan varios posibles equivalentes establecer una diferenciación que permita al usuario seleccionar el equivalente apropiado.
En la tercera fase es la producción en la lengua término.
En la primera fase debe leer y entender el texto.
Las necesidades del usuario durante el proceso de traducción
Un lingüista que quiera describir las unidades terminológicas debe buscarlas en las producciones orales y escritas de los especialistas. Llamamos texto especializado al conjunto de producciones discursivas con carácter especializado.
Una de las características más importantes de un texto especializado es la presencia de unidades terminológicas, cuanto más elevado sea el nivel de especialización de un texto, más alta será su densidad (complejidad) terminológica.
Las unidades de significación especializada adquieren valor terminológico en un ámbito especializado cuando éstas se utilizan efectivamente dentro de este ámbito, por tanto, es el ámbito el que materializa el significado de las unidades y sus condiciones de uso.
gracias
francisco.espinozamrn@uanl.edu.mx