RECOMENDACIONES
Isabel García-Izquierdo Anabel BorjaVicent Montalt
Para mejorar el proceso y el documento de consentimiento informado para intervenciones quirúrgicas
2022
Proyecto HipócratesGrupo GENTT
Presentación: Micaela Moro-Ipola
SALÓN
Sobre estas Recomendaciones
Las recomendaciones se estructuran en tres grandes bloques, que siguen una numeración correlativa e incluyen, entre paréntesis, una referencia al código del proyecto FISABIO (FI + número) en el caso de las cuestiones que ya se trataron total o parcialmente en el citado proyecto de Gentt. En total la Guía consta de 33 recomendaciones y en todos los casos se incluye también, como ya se ha explicado, información extraída de los Focus Group realizados en el contexto de la investigación de HIPÓCRATES, en el contexto de la Comunidad Valenciana, y se añade bibliografía a la ya existente en el proyecto previo. Este documento se puede consultar también con formato de texto.
A continuación, se exponen los resultados de la investigación desarrollada en el proyecto HIPÓCRATES, que amplían algunas de las conclusiones a las que había llegado el equipo en el proyecto Creación de una app para la mejora de la comunicación clínica con pacientes, financiado por FISABIO del 01/01/2021 al 31/12/2022, y las complementa con los resultados de la investigación cualitativa, fundamentalmente con los resultados de los Focus Group (FG) con los grupos de interés. Se trata de una serie de recomendaciones o Guía de buenas prácticas para la administración y redacción/traducción de una de las tipologías del género Consentimiento informado: el Consentimiento informado para intervenciones quirúrgicas.
Introducción
01
En general, parece relevante reforzar aspectos conceptuales y del procedimiento de administración.
02
Es necesario establecer un protocolo claro de administración, obtención, archivo, etc, de forma que quede claro que el procedimiento de entrega y recogida en cada servicio sanitario, ya que en muchas ocasiones se reconoce cierto caos. No existe un protocolo generalizado, sino que la experiencia y cultura de cada servicio determina la forma de actuar. De hecho, las enfermeras en ocasiones dudan de quién es la responsabilidad de la firma.
03
La inclusión de tecnología en el procedimiento de firma del consentimiento informado se percibe como una ventaja a nivel de archivo y organización de la documentación, no tanto desde el punto de vista de la comprensión.
Introducción cont.
04
Se destaca la necesidad de atender especialmente a aquellos perfiles que presentan más barreras: las personas mayores, por la limitación de sus capacidades cognitivas y el menor acceso a la información (problemas de escucha, dificultad para acceder a internet…); quienes no disponen de estudios o cuentan con un nivel muy bajo de formación, que presentan mayores problemas de comprensión de los aspectos médicos; las personas de origen extranjero y que no se pueden expresar bien en el idioma local (o en inglés, que algunos facultativos dominan), etc.
05
Se considera relevante que el equipo sanitario sea conocedor de la protección legal que supone el consentimiento y esté formado en los aspectos legales. Sin embargo, hay que intentar que el aspecto legal no determine la relación con el paciente. Es decir, reforzar el valor de la ‘información’ frente al ‘consentimiento’.
06
Se destaca la necesidad de formar al personal sanitario en aspectos comunicativos del CI.
07
Se plantea la posibilidad de contar con un equipo de traducción en los hospitales, como ya existe en los más grandes. La realidad sociodemográfica de Castelló plantea como especialmente relevante el caso de las lenguas de inglés, árabe y rumano.
Índice
Recomendaciones para mejorar el proceso de solicitud y obtención del CI
01
02
Consideraciones lingüísticas y culturales
03
Recomendaciones para mejorar el contenido y formato del CI
01
Proceso
Proceso
Lenguas
Contenido
01
PROCESO
ir a recomendaciones
Facilitar la comprensión
Adaptarse a las diferencias individuales
ir a recomendaciones
ir a recomendaciones
Consideraciones según la edad del paciente
Proceso
Lenguas
Contenido
01
SALN
PROCESO/Facilitar cercanía y comprensión
1.1.1. El consentimiento informado debe ser un acto de comunicación (tanto oral como escrita o multimodal) centrado en las personas, auténtico y honesto, no un mero requisito burocrático vacío de sentido para el participante o el paciente.
La información que se proporciona oralmente ha de ser totalmente congruente con la información que se proporciona en el documento escrito.
MÁS
MÁS
Compruebe que los posibles participantes han entendido toda la información relevante y dedique más tiempo a la explicación y obtención del CI.
El consentimiento informado debe ser un proceso de comunicación continuo y bidireccional que promueva la toma de decisiones autónoma de los participantes y pacientes.
MÁS
Reforzar las habilidades de comunicación del profesional sanitario o del equipo investigador.
MÁS
MÁS
El consentimiento informado siempre debe ser oral y se ha de dejar constancia de él en la historia clínica.
En el proceso de consentimiento debe considerarse incluir innovaciones digitales y metodológicas para facilitar la experiencia del participante.
MÁS
MÁS
Proporcione diferentes canales y formatos para comunicarse con el equipo de investigación o el personal sanitario.
Cuando el consentimiento informado no procede porque el riesgo del tratamiento o procedimiento no es significativo, hay situaciones menos comprometidas en las que el principio de autonomía sigue siendo relevante y puede resultar beneficioso centrar la relación interpersonal y la comunicación en el asentimiento y no en el disentimiento
MÁS
El proceso de comunicación de Consentimiento Informado ha de basarse en un clima de proximidad, empatía y confianza que facilite la resolución de dudas que pueda tener el participante o el paciente.
MÁS
MÁS
Proceso
Lenguas
Contenido
01
SALN
PROCESO/diferencias individuales
1.2.2. Multiodalidad: ofrezca a los potenciales participantes o pacientes la posibilidad de elegir cómo quieren recibir la información.
1.2.1. La información, tanto oral como escrita, debe adaptarse al nivel de alfabetización sanitaria del participante o paciente potencial.
MÁS
MÁS
1.2.3. En el caso de que las mujeres procedan de entornos culturales diferentes, considere la posibilidad de utilizar un mediador cultural con un enfoque de género para salvar las diferencias de comunicación.
1.2.4. Evite sesgos de género y conecte con el participante .
MÁS
MÁS
Proceso
Lenguas
Contenido
01
SALN
PROCESO/Recomendaciones con menores
1.3.1. Involucre a los pacientes en el proceso de toma de decisiones de acuerdo con su edad y nivel de madurez.
1.3.3. Proporcione la información en un formato (no sólo el idioma) acorde con la edad de los niños.
MÁS
MÁS
1.3.2. Elija los materiales informativos para el niño basando su decisión en el nivel de madurez del menor y su capacidad de comprensión, no sólo en su edad.
1.3.4. Evalúe la capacidad y la comprensión del paciente mediante una conversación con el sanitario.
MÁS
MÁS
Foto de Sigmund en Unsplash
Proceso
Lenguas
Contenido
02
Lenguas
Proceso
Lenguas
Contenido
02
CONSIDERACIONES LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES
2.7. Proporcione al personal sanitario una formación básica sobre las características del trabajo del intérprete y sobre las situaciones en las que resulta imprescindible la colaboración de un intérprete profesional
2.1. Adopte procedimientos que incorporen un enfoque intercultural
2.2. Diríjase al paciente con su lengua materna, tanto oralmente como por escrito
2.8.En caso de no disponer de intérpretes profesionales, ponga a disposición de los profesionales sanitarios recursos alternativos
2.3. Si necesita traducción o interpretación en caso de lenguas que desconozca
2.4. Adapte el registro tanto oral como escrito a las necesidades del paciente
2.9. En situaciones en las que se sospeche la existencia de lesiones físicas (como consecuencia de una agresión, por ejemplo) o psíquicas, es especialmente importante evitar la mediación lingüística de familiares o personas que pudieran llegar a ser identificados como posibles agresores.
2.5. Proporcione al personal sanitario información sobre las distintas posibilidades que existen para comunicarse con personas que no hablan su lengua
2.0. Evite la intervención de hijos menores como intérpretes, ya que su intervención como facilitadores de la comunicación en ciertas situaciones plantea serias consideraciones éticas y podría resultar traumática para los menores
2.6. Considere la necesidad de que un profesional de la interpretación se haga cargo de mediar entre los pacientes que no hablan la lengua del país y los profesionales sanitarios
Proceso
Lenguas
Contenido
03
Contenido
Proceso
Lenguas
Contenido
03
Mejorar contenido y formato
3.1. Asegúrese de que el participante o el paciente son plenamente conscientes de la finalidad de la intervención o el procedimiento
3.4. La información que se proporciona al paciente ha de ser relevante, completa y comprensible.(Véase 1.1.7.)
3.5. Asegúrese de que los materiales sean inclusivos y no refuercen los estereotipos de género
3.3. . Utilice el codiseño como concepto central
3.2. Utilice materiales de ayuda para facilitar el proceso de toma de decisiones y facilite la legibilidad tipográfica y lingüística.(véase 1.3.2 y 1.3.3.)
3.6. conseguir avales de la redacción por parte de sociedades médicas.
Proceso
Lenguas
Comprensión
Guía de buenas prácticas
Geniallys de Micaela
Created on May 4, 2022
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
View
Interactive Onboarding Guide
View
Basic Shapes Microsite
View
Basic Interactive Microsite
View
Beauty catalog mobile
View
Higher Education Microsite
View
Microsite Vibrant Travel Guide
View
Tourism Guide Microsite
Explore all templates
Transcript
RECOMENDACIONES
Isabel García-Izquierdo Anabel BorjaVicent Montalt
Para mejorar el proceso y el documento de consentimiento informado para intervenciones quirúrgicas
2022
Proyecto HipócratesGrupo GENTT
Presentación: Micaela Moro-Ipola
SALÓN
Sobre estas Recomendaciones
Las recomendaciones se estructuran en tres grandes bloques, que siguen una numeración correlativa e incluyen, entre paréntesis, una referencia al código del proyecto FISABIO (FI + número) en el caso de las cuestiones que ya se trataron total o parcialmente en el citado proyecto de Gentt. En total la Guía consta de 33 recomendaciones y en todos los casos se incluye también, como ya se ha explicado, información extraída de los Focus Group realizados en el contexto de la investigación de HIPÓCRATES, en el contexto de la Comunidad Valenciana, y se añade bibliografía a la ya existente en el proyecto previo. Este documento se puede consultar también con formato de texto.
A continuación, se exponen los resultados de la investigación desarrollada en el proyecto HIPÓCRATES, que amplían algunas de las conclusiones a las que había llegado el equipo en el proyecto Creación de una app para la mejora de la comunicación clínica con pacientes, financiado por FISABIO del 01/01/2021 al 31/12/2022, y las complementa con los resultados de la investigación cualitativa, fundamentalmente con los resultados de los Focus Group (FG) con los grupos de interés. Se trata de una serie de recomendaciones o Guía de buenas prácticas para la administración y redacción/traducción de una de las tipologías del género Consentimiento informado: el Consentimiento informado para intervenciones quirúrgicas.
Introducción
01
En general, parece relevante reforzar aspectos conceptuales y del procedimiento de administración.
02
Es necesario establecer un protocolo claro de administración, obtención, archivo, etc, de forma que quede claro que el procedimiento de entrega y recogida en cada servicio sanitario, ya que en muchas ocasiones se reconoce cierto caos. No existe un protocolo generalizado, sino que la experiencia y cultura de cada servicio determina la forma de actuar. De hecho, las enfermeras en ocasiones dudan de quién es la responsabilidad de la firma.
03
La inclusión de tecnología en el procedimiento de firma del consentimiento informado se percibe como una ventaja a nivel de archivo y organización de la documentación, no tanto desde el punto de vista de la comprensión.
Introducción cont.
04
Se destaca la necesidad de atender especialmente a aquellos perfiles que presentan más barreras: las personas mayores, por la limitación de sus capacidades cognitivas y el menor acceso a la información (problemas de escucha, dificultad para acceder a internet…); quienes no disponen de estudios o cuentan con un nivel muy bajo de formación, que presentan mayores problemas de comprensión de los aspectos médicos; las personas de origen extranjero y que no se pueden expresar bien en el idioma local (o en inglés, que algunos facultativos dominan), etc.
05
Se considera relevante que el equipo sanitario sea conocedor de la protección legal que supone el consentimiento y esté formado en los aspectos legales. Sin embargo, hay que intentar que el aspecto legal no determine la relación con el paciente. Es decir, reforzar el valor de la ‘información’ frente al ‘consentimiento’.
06
Se destaca la necesidad de formar al personal sanitario en aspectos comunicativos del CI.
07
Se plantea la posibilidad de contar con un equipo de traducción en los hospitales, como ya existe en los más grandes. La realidad sociodemográfica de Castelló plantea como especialmente relevante el caso de las lenguas de inglés, árabe y rumano.
Índice
Recomendaciones para mejorar el proceso de solicitud y obtención del CI
01
02
Consideraciones lingüísticas y culturales
03
Recomendaciones para mejorar el contenido y formato del CI
01
Proceso
Proceso
Lenguas
Contenido
01
PROCESO
ir a recomendaciones
Facilitar la comprensión
Adaptarse a las diferencias individuales
ir a recomendaciones
ir a recomendaciones
Consideraciones según la edad del paciente
Proceso
Lenguas
Contenido
01
SALN
PROCESO/Facilitar cercanía y comprensión
1.1.1. El consentimiento informado debe ser un acto de comunicación (tanto oral como escrita o multimodal) centrado en las personas, auténtico y honesto, no un mero requisito burocrático vacío de sentido para el participante o el paciente.
La información que se proporciona oralmente ha de ser totalmente congruente con la información que se proporciona en el documento escrito.
MÁS
MÁS
Compruebe que los posibles participantes han entendido toda la información relevante y dedique más tiempo a la explicación y obtención del CI.
El consentimiento informado debe ser un proceso de comunicación continuo y bidireccional que promueva la toma de decisiones autónoma de los participantes y pacientes.
MÁS
Reforzar las habilidades de comunicación del profesional sanitario o del equipo investigador.
MÁS
MÁS
El consentimiento informado siempre debe ser oral y se ha de dejar constancia de él en la historia clínica.
En el proceso de consentimiento debe considerarse incluir innovaciones digitales y metodológicas para facilitar la experiencia del participante.
MÁS
MÁS
Proporcione diferentes canales y formatos para comunicarse con el equipo de investigación o el personal sanitario.
Cuando el consentimiento informado no procede porque el riesgo del tratamiento o procedimiento no es significativo, hay situaciones menos comprometidas en las que el principio de autonomía sigue siendo relevante y puede resultar beneficioso centrar la relación interpersonal y la comunicación en el asentimiento y no en el disentimiento
MÁS
El proceso de comunicación de Consentimiento Informado ha de basarse en un clima de proximidad, empatía y confianza que facilite la resolución de dudas que pueda tener el participante o el paciente.
MÁS
MÁS
Proceso
Lenguas
Contenido
01
SALN
PROCESO/diferencias individuales
1.2.2. Multiodalidad: ofrezca a los potenciales participantes o pacientes la posibilidad de elegir cómo quieren recibir la información.
1.2.1. La información, tanto oral como escrita, debe adaptarse al nivel de alfabetización sanitaria del participante o paciente potencial.
MÁS
MÁS
1.2.3. En el caso de que las mujeres procedan de entornos culturales diferentes, considere la posibilidad de utilizar un mediador cultural con un enfoque de género para salvar las diferencias de comunicación.
1.2.4. Evite sesgos de género y conecte con el participante .
MÁS
MÁS
Proceso
Lenguas
Contenido
01
SALN
PROCESO/Recomendaciones con menores
1.3.1. Involucre a los pacientes en el proceso de toma de decisiones de acuerdo con su edad y nivel de madurez.
1.3.3. Proporcione la información en un formato (no sólo el idioma) acorde con la edad de los niños.
MÁS
MÁS
1.3.2. Elija los materiales informativos para el niño basando su decisión en el nivel de madurez del menor y su capacidad de comprensión, no sólo en su edad.
1.3.4. Evalúe la capacidad y la comprensión del paciente mediante una conversación con el sanitario.
MÁS
MÁS
Foto de Sigmund en Unsplash
Proceso
Lenguas
Contenido
02
Lenguas
Proceso
Lenguas
Contenido
02
CONSIDERACIONES LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES
2.7. Proporcione al personal sanitario una formación básica sobre las características del trabajo del intérprete y sobre las situaciones en las que resulta imprescindible la colaboración de un intérprete profesional
2.1. Adopte procedimientos que incorporen un enfoque intercultural
2.2. Diríjase al paciente con su lengua materna, tanto oralmente como por escrito
2.8.En caso de no disponer de intérpretes profesionales, ponga a disposición de los profesionales sanitarios recursos alternativos
2.3. Si necesita traducción o interpretación en caso de lenguas que desconozca
2.4. Adapte el registro tanto oral como escrito a las necesidades del paciente
2.9. En situaciones en las que se sospeche la existencia de lesiones físicas (como consecuencia de una agresión, por ejemplo) o psíquicas, es especialmente importante evitar la mediación lingüística de familiares o personas que pudieran llegar a ser identificados como posibles agresores.
2.5. Proporcione al personal sanitario información sobre las distintas posibilidades que existen para comunicarse con personas que no hablan su lengua
2.0. Evite la intervención de hijos menores como intérpretes, ya que su intervención como facilitadores de la comunicación en ciertas situaciones plantea serias consideraciones éticas y podría resultar traumática para los menores
2.6. Considere la necesidad de que un profesional de la interpretación se haga cargo de mediar entre los pacientes que no hablan la lengua del país y los profesionales sanitarios
Proceso
Lenguas
Contenido
03
Contenido
Proceso
Lenguas
Contenido
03
Mejorar contenido y formato
3.1. Asegúrese de que el participante o el paciente son plenamente conscientes de la finalidad de la intervención o el procedimiento
3.4. La información que se proporciona al paciente ha de ser relevante, completa y comprensible.(Véase 1.1.7.)
3.5. Asegúrese de que los materiales sean inclusivos y no refuercen los estereotipos de género
3.3. . Utilice el codiseño como concepto central
3.2. Utilice materiales de ayuda para facilitar el proceso de toma de decisiones y facilite la legibilidad tipográfica y lingüística.(véase 1.3.2 y 1.3.3.)
3.6. conseguir avales de la redacción por parte de sociedades médicas.
Proceso
Lenguas
Comprensión