Want to create interactive content? It’s easy in Genially!
German and Estonian Folk Music
Florian Nunier
Created on March 25, 2022
German and Estonian folk songs translated into each other's languages.
Start designing with a free template
Discover more than 1500 professional designs like these:
Transcript
German and Estonian Folk Music!
Kommt ein Vogel geflogen
Das Wandern ist des müllers lust
Grün, grün, grün sin alle meine Kleider
"Hänschen klein"
"Ein Vogel wollte Hoczeit machen"
"Hallitanud poiss"
Songs/Laulud/Lieder
"Sokukene"
"Vennad on mul suured mehed"
"Kus on minu koduke"
"Mu isamaa armas"
10
Estonian Folk Music!
Martin Georg Emil Körber
short explanation:
1."Mu isamaa armas"
Patriotic song about the homeland, Estonia. Description of nature, people and behaviour. .
Oh õitse veel kaua, mu isade maa! :,: See maa, kus palju vahvust ja vaimuvara ka! :,: Su hooleks end annan ja truuks sulle jään :,: nii kaua, kui kord suren ja oma hauda lä’en! :,:
Mu isamaa armas, kus sündinud ma, :,: sind armastan ma järjest ja kiidan lauluga! :,: Ei seedrid, ei palmid ei kasva me maal; :,: kuid siiski kenad männid ja kuused, kased ka. :,: Ei hõbedat, kulda ei leidu me maal; :,: kuid viljakandvat mulda on küllalt igal pool. :,:
"Mu isamaa armas" Text
Mein liebes Vaterland, dem ich entsprang, :,:Ich liebe dich für immer und preise dich im Gesang! :,: Es gibt keine Zedern und Palmen dazu, :,: Dafür Kiefern, Fichten und Birken dazu. :,: Kein Silber, kein Gold gibt es in unserem Land :; :,: überall ist fruchtbarer Boden vorhand. :,:
Oh, blühe lang, liebes Vaterland! :,: Ein Land aus dem viel Kraft und Idee stammt! :,: Ich gebe mich dir hin und bleibe dir treu. :,: bis ich sterbe im Grab ohne reu! :,:
German: "Mein geliebtes Vaterland" Text
Listen to the song
Lastelaul
short explanation:
2."Kus on minu koduke"
Song about the homeland and the home. Describes the longing for the homeland, in which certain characteristics of it are taken over again in the lyrics.
Kus need mtesad sinavad, pikad põllud lõpevad? Seal, kus minu koduke, koduke nii armsake.
Kus on minu koduke, koduke nii armsake? Seal, kus isa, emake, sõsar, väike velleke. Kus on isa, emake, sõsar, väike velleke? Seal, kus tammest tareke, tare ümber aiake. Kus on tammest tareke, tare ümber aiake? Seal, kus metsad sinavad, pikad põllud lõpevad.
"Kus on minu koduke" Text
Wo sind die Wiesen blau , und enden die langen Felder? Wo mein Zuhause ist, Wo mein geliebtes Zuhause ist.
Wo ist mein Zuhause, Zuhause ists so schön? Wo Papa, Mama, und meine Geschwister sind. Wo sind Papa, Mama. meine Geschwister? Wo die Eiche steht, und der Garten ist. Wo steht die Eiche, und wo ist der Garten? Wo die Wiesen blau sind, die langen Felder enden.
German "Wo ist meine Heimat" Text
Listen to the song
Pärimuslik lastelaul
short explanation:
3."Vennad on mul suured mehed"
The song describes life with big brothers from the point of view of a young sister.
Väike on mu kasvukene räägib tõtt mu keeleke :,:Ai-lii lalalaa räägib tõtt mu keeleke:,: Vennad on mul suured mehed mina sõsar väikene :,:Ai-lii lalalaa Mina sõsar väikene:,:
Vennad on mul suured mehed mina sõsar väikene :,:Ai-lii lalalaa Mina sõsar väikene:,: Tehke mulle kõrged kingad pange pähe pärjake :,:Ai-lii lalalaa pange pähe pärjake:,: Kingakestes pärjakese olen teie pikkune :,:Ai-lii lalalaa olen teie pikkune:,:
"Vennad on mul suured mehed" Text
Ich bin nicht hoch gewachsen doch spreche die Wahrheit :,:Ai-lii lalalaa doch spreche die Wahrheit:,: Meine Brüder sind große Männer Ich bin eine kleine Schwester. :,:Ai-lii lalalaa Ich bin eine kleine Schwester:,:
Meine Brüder sind große Männer Ich bin eine kleine Schwester :,:Ai-lii lalalaa Ich bin eine kleine Schwester:,: Mach mir hohe Schuhe Setzt mir einen Kranz aufs Haupt :,:Ai-lii lalalaa Setzt mir einen Kranz aufs Haupt :,: In einem Schuhkarton mit einer Perle bin ich so groß wie ihr :,:Ai-lii lalalaa bin ich so groß wie ihr :,:
German "Ich habe große Brüder" Text
Listen to the song
Rahvalaul
short explanation:
4."Sokukene"
The song is about different activities required from a gentleman and the goat describes them. The physical features of the billy goat, like the horns and the beard, are mentioned and combined with the tasks, e.g. "How do you sweep" I sweep with the beard.
Kuidas pühid, kuidas pühid, sokukene? Habemega, habemega, härrakene! Kuidas karjud, kuidas karjud, sokukene? Köki-möki, köki-möki, härrakene!
Kus sa käisid, kus sa käisid, sokukene? Veskil käisin, veskil käisin, härrakene! Kuidas jahvad, kuidas jahvad, sokukene? Suuga jahvan, suuga jahvan, härrakene! Kuidas taod, kuidas taod, sokukene? Sarvedega, sarvedega härrakene!
"Sokukene" Text
Wie fegst du, wie fegst du, Geißbock? Mit meinem Bart, mit meinem Bart, kleiner Herr! Wie schreist du, wie schreist du, Ziegenbock? Köki-möki, köki-möki, kleiner Herr!
Wo bist du hin, wo bist du hin, Ziegenbock? Ich war in der Mühle, ich war in der Mühle, kleiner Herr! Wie mahlst du, wie mahlst du, Ziegenbock? Mit meinem Maul mahle ich, mit meinem Maul mahle ich, kleiner Herr! Wie schlägst du, wie schlägst du, Geißbock? Mit meinen Hörnern, mit meinen Hörnern, kleiner Herr!
German "Ziegenbock" Text
Wie fegst du, wie fegst du, Ziegenbock? Mit meinem Bart, mit meinem Bart, kleiner Herr! Wie schreist du, wie schreist du, Ziegenbock? Köki-möki, köki-möki, kleiner Herr!
Wo bist du hin, wo bist du hin, Ziegenbock? Ich war in der Mühle, ich war in der Mühle, kleiner Herr! Wie mahlst du, wie mahlst du, Ziegenbock? Mit meinem Maul mahle ich, mit meinem Maul mahle ich, kleiner Herr! Wie schlägst du, wie schlägst du, Ziegenbock? Mit meinen Hörnern, mit meinen Hörnern, kleiner Herr!
German "Ziegenbock" Text
Listen to the song
Pärimuslaul
short explanation:
5."Hallitanud poiss"
It's about partnership and love. A girl finds a boy in the forest and swaps him at the market in to other objects. The song ends with the line, so you guys can see how little you are worth.
:,:See varss oli ühe silmaga ja ruun oli ilma sabata:,:Ai tukkas, tukkas… :,:Voh, poisid, nüüd te näete, kui odavad te olete:,:Ai tukkas, tukkas…
:,:Ma võtsin poisi õlale ja viisin Emajõele:,: Ai tukkas, tukkas… :,:Seal nühkisin teda luuaga ja kuivatasin kotiga:,: Ai tukkas, tukkas… :,:Siis võtsin poisi õlale ja viisin Tartu laadale:,: Ai tukkas, tukkas… :,:Seal vahetasin varsaga ja vana kõrvi ruunaga:,: Ai tukkas, tukkas…
,:Ma läksin metsa kõndima ja linnupesi otsima:,: Ai tukkas, tukkas, tulevalerass, ai tukkas tukkas tulevalerass, See enneaegne armastus ei ole muud kui kurvastus. :,:Seal linnupesi otsides ma leidsin poisi põõsa seest:,: Ai tukkas, tukkas… :,:Ta pealmine pool oli päevitand ja alumine pool oli hallitand:,: Ai tukkas, tukkas...
"Hallitanud poiss" Text
:,:Oh, Jungs, jetzt seht ihr, wie billig ihr seid:,:Ai tukkas, tukkas...
:,:Nun nahm ich den Jungen auf meine Schulter und brachte ihn zum Markt von Tartu:,: Ai tukkas, tukkas... :,:Dort tauschte ich ihn gegen ein Fohlen und einen alten Strohhalm gegen einen Roggen:,: Ai tukkas, tukkas... :,:Das Fohlen war einäugig und der Wallach hatte keinen Schwanz :,: Ai tukkas, tukkas...
:,:Er war oben sonnenverbrannt und unten verschimmelt:,: Ai tukkas, tukkas... :,,:Ich nahm den Jungen auf meine Schulter und führte ihn zum Emajõgi:,: Ai tukkas, tukkas... :,:Dort schrubbte ich ihn mit einem Besen und trocknete ihn mit einem Sack ab:,: Ai tukkas, tukkas...
Ich bin im Wald spazieren gegangen, um nach Vögeln zu suchen:,: Ai tukkas, tukkas, tulevalerass, ai tukkas tukkas tulevalerass, Diese verfrühte Liebe ist nichts als Kummer. :,:Als ich dort nach Vögeln suchte, fand ich einen Jungen im Gebüsch:,: Ai tukkas, tukkas...
German "?" Text
Listen to the song
German Volksmusic!
short explanation:
6."Ein Vogel wollte Hochzeit machen"
The text of the Vogelhochzeit has already been handed down in the Wienhäuser Liederbuch, which dates back to around 1470.The short stanzas describe the behaviour of the wedding guests, each of whom belongs to a different species of bird.
Frau Kratzefuß, Frau Kratzefuß gibt allen einen Abschiedskuß. Der Hahn, der krähet: "Gute Nacht", nun wird die Kammer zugemacht. Die Vogelhochzeit ist nun aus, die Vögel fliegen all nach Haus. Das Käuzchen bläst die Lichter aus und alle ziehn vergnügt nach Haus
Das Finkelein*, das Finkelein, das führt die Braut ins Kämmerlein. Der Uhu, der Uhu, der macht die Fensterläden zu. Der lange Specht, der lange Specht, der macht der Braut das Bett zurecht. Die Fledermaus, die Fledermaus, die zieht der Braut die Strümpfe aus.
Die Puten, die Puten, die machten breite Schnuten. Die Gänse und die Anten, die war'n die Musikanten. Der Pfau mit seinem bunten Schwanz macht mit der Braut den ersten Tanz. Die Taube, die Taube, die bracht der Braut die Haube. Brautmutter war die Eule, nahm Abschied mit Geheule.
Der Sperling, der Sperling, der bringt der Braut den Trauring. Die Meise, die Meise, die sang das Kyrie-eleise. Der Wiedehopf, der Wiedehopf, der bringt der Braut nen Blumentopf. Die Schnepfe, die Schnepfe, setzt auf den Tisch die Näpfe. Die Finken, die Finken, die gaben der Braut zu trinken.
Der Kuckuck schreit, der Kuckuck schreit, er bracht der Braut das Hochzeitskleid. Der Seidenschwanz, der Seidenschwanz, der bracht der Braut den Hochzeitskranz. Die Lerche, die Lerche, die führt die Braut zur Kerche. Der Auerhahn, der Auerhahn,der selbig war der Kapelan.
Ein Vogel wollte Hochzeit machen in dem grünen Walde. (Refrain: Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala) Die Drossel war der Bräutigam, die Amsel war die Braute. Der Sperber, der Sperber, der war der Hochzeitswerber. Der Stare, der Stare, der flocht der Braut die Haare. Der Uhu, der Uhu,der bracht der Braut die Hochzeitsschuh.
"Ein Vogel wollte Hochzeit machen" Text
Kukk kräunab: "Head ööd", Nüüd on kamber suletud. Linnu pulm on nüüdseks lõppenud, Kõik linnud lendavad koju. Väike öökull puhub tuled välja ja kõik lähevad õnnelikult koju
Pruudi ema oli öökull, Ja jättis hüvasti hüvasti. Väike fink, väike fink, viis pruudi kapi sisse. Öökull, öökull Ta sulgeb aknaluugid. Pikk tuvi, pikk tuvi, Ta teeb pruudi voodi. Nahkhiir, nahkhiir, Ta võtab pruudi sukad maha. Proua Kratzefuß, Proua Kratzefuß, suudleb kõike hüvasti.
Snipe, snipe, Asetab kausid lauale. Finnid, finnid, Nad andsid pruudile jooki. Kalkunid, kalkunid Nad tegid laiad ninad. Haned ja kanad Nad olid muusikud. Paabulind oma värvilise sabaga teeb esimese tantsu koos pruudiga. Tuvi, tuvi Tõi pruudile tema peakatte.
Siidisaba, siidisaba,Ta tõi pruudile pulmakingi. Lauk, lauk, viib pruudi kirikusse. Metskits, metskits, Sama oli ka moorkala. Varblane, varblane, Ta toob pruudile abielusõrmuse. Tutt-hiir, tutt-hiir, laulis Kyrie-vaikselt. Karupoeg, karupoeg, Toob pruudile lillepoti.
Linnuke tahtis pulmi teha rohelises metsas. (refrään: Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala) Prussakas oli peigmees, musträhn oli pruut. Varbuhari, varbuhari oli pulmavalitseja. Täheke, täheke, Ta punutas pruudi juuksed. Kotkas, kotkas, tõi pruudile tema pulmakingad. Kägu hüüab, kägu hüüab, Ta tõi pruudile tema pulmakleidi.
Estonian "Linnuke tahtis pulmi teha" Text
Listen to the song
short explanation:
7. "Hänschen klein"
The song is about young Hansn, who goes out into the world to begin his apprenticeship and wandering. The separation from her child understandably costs the mother pain, but she agrees to the natural process of detachment and wishes her child happiness: the child knows he is loved and can feel free at the same time; he faces the future well equipped and optimistic. Some years later, the son, who has grown up in the meantime, returns as a mature personality and is lovingly received.
Eins, zwei, drei geh’n vorbei, wissen nicht, wer das wohl sei. Schwester spricht: „Welch Gesicht?“ Kennt den Bruder nicht. Kommt daher sein Mütterlein, schaut ihm kaum ins Aug hinein, ruft sie schon: „Hans, mein Sohn! Grüß dich Gott, mein Sohn!“
Sieben Jahr trüb und klar Hänschen in der Fremde war. Da besinnt sich das Kind, eilt nach Haus geschwind. Doch nun ist’s kein Hänschen mehr. Nein, ein großer Hans ist er. Braun gebrannt Stirn und Hand. Wird er wohl erkannt?
Hänschen klein ging allein in die weite Welt hinein. Stock und Hut steht ihm gut, ist gar wohlgemut. Doch die Mutter weinet sehr, Hat ja nun kein Hänschen mehr! „Wünsch dir Glück!“ sagt ihr Blick, „Kehr’ nur bald zurück!“
"Hänschen klein" Text
Üks, kaks, kolm lähevad mööda, Nad ei tea, kes see võib olla. Õde ütleb: "Mis nägu?" Ei tunne venda ära. Tema ema tuleb kaasa, Vaevu vaatab talle silma ta hüüab: "Hans, mu poeg! Tervitus Jumalale, mu poeg!
Seitse aastat igav ja selge Hansel oli võõral maal. Siis tuleb laps mõistusele, Kiirustab kiiresti koju. Aga nüüd pole ta enam väike poiss. Ei, ta on suur Hansel. Tema otsaesine ja käsi on pruunid. Kas teda tuntakse?
Väike Hans läks üksi laia maailma. Kepp ja müts sobivad talle hästi, Ta on üsna rõõmsameelne. Aga ema nutab palju, Nüüd pole väikest Hansu enam olemas! "Soovin sulle õnne!" ütleb tema pilk, "Ainult tule varsti tagasi!"
Estonian "Väike Hans" Text
Listen to the song
short explanation:
8. "Grün, grün, grün sind alle meine Kleider"
The song assigns typical colours to the professions. In this way, the song serves as a pedagogical tool for colour recognition and assignment. For example, in the first strophe green clothes are associated with the hunter, or in the second strophe white clothes with the miller. The song often served as a dance song in the 19th century. Today it is sung in kindergartens and primary schools.
Schwarz, schwarz, schwarz sind alle meine Kleider, schwarz, schwarz, schwarz ist alles , was ich hab. Darum lieb ich alles, was so schwarz ist, weil mein Schatz ein Schornsteinfeger ist.
Blau, blau, blau sind alle meine Kleider, blau, blau, blau ist alles, was ich hab. Darum lieb ich alles, was so blau ist, weil mein Schatz ein Seemann, Seemann ist. Bunt, bunt, bunt sind alle meine Kleider, bunt, bunt, bunt ist alles, was ich hab. Darum lieb ich alles, was so bunt ist, weil mein Schatz ein Maler, Maler ist.
Grün, grün, grün sind alle meine Kleider, grün, grün, grün ist alles, was ich hab. Darum lieb ich alles, was so grün ist, weil mein Schatz ein Jäger, Jäger ist. Weiß, weiß, weiß sind alle meine Kleider, weiß, weiß, weiß ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles, was so weiß ist, weil mein Schatz ein Müller, Müller ist.
"Grün, grün, grün sind alle meine Kleider" Text
Mustad, mustad, mustad on kõik minu riided, Must, must, must on kõik, mis mul on. Seepärast armastan ma kõike, mis on nii must, sest minu kullake on korstnapühkija.
Sinised, sinised, sinised on kõik minu riided, Sinine, sinine, sinine on kõik, mis mul on. Seepärast armastan ma kõike, mis on nii sinine, sest minu kullake on meremees, meremees. Värvilised, värvilised, värvilised on kõik minu riided, Kõik mu riided on värvilised, värvilised, värvilised... Seepärast meeldib mulle kõik, mis on nii värviline, Sest mu kullake on maalikunstnik, maalikunstnik.
Rohelised, rohelised, rohelised on kõik minu riided, Roheline, roheline, roheline on kõik, mis mul on. Seepärast armastan ma kõike, mis on roheline, sest minu kullake on jahimees, jahimees. Valged, valged, valged on kõik minu riided, Valge, valge, valge on kõik, mis mul on. Seepärast armastan ma kõike, mis on nii valge, sest minu kullake on veski, veski.
Estonian "Kõik minu riided on rohelised" Text
Listen to the song
short explanation:
9. "Das Wandern ist des Müllers lust"
The song is not only a light-hearted wandering song, but at its core reflects the compulsion to wander of journeymen craftsmen and their longing to find rest. The song is based on the poem "Wanderschaft" by the German poet Wilhelm Müller and was set to music by the Leipzig music teacher Carl Friedrich Zöllner in 1844.
O Wandern, Wandern, meine Lust, o Wandern, Wandern, meine Lust, o Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, laßt mich in Frieden weiterziehn, laßt mich in Frieden weiterziehn, und wandern. Und wandern, und wandern, und wandern, und wandern, und wandern.
Das sehn wir auch den Rädern ab, das sehn wir auch den Rädern ab, den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, und sich mein Tag nicht müde drehn, und sich mein Tag nicht müde drehn, die Räder. Die Räder, die Räder, die Räder, die Räder, die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind,die Steine selbst, so schwer sie sind,die Steine!Sie tanzen mit den muntern Reihnund wollen gar noch schneller sein,und wollen gar noch schneller sein,die Steine.Die Steine, die Steine,die Steine, die Steine, die Steine.
Das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern! Das muß ein schlechter Müller sein, dem niemals fiel das Wandern ein, dem niemals fiel das Wandern ein, das Wandern. Das Wandern, das Wandern, das Wandern, das Wandern, das Wandern. Vom Wasser haben wir’s gelernt,vom Wasser haben wir’s gelernt,vom Wasser!Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,ist stets auf Wanderschaft bedacht,ist stets auf Wanderschaft bedacht,das Wasser.Das Wasser, das Wasser,das Wasser, das Wasser, das Wasser.
"Das Wandern ist des Müllers lust" Text
Oo, rända, rända, mu rõõm, Oo, rända, rända, mu rõõm, Oo, rända! Peremees ja perenaine, lase mul rahus hulkuda, lase mul rahus hulkuda, Ja rändama. Ja rändama, ja rändama, Ja rändab, ja rändab, ja rändab.
Me näeme seda ka ratastelt, Me näeme seda ka ratastelt, Rattad! Mis ei meeldi paigal seista, Ja minu päev ei väsi kunagi pöörlemast, Ja minu päev ei väsi pöörlemast, Rattad. Rattad, rattad, rattad, rattad, rattad. Me näeme seda ka ratastelt, Me näeme seda ka ratastelt, Rattad! Mis ei meeldi paigal seista, Ja minu päev ei väsi kunagi pöörlemast, Ja minu päev ei väsi pöörlemast, Rattad. Rattad, rattad, rattad, rattad, rattad.
Rändamine on veski rõõm, Rändamine on veski rõõm, Rändamine! Ta peab olema halb veski, kes ei ole kunagi mõelnud rändamisele, kes ei ole kunagi mõelnud rändamisele, Rändamine, rändamine. Rändamine, rändamine, rändamine, Rändamine, rändamine, rändamine. Veest õppisime seda, Veest õppisime seda, Veest! See ei puhka päeval ega öösel, On alati tähelepanelik rändamise suhtes, Alati liikvel, Vesi. Vesi, vesi, Vesi, vesi, vesi.
"Randamine on veski rõõm" Text
Listen to the song
short explanation:
10. "Kommt ein Vogel geflogen"
The song is about a bird that brings a greeting from its mother and arouses a wish to return home. The song is a popular children's song.
Hab mich allweil vertröstet auf die Sommerzeit; und der Sommer ist kommen, und ich bin noch so weit. Lieber Vogel, flieg' weiter, nimm ein' Gruß mit und ein' Kuss, denn ich kann dich nicht begleiten, weil ich hier bleiben muß.
Kommt ein Vogel geflogen, setzt sich nieder auf mein´ Fuß, hat ein Zettel im Schnabel, von der Mutter ein´ Gruß. Ach, so fern ist die Heimat, und so fremd bin ich hier; und es fragt hier kein Bruder, keine Schwester nach mir.
"Kommt ein Vogel geflogen" Text
Ma olen ennast alati maha pannud suveks; ja suvi on käes, ja ma olen ikka veel nii kaugel. Kallis lind, lenda edasi, Võtke kaasa tervitus ja suudlus, sest ma ei saa teiega kaasa minna, sest ma pean siia jääma.
Linnu tuleb lendu istub minu jalale, Noodiga nokaga Tervitus minu emale Ah, nii kaugel on kodu, Ja ma olen siin nii võõras ja siin ei ole ühtegi venda, Ükski õde ei küsi minu järele.
Estonian "Linnu tuleb lendu" Text
Listen to the song