Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Get started free

German and Estonian Folk Music

Florian Nunier

Created on March 25, 2022

German and Estonian folk songs translated into each other's languages.

Start designing with a free template

Discover more than 1500 professional designs like these:

Transcript

German and Estonian Folk Music!

Songs/Laulud/Lieder

"Ein Vogel wollte Hoczeit machen"

"Mu isamaa armas"

"Kus on minu koduke"

"Hänschen klein"

"Vennad on mul suured mehed"

Grün, grün, grün sin alle meine Kleider

"Sokukene"

Das Wandern ist des müllers lust

10

"Hallitanud poiss"

Kommt ein Vogel geflogen

Estonian Folk Music!

1."Mu isamaa armas"

Martin Georg Emil Körber

short explanation:

Patriotic song about the homeland, Estonia. Description of nature, people and behaviour. .

"Mu isamaa armas" Text

Mu isamaa armas, kus sündinud ma, :,: sind armastan ma järjest ja kiidan lauluga! :,: Ei seedrid, ei palmid ei kasva me maal; :,: kuid siiski kenad männid ja kuused, kased ka. :,: Ei hõbedat, kulda ei leidu me maal; :,: kuid viljakandvat mulda on küllalt igal pool. :,:
Oh õitse veel kaua, mu isade maa! :,: See maa, kus palju vahvust ja vaimuvara ka! :,: Su hooleks end annan ja truuks sulle jään :,: nii kaua, kui kord suren ja oma hauda lä’en! :,:

German: "Mein geliebtes Vaterland" Text

Mein liebes Vaterland, dem ich entsprang, :,:Ich liebe dich für immer und preise dich im Gesang! :,: Es gibt keine Zedern und Palmen dazu, :,: Dafür Kiefern, Fichten und Birken dazu. :,: Kein Silber, kein Gold gibt es in unserem Land :; :,: überall ist fruchtbarer Boden vorhand. :,:
Oh, blühe lang, liebes Vaterland! :,: Ein Land aus dem viel Kraft und Idee stammt! :,: Ich gebe mich dir hin und bleibe dir treu. :,: bis ich sterbe im Grab ohne reu! :,:

Listen to the song

2."Kus on minu koduke"

Lastelaul

short explanation:

Song about the homeland and the home. Describes the longing for the homeland, in which certain characteristics of it are taken over again in the lyrics.

"Kus on minu koduke" Text

Kus on minu koduke, koduke nii armsake? Seal, kus isa, emake, sõsar, väike velleke. Kus on isa, emake, sõsar, väike velleke? Seal, kus tammest tareke, tare ümber aiake. Kus on tammest tareke, tare ümber aiake? Seal, kus metsad sinavad, pikad põllud lõpevad.
Kus need mtesad sinavad, pikad põllud lõpevad? Seal, kus minu koduke, koduke nii armsake.

German "Wo ist meine Heimat" Text

Wo ist mein Zuhause, Zuhause ists so schön? Wo Papa, Mama, und meine Geschwister sind. Wo sind Papa, Mama. meine Geschwister? Wo die Eiche steht, und der Garten ist. Wo steht die Eiche, und wo ist der Garten? Wo die Wiesen blau sind, die langen Felder enden.
Wo sind die Wiesen blau , und enden die langen Felder? Wo mein Zuhause ist, Wo mein geliebtes Zuhause ist.

Listen to the song

3."Vennad on mul suured mehed"

Pärimuslik lastelaul

short explanation:

The song describes life with big brothers from the point of view of a young sister.

"Vennad on mul suured mehed" Text

Vennad on mul suured mehed mina sõsar väikene :,:Ai-lii lalalaa Mina sõsar väikene:,: Tehke mulle kõrged kingad pange pähe pärjake :,:Ai-lii lalalaa pange pähe pärjake:,: Kingakestes pärjakese olen teie pikkune :,:Ai-lii lalalaa olen teie pikkune:,:
Väike on mu kasvukene räägib tõtt mu keeleke :,:Ai-lii lalalaa räägib tõtt mu keeleke:,: Vennad on mul suured mehed mina sõsar väikene :,:Ai-lii lalalaa Mina sõsar väikene:,:

German "Ich habe große Brüder" Text

Meine Brüder sind große Männer Ich bin eine kleine Schwester :,:Ai-lii lalalaa Ich bin eine kleine Schwester:,: Mach mir hohe Schuhe Setzt mir einen Kranz aufs Haupt :,:Ai-lii lalalaa Setzt mir einen Kranz aufs Haupt :,: In einem Schuhkarton mit einer Perle bin ich so groß wie ihr :,:Ai-lii lalalaa bin ich so groß wie ihr :,:
Ich bin nicht hoch gewachsen doch spreche die Wahrheit :,:Ai-lii lalalaa doch spreche die Wahrheit:,: Meine Brüder sind große Männer Ich bin eine kleine Schwester. :,:Ai-lii lalalaa Ich bin eine kleine Schwester:,:

Listen to the song

4."Sokukene"

Rahvalaul

short explanation:

The song is about different activities required from a gentleman and the goat describes them. The physical features of the billy goat, like the horns and the beard, are mentioned and combined with the tasks, e.g. "How do you sweep" I sweep with the beard.

"Sokukene" Text

Kus sa käisid, kus sa käisid, sokukene? Veskil käisin, veskil käisin, härrakene! Kuidas jahvad, kuidas jahvad, sokukene? Suuga jahvan, suuga jahvan, härrakene! Kuidas taod, kuidas taod, sokukene? Sarvedega, sarvedega härrakene!
Kuidas pühid, kuidas pühid, sokukene? Habemega, habemega, härrakene! Kuidas karjud, kuidas karjud, sokukene? Köki-möki, köki-möki, härrakene!

German "Ziegenbock" Text

Wo bist du hin, wo bist du hin, Ziegenbock? Ich war in der Mühle, ich war in der Mühle, kleiner Herr! Wie mahlst du, wie mahlst du, Ziegenbock? Mit meinem Maul mahle ich, mit meinem Maul mahle ich, kleiner Herr! Wie schlägst du, wie schlägst du, Geißbock? Mit meinen Hörnern, mit meinen Hörnern, kleiner Herr!
Wie fegst du, wie fegst du, Geißbock? Mit meinem Bart, mit meinem Bart, kleiner Herr! Wie schreist du, wie schreist du, Ziegenbock? Köki-möki, köki-möki, kleiner Herr!

German "Ziegenbock" Text

Wo bist du hin, wo bist du hin, Ziegenbock? Ich war in der Mühle, ich war in der Mühle, kleiner Herr! Wie mahlst du, wie mahlst du, Ziegenbock? Mit meinem Maul mahle ich, mit meinem Maul mahle ich, kleiner Herr! Wie schlägst du, wie schlägst du, Ziegenbock? Mit meinen Hörnern, mit meinen Hörnern, kleiner Herr!
Wie fegst du, wie fegst du, Ziegenbock? Mit meinem Bart, mit meinem Bart, kleiner Herr! Wie schreist du, wie schreist du, Ziegenbock? Köki-möki, köki-möki, kleiner Herr!

Listen to the song

5."Hallitanud poiss"

Pärimuslaul

short explanation:

It's about partnership and love. A girl finds a boy in the forest and swaps him at the market in to other objects. The song ends with the line, so you guys can see how little you are worth.

"Hallitanud poiss" Text

,:Ma läksin metsa kõndima ja linnupesi otsima:,: Ai tukkas, tukkas, tulevalerass, ai tukkas tukkas tulevalerass, See enneaegne armastus ei ole muud kui kurvastus. :,:Seal linnupesi otsides ma leidsin poisi põõsa seest:,: Ai tukkas, tukkas… :,:Ta pealmine pool oli päevitand ja alumine pool oli hallitand:,: Ai tukkas, tukkas...
:,:Ma võtsin poisi õlale ja viisin Emajõele:,: Ai tukkas, tukkas… :,:Seal nühkisin teda luuaga ja kuivatasin kotiga:,: Ai tukkas, tukkas… :,:Siis võtsin poisi õlale ja viisin Tartu laadale:,: Ai tukkas, tukkas… :,:Seal vahetasin varsaga ja vana kõrvi ruunaga:,: Ai tukkas, tukkas…

:,:See varss oli ühe silmaga ja ruun oli ilma sabata:,:Ai tukkas, tukkas… :,:Voh, poisid, nüüd te näete, kui odavad te olete:,:Ai tukkas, tukkas…

German "?" Text

:,:Oh, Jungs, jetzt seht ihr, wie billig ihr seid:,:Ai tukkas, tukkas...

:,:Nun nahm ich den Jungen auf meine Schulter und brachte ihn zum Markt von Tartu:,: Ai tukkas, tukkas... :,:Dort tauschte ich ihn gegen ein Fohlen und einen alten Strohhalm gegen einen Roggen:,: Ai tukkas, tukkas... :,:Das Fohlen war einäugig und der Wallach hatte keinen Schwanz :,: Ai tukkas, tukkas...
:,:Er war oben sonnenverbrannt und unten verschimmelt:,: Ai tukkas, tukkas... :,,:Ich nahm den Jungen auf meine Schulter und führte ihn zum Emajõgi:,: Ai tukkas, tukkas... :,:Dort schrubbte ich ihn mit einem Besen und trocknete ihn mit einem Sack ab:,: Ai tukkas, tukkas...
Ich bin im Wald spazieren gegangen, um nach Vögeln zu suchen:,: Ai tukkas, tukkas, tulevalerass, ai tukkas tukkas tulevalerass, Diese verfrühte Liebe ist nichts als Kummer. :,:Als ich dort nach Vögeln suchte, fand ich einen Jungen im Gebüsch:,: Ai tukkas, tukkas...

Listen to the song

German Volksmusic!

6."Ein Vogel wollte Hochzeit machen"

short explanation:

The text of the Vogelhochzeit has already been handed down in the Wienhäuser Liederbuch, which dates back to around 1470.The short stanzas describe the behaviour of the wedding guests, each of whom belongs to a different species of bird.

"Ein Vogel wollte Hochzeit machen" Text

Ein Vogel wollte Hochzeit machen in dem grünen Walde. (Refrain: Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala) Die Drossel war der Bräutigam, die Amsel war die Braute. Der Sperber, der Sperber, der war der Hochzeitswerber. Der Stare, der Stare, der flocht der Braut die Haare. Der Uhu, der Uhu,der bracht der Braut die Hochzeitsschuh.
Der Kuckuck schreit, der Kuckuck schreit, er bracht der Braut das Hochzeitskleid. Der Seidenschwanz, der Seidenschwanz, der bracht der Braut den Hochzeitskranz. Die Lerche, die Lerche, die führt die Braut zur Kerche. Der Auerhahn, der Auerhahn,der selbig war der Kapelan.
Der Sperling, der Sperling, der bringt der Braut den Trauring. Die Meise, die Meise, die sang das Kyrie-eleise. Der Wiedehopf, der Wiedehopf, der bringt der Braut nen Blumentopf. Die Schnepfe, die Schnepfe, setzt auf den Tisch die Näpfe. Die Finken, die Finken, die gaben der Braut zu trinken.
Die Puten, die Puten, die machten breite Schnuten. Die Gänse und die Anten, die war'n die Musikanten. Der Pfau mit seinem bunten Schwanz macht mit der Braut den ersten Tanz. Die Taube, die Taube, die bracht der Braut die Haube. Brautmutter war die Eule, nahm Abschied mit Geheule.
Frau Kratzefuß, Frau Kratzefuß gibt allen einen Abschiedskuß. Der Hahn, der krähet: "Gute Nacht", nun wird die Kammer zugemacht. Die Vogelhochzeit ist nun aus, die Vögel fliegen all nach Haus. Das Käuzchen bläst die Lichter aus und alle ziehn vergnügt nach Haus
Das Finkelein*, das Finkelein, das führt die Braut ins Kämmerlein. Der Uhu, der Uhu, der macht die Fensterläden zu. Der lange Specht, der lange Specht, der macht der Braut das Bett zurecht. Die Fledermaus, die Fledermaus, die zieht der Braut die Strümpfe aus.

Estonian "Linnuke tahtis pulmi teha" Text

Linnuke tahtis pulmi teha rohelises metsas. (refrään: Fiderallala, Fiderallala, Fiderallalalala) Prussakas oli peigmees, musträhn oli pruut. Varbuhari, varbuhari oli pulmavalitseja. Täheke, täheke, Ta punutas pruudi juuksed. Kotkas, kotkas, tõi pruudile tema pulmakingad. Kägu hüüab, kägu hüüab, Ta tõi pruudile tema pulmakleidi.
Siidisaba, siidisaba,Ta tõi pruudile pulmakingi. Lauk, lauk, viib pruudi kirikusse. Metskits, metskits, Sama oli ka moorkala. Varblane, varblane, Ta toob pruudile abielusõrmuse. Tutt-hiir, tutt-hiir, laulis Kyrie-vaikselt. Karupoeg, karupoeg, Toob pruudile lillepoti.
Snipe, snipe, Asetab kausid lauale. Finnid, finnid, Nad andsid pruudile jooki. Kalkunid, kalkunid Nad tegid laiad ninad. Haned ja kanad Nad olid muusikud. Paabulind oma värvilise sabaga teeb esimese tantsu koos pruudiga. Tuvi, tuvi Tõi pruudile tema peakatte.
Pruudi ema oli öökull, Ja jättis hüvasti hüvasti. Väike fink, väike fink, viis pruudi kapi sisse. Öökull, öökull Ta sulgeb aknaluugid. Pikk tuvi, pikk tuvi, Ta teeb pruudi voodi. Nahkhiir, nahkhiir, Ta võtab pruudi sukad maha. Proua Kratzefuß, Proua Kratzefuß, suudleb kõike hüvasti.
Kukk kräunab: "Head ööd", Nüüd on kamber suletud. Linnu pulm on nüüdseks lõppenud, Kõik linnud lendavad koju. Väike öökull puhub tuled välja ja kõik lähevad õnnelikult koju

Listen to the song

7. "Hänschen klein"

short explanation:

The song is about young Hansn, who goes out into the world to begin his apprenticeship and wandering. The separation from her child understandably costs the mother pain, but she agrees to the natural process of detachment and wishes her child happiness: the child knows he is loved and can feel free at the same time; he faces the future well equipped and optimistic. Some years later, the son, who has grown up in the meantime, returns as a mature personality and is lovingly received.

"Hänschen klein" Text

Sieben Jahr trüb und klar Hänschen in der Fremde war. Da besinnt sich das Kind, eilt nach Haus geschwind. Doch nun ist’s kein Hänschen mehr. Nein, ein großer Hans ist er. Braun gebrannt Stirn und Hand. Wird er wohl erkannt?
Hänschen klein ging allein in die weite Welt hinein. Stock und Hut steht ihm gut, ist gar wohlgemut. Doch die Mutter weinet sehr, Hat ja nun kein Hänschen mehr! „Wünsch dir Glück!“ sagt ihr Blick, „Kehr’ nur bald zurück!“
Eins, zwei, drei geh’n vorbei, wissen nicht, wer das wohl sei. Schwester spricht: „Welch Gesicht?“ Kennt den Bruder nicht. Kommt daher sein Mütterlein, schaut ihm kaum ins Aug hinein, ruft sie schon: „Hans, mein Sohn! Grüß dich Gott, mein Sohn!“

Estonian "Väike Hans" Text

Seitse aastat igav ja selge Hansel oli võõral maal. Siis tuleb laps mõistusele, Kiirustab kiiresti koju. Aga nüüd pole ta enam väike poiss. Ei, ta on suur Hansel. Tema otsaesine ja käsi on pruunid. Kas teda tuntakse?
Väike Hans läks üksi laia maailma. Kepp ja müts sobivad talle hästi, Ta on üsna rõõmsameelne. Aga ema nutab palju, Nüüd pole väikest Hansu enam olemas! "Soovin sulle õnne!" ütleb tema pilk, "Ainult tule varsti tagasi!"
Üks, kaks, kolm lähevad mööda, Nad ei tea, kes see võib olla. Õde ütleb: "Mis nägu?" Ei tunne venda ära. Tema ema tuleb kaasa, Vaevu vaatab talle silma ta hüüab: "Hans, mu poeg! Tervitus Jumalale, mu poeg!

Listen to the song

8. "Grün, grün, grün sind alle meine Kleider"

short explanation:

The song assigns typical colours to the professions. In this way, the song serves as a pedagogical tool for colour recognition and assignment. For example, in the first strophe green clothes are associated with the hunter, or in the second strophe white clothes with the miller. The song often served as a dance song in the 19th century. Today it is sung in kindergartens and primary schools.

"Grün, grün, grün sind alle meine Kleider" Text

Grün, grün, grün sind alle meine Kleider, grün, grün, grün ist alles, was ich hab. Darum lieb ich alles, was so grün ist, weil mein Schatz ein Jäger, Jäger ist. Weiß, weiß, weiß sind alle meine Kleider, weiß, weiß, weiß ist alles was ich hab. Darum lieb ich alles, was so weiß ist, weil mein Schatz ein Müller, Müller ist.
Blau, blau, blau sind alle meine Kleider, blau, blau, blau ist alles, was ich hab. Darum lieb ich alles, was so blau ist, weil mein Schatz ein Seemann, Seemann ist. Bunt, bunt, bunt sind alle meine Kleider, bunt, bunt, bunt ist alles, was ich hab. Darum lieb ich alles, was so bunt ist, weil mein Schatz ein Maler, Maler ist.
Schwarz, schwarz, schwarz sind alle meine Kleider, schwarz, schwarz, schwarz ist alles , was ich hab. Darum lieb ich alles, was so schwarz ist, weil mein Schatz ein Schornsteinfeger ist.

Estonian "Kõik minu riided on rohelised" Text

Rohelised, rohelised, rohelised on kõik minu riided, Roheline, roheline, roheline on kõik, mis mul on. Seepärast armastan ma kõike, mis on roheline, sest minu kullake on jahimees, jahimees. Valged, valged, valged on kõik minu riided, Valge, valge, valge on kõik, mis mul on. Seepärast armastan ma kõike, mis on nii valge, sest minu kullake on veski, veski.
Sinised, sinised, sinised on kõik minu riided, Sinine, sinine, sinine on kõik, mis mul on. Seepärast armastan ma kõike, mis on nii sinine, sest minu kullake on meremees, meremees. Värvilised, värvilised, värvilised on kõik minu riided, Kõik mu riided on värvilised, värvilised, värvilised... Seepärast meeldib mulle kõik, mis on nii värviline, Sest mu kullake on maalikunstnik, maalikunstnik.
Mustad, mustad, mustad on kõik minu riided, Must, must, must on kõik, mis mul on. Seepärast armastan ma kõike, mis on nii must, sest minu kullake on korstnapühkija.

Listen to the song

9. "Das Wandern ist des Müllers lust"

short explanation:

The song is not only a light-hearted wandering song, but at its core reflects the compulsion to wander of journeymen craftsmen and their longing to find rest. The song is based on the poem "Wanderschaft" by the German poet Wilhelm Müller and was set to music by the Leipzig music teacher Carl Friedrich Zöllner in 1844.

"Das Wandern ist des Müllers lust" Text

Das sehn wir auch den Rädern ab, das sehn wir auch den Rädern ab, den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, und sich mein Tag nicht müde drehn, und sich mein Tag nicht müde drehn, die Räder. Die Räder, die Räder, die Räder, die Räder, die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind,die Steine selbst, so schwer sie sind,die Steine!Sie tanzen mit den muntern Reihnund wollen gar noch schneller sein,und wollen gar noch schneller sein,die Steine.Die Steine, die Steine,die Steine, die Steine, die Steine.
O Wandern, Wandern, meine Lust, o Wandern, Wandern, meine Lust, o Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, laßt mich in Frieden weiterziehn, laßt mich in Frieden weiterziehn, und wandern. Und wandern, und wandern, und wandern, und wandern, und wandern.
Das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern! Das muß ein schlechter Müller sein, dem niemals fiel das Wandern ein, dem niemals fiel das Wandern ein, das Wandern. Das Wandern, das Wandern, das Wandern, das Wandern, das Wandern. Vom Wasser haben wir’s gelernt,vom Wasser haben wir’s gelernt,vom Wasser!Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,ist stets auf Wanderschaft bedacht,ist stets auf Wanderschaft bedacht,das Wasser.Das Wasser, das Wasser,das Wasser, das Wasser, das Wasser.

"Randamine on veski rõõm" Text

Rändamine on veski rõõm, Rändamine on veski rõõm, Rändamine! Ta peab olema halb veski, kes ei ole kunagi mõelnud rändamisele, kes ei ole kunagi mõelnud rändamisele, Rändamine, rändamine. Rändamine, rändamine, rändamine, Rändamine, rändamine, rändamine. Veest õppisime seda, Veest õppisime seda, Veest! See ei puhka päeval ega öösel, On alati tähelepanelik rändamise suhtes, Alati liikvel, Vesi. Vesi, vesi, Vesi, vesi, vesi.
Me näeme seda ka ratastelt, Me näeme seda ka ratastelt, Rattad! Mis ei meeldi paigal seista, Ja minu päev ei väsi kunagi pöörlemast, Ja minu päev ei väsi pöörlemast, Rattad. Rattad, rattad, rattad, rattad, rattad. Me näeme seda ka ratastelt, Me näeme seda ka ratastelt, Rattad! Mis ei meeldi paigal seista, Ja minu päev ei väsi kunagi pöörlemast, Ja minu päev ei väsi pöörlemast, Rattad. Rattad, rattad, rattad, rattad, rattad.
Oo, rända, rända, mu rõõm, Oo, rända, rända, mu rõõm, Oo, rända! Peremees ja perenaine, lase mul rahus hulkuda, lase mul rahus hulkuda, Ja rändama. Ja rändama, ja rändama, Ja rändab, ja rändab, ja rändab.

Listen to the song

10. "Kommt ein Vogel geflogen"

short explanation:

The song is about a bird that brings a greeting from its mother and arouses a wish to return home. The song is a popular children's song.

"Kommt ein Vogel geflogen" Text

Kommt ein Vogel geflogen, setzt sich nieder auf mein´ Fuß, hat ein Zettel im Schnabel, von der Mutter ein´ Gruß. Ach, so fern ist die Heimat, und so fremd bin ich hier; und es fragt hier kein Bruder, keine Schwester nach mir.
Hab mich allweil vertröstet auf die Sommerzeit; und der Sommer ist kommen, und ich bin noch so weit. Lieber Vogel, flieg' weiter, nimm ein' Gruß mit und ein' Kuss, denn ich kann dich nicht begleiten, weil ich hier bleiben muß.

Estonian "Linnu tuleb lendu" Text

Linnu tuleb lendu istub minu jalale, Noodiga nokaga Tervitus minu emale Ah, nii kaugel on kodu, Ja ma olen siin nii võõras ja siin ei ole ühtegi venda, Ükski õde ei küsi minu järele.
Ma olen ennast alati maha pannud suveks; ja suvi on käes, ja ma olen ikka veel nii kaugel. Kallis lind, lenda edasi, Võtke kaasa tervitus ja suudlus, sest ma ei saa teiega kaasa minna, sest ma pean siia jääma.

Listen to the song